中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese]

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

彭萍 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 筆譯
  • 英漢翻譯
  • 對比研究
  • 翻譯教學
  • 實用翻譯
  • 語言學
  • 英語學習
  • 漢外翻譯
  • 翻譯理論
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500141839
版次:1
商品編碼:11741653
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫 , 口筆譯教學與研究叢書
外文名稱:Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese
開本:16開
齣版時間:2015-07-01

具體描述

內容簡介

  《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》特點:
  理論與實踐相結閤:
  通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
  分析透徹條理清楚:
  通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最後列有專章,結閤篇章翻譯對《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者掌握前麵各章的內容。
  取材範圍廣實用性強:
  在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
  講解與練習相結閤:
  每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。

內頁插圖

目錄

自序

第一章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題

第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化

第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響

第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯

第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯

第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換
三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換

第七章 英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區彆
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯

第八章 長句的翻譯
第九章 漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻

前言/序言


中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] 圖書簡介 本套叢書,中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書,匯集瞭當代翻譯理論研究的前沿成果與豐富實踐經驗,緻力於為口譯與筆譯學習者、研究者以及一綫翻譯工作者提供係統、深入的理論指導和實用的技能訓練。叢書下的每一部著作都聚焦於翻譯實踐中亟待解決的關鍵問題,從不同的視角剖析英漢互譯的復雜性與規律,旨在推動中國翻譯學科的專業化和國際化發展。 叢書特色與定位 本叢書的整體定位是構建一個連接理論與實踐、貫通中西視角的翻譯知識體係。它不僅關注經典的翻譯理論流派,更注重將這些理論融入到真實的語境和特定的翻譯任務中進行檢驗與應用。叢書的編寫團隊由經驗豐富的資深譯者、知名翻譯理論學者和一綫高校教師組成,確保瞭內容的權威性、前瞻性與實用性。 本叢書涵蓋的主要研究領域(不包含《實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》的具體內容,但描繪瞭叢書的整體研究範圍): 一、 翻譯理論與跨文化交際 本係列深入探討翻譯過程中的核心理論問題,包括但不限於:意義的傳遞與重構、文化負載詞的翻譯策略、翻譯的倫理與責任、以及翻譯中的認知過程研究。其中,有分冊專門探討瞭西方翻譯理論(如目的論、解釋學翻譯理論)在本土化應用中麵臨的挑戰與機遇。重點關注語言學、符號學、社會學等跨學科視角如何豐富我們對“信、達、雅”的現代詮釋。特彆強調文化語境對信息選擇和風格構建的決定性影響,指導譯者如何成為跨文化交際的橋梁,而非僅僅是語言符號的轉換者。 二、 筆譯技能與文體專項突破 筆譯闆塊緻力於提供針對不同文體和語域的精細化解決方案。叢書中的分冊係統梳理瞭科技文獻翻譯、法律文件翻譯、文學翻譯以及新聞報道翻譯的特殊要求和常見陷阱。 1. 科技翻譯: 重點分析科技術語的規範化處理、中英科技語篇結構差異(如論述順序、邏輯連接詞的使用)以及如何在保持科學準確性的前提下實現流暢的譯文錶達。探討瞭機器翻譯輔助下人工審校的關鍵技術與標準。 2. 法律翻譯: 聚焦於法律概念的等效性問題,解析中英法律文本在句法結構、術語使用上的異同,強調精確性與可執行性的統一。 3. 文學翻譯: 探討如何處理文學作品中的韻律、節奏、人物個性化語言和隱含的文化意象。涉及翻譯過程中的再創造性勞動與原文作者意圖的平衡。 4. 新聞翻譯: 分析時效性、客觀性和受眾接受度之間的張力,教授如何快速準確地處理突發事件報道中的信息密度和修辭手法。 三、 口譯理論與實踐精進 口譯分冊則著眼於口語交際的即時性、壓力管理和應變能力培養。該部分研究側重於口譯認知負荷、短期記憶策略、視聽文本的理解與轉化。 1. 口譯技能訓練: 涵蓋交替傳譯和同聲傳譯的核心技術,如筆記法的優化、預判技巧、信息篩選與壓縮的有效性。特彆關注政治、商務、科技等不同場景下對口譯員的專業素養要求。 2. 口譯質量評估: 探討如何建立科學的口譯質量評估標準,分析失誤的類型(如信息遺漏、理解偏差、錶達失誤),並提供針對性的反饋與矯正方案。 3. 口譯中的語用學: 關注語境、互動和說話者意圖對口譯決策的影響,指導譯者如何處理語篇銜接和語氣色彩的轉換。 四、 翻譯教學法與技術應用 叢書中的一部分內容緻力於反思和創新翻譯的教學模式。研究如何將實踐案例融入課堂,如何利用現代信息技術提升學習效率。探討瞭基於任務的學習(TBLT)在翻譯教學中的應用,以及如何培養學習者的批判性思維和自我修正能力。同時,也關注翻譯研究方法論的更新,鼓勵研究者使用定量和定性相結閤的研究手段來深入探索翻譯現象。 總結 中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書,旨在構建一個立足中國、麵嚮世界的翻譯學術高地。它如同一個全景式的知識庫,係統梳理瞭翻譯學習與實踐中從宏觀理論到微觀技巧的全部麵嚮,是每一位緻力於精深翻譯研究與專業實踐的譯者不可或缺的案頭工具書和進階學習指南。它鼓勵從業者不僅要做語言的搬運工,更要做文化的闡釋者和知識的建構者。

用戶評價

評分

我對這類叢書的裝幀和排版通常會抱有一些額外的期待,畢竟作為研究和教學用書,清晰的結構和良好的可讀性是閱讀體驗的基礎。我希望這本書在呈現對比內容時,能夠采用直觀且邏輯性極強的方式。例如,是否會使用並列錶格來清晰地展示同義詞在不同語境下的細微差彆?在分析復雜長難句時,是否會用圖示或分步解析的方式,將句子的深層結構剖開來展示?如果它能像解剖圖一樣,將語言現象層層剝離,輔以精煉的總結和有針對性的練習,那麼它將不僅僅是一本理論書,更是一個高效的訓練手冊。對於我個人而言,我更偏愛那種能夠激發我主動思考的排版,而不是那種密密麻麻全是文字的陳舊格式。如果作者能在理論闡述的同時,巧妙地穿插一些富有啓發性的思考題或者討論引子,那將極大地增強教材的互動性和實踐性。最終,一本優秀的工具書,應該能夠在幫助讀者解決具體問題的同時,也為其未來的自主學習和創新研究鋪平道路,提供源源不斷的智力火花。

評分

我一直覺得,翻譯研究和教學領域,有時候過於偏重某一方的視角,或者更傾嚮於某種特定的語域,比如文學翻譯的熱度常常蓋過技術或法律翻譯的嚴謹性。這本書如果能體現齣“英漢雙嚮”的均衡視角,那將是一個巨大的加分項。這意味著它不僅關注如何將中文信息準確有效地轉化為英文,也同樣重視如何將復雜的英文概念還原成地道流暢的中文錶達。在當前全球化背景下,尤其是在涉及國際交流和跨文化傳播的語境中,這種雙嚮能力的培養是不可或缺的。我希望看到它在案例選擇上能夠涵蓋多種文體和領域,避免齣現“隻見樹木不見森林”的情況。例如,在處理從英文到中文的翻譯時,如何避免那種“翻譯腔”的痕跡,如何讓譯文讀起來像是“原生的”中文作品,而不是一個拙劣的摹本。這種對“地道性”的追求,尤其是在文化元素的轉譯上,需要極高的敏感度和深厚的文化積澱。一本真正平衡的教材,應該能讓學習者在麵對任何方嚮的翻譯任務時,都能胸有成竹,遊刃有餘。

評分

從一個側重於語言學習者的角度來看,我對這本書的“對比”功能抱有極大的興趣。我們學習外語時,往往陷入用母語思維去套用目標語言的習慣中,這對於提高翻譯質量無疑是一個巨大的障礙。這本書如果能深入到語言學差異層麵進行剖析,比如句法結構的差異、詞匯語義場的重疊與分離,以及語用學層麵的差異(比如指令的錶達方式、禮貌的程度劃分),那將是對我認知結構的一次徹底重塑。想象一下,如果它能清晰地展示齣英語的主謂賓結構和漢語的靈活語序在處理復雜信息時的優劣勢,並指導我們如何在這種差異中自如切換,那無疑是無價的。我期待它能像一麵鏡子,讓我清晰地看到自己母語思維的局限性,並引導我建立起一種“雙聲道”的思維模式,即在接收信息時就能預判和組織符閤目標語言習慣的錶達。這種底層結構的對標與校準,遠比單純的詞匯記憶要來得深刻和持久,它關乎的是思維方式的重構,這纔是真正意義上的“精通”。

評分

我最近正在為一個國際會議準備材料的筆譯工作,遇到瞭很多中英之間那種“怎麼說都差點意思”的尷尬。閱讀這本書的宣傳,我立刻被那種“實用”二字的承諾所吸引。我猜想,這本書裏一定包含瞭大量經過實戰檢驗的案例分析,而不是空泛的理論說教。比如,對於那些在商務談判中至關重要的那些措辭精妙的錶達,或者在官方文件中必須保持的莊重語調,這本書會不會提供一些經過嚴格對比分析後的“最佳實踐”?我特彆希望能看到它如何處理那些文化特有的錶達,比如中國的成語典故或西方的典故寓言,在雙嚮互譯時,如何權衡“信、達、雅”的平衡點。如果書中能像工具書一樣,針對性地列舉齣一些高頻“陷阱”和對應的解決策略,那就太棒瞭。一個好的對比研究,不應該是把A語言的用法搬到B語言的語境下生搬硬套,而是要深刻理解A語言在特定情境下的功能,然後在B語言中找到功能對等、效果最佳的實現方式。我需要的是能立刻提升我的工作效率,減少我查閱資料、反復推敲的時間,真正做到將理論轉化為生産力的那類內容。

評分

這套叢書的書名聽起來就充滿瞭學術的重量感,一下子把我拉迴瞭大學時代那些挑燈夜讀的日子。我特彆留意瞭“口筆譯教學與研究”這幾個字,這錶明它絕非那種浮光掠影的翻譯技巧小冊子,而是深入到理論層麵,試圖構建一個係統化的知識框架。對於我這種希望從“能翻”進階到“會教”或者“能研究”的人來說,這種深度探討是至關重要的。我期待看到作者如何解構英漢兩種語言在深層結構、思維模式以及文化語境上的差異,並如何將這些抽象的認知轉化為可操作的教學步驟或可驗證的研究方法。尤其是對於那些復雜的篇章,比如法律文件、文學原著或高精尖領域的科技報告,傳統的直譯硬套往往會暴露無遺,而真正優秀的譯者和研究者,需要的是一種能夠穿透語言錶象,直達意義內核的能力。我希望這本書能提供一個堅實的理論基石,讓我明白“為什麼”要這麼翻,而不是僅僅告訴我“應該”怎麼翻。這種對底層邏輯的挖掘,纔是區分普通譯員和專業翻譯學者的關鍵所在。這本書無疑為有誌於此的同仁提供瞭一個絕佳的參照係,它指嚮的不是一次性任務的完成,而是對翻譯這一復雜行為本身的持續探索與反思,這正是學術研究的魅力所在。

評分

很好的商品,十分滿意,喜歡京東的購物體驗~

評分

多年來一直信任京東這個牌子,買過好些産品,一直用得不錯。

評分

內容循序漸進。思路清晰。

評分

還在看 應該有很大價值 幫助自己提高英語翻譯理論知識 ?

評分

到貨很快,書的質量不錯,對翻譯方麵的學習有幫助

評分

非常不錯。是推薦的用書。

評分

多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進。

評分

東西非常好,老婆很滿意,推薦購買。

評分

骨灰級的可大可久齣口你好像經常看到卡卡瘋狂納辛加西將錯就錯警察局那些將進行科學離心離德禁吸戒毒吉村久夫看那些奬學金

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有