中國翻譯傢譯叢 羅大岡譯波斯人信劄

中國翻譯傢譯叢 羅大岡譯波斯人信劄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 孟德斯鳩 著,羅大岡 譯
圖書標籤:
  • 波斯文學
  • 古典文學
  • 翻譯文學
  • 羅大岡
  • 中國翻譯傢譯叢
  • 信劄
  • 中世紀
  • 文化交流
  • 文學史
  • 伊朗文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020099047
版次:1
商品編碼:11742311
包裝:平裝
叢書名: 中國翻譯傢譯叢
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:219

具體描述

編輯推薦

  翻譯傢羅大岡經典譯本孟德斯鳩藉古諷今的傑作
  《中國翻譯傢譯叢 羅大岡譯波斯人信劄》收入“中國翻譯傢譯叢”第一輯。《波斯人信劄》是十八世紀法國著名的啓濛思想傢孟德斯鳩的僅有的一部文學作品。本書的主人公鬱斯貝剋是一位波斯貴族,他在法國旅遊期間,不斷與朋友通信,靠跟他眾多的女人信件來往進行意淫,以非凡的能力在腦子裏去疼愛,去憎恨,去殺人。小說通過鬱斯貝剋在巴黎的所見所聞,以令人著迷的筆力描繪瞭十八世紀初巴黎現實生活的畫捲。小說中所描繪流血、肉欲和死亡使人百讀不厭,黑白閹奴與後房被囚妻妾的對話,身處異國他鄉的主人的綿綿情話使人常讀常新。《波斯人信劄》“寫得令人難以置信的大膽”,是啓濛運動時期第一部重要的文學作品,開瞭理性批判的先河。羅大岡的譯筆流暢,充分反映原著的語言特色,讀者跟隨他的譯文又迴到那個光怪離奇的古代法國,在嬉笑怒罵中藉古諷今。

內容簡介

  《中國翻譯傢譯叢 羅大岡譯波斯人信劄》是孟德斯鳩的書信體哲理小說。這部書通過兩個波斯人漫遊法國的故事,以書信的形式,藉兩個波斯人之口,對當時的法國社會,作瞭細緻的觀察和齣色的批判。作者藉具有民主進步思想的鬱斯貝剋的觀察和議論,發錶自己對社會、政治、法律、宗教等基本問題的觀點。

作者簡介

  羅大岡(1909—1998),原名羅大剛,筆名莫辰、鐵樹等,浙江紹興上虞東關人,曾就讀於中法大學。1933年赴法國留學,1939年獲法國巴黎大學文學博士學位。後旅居法國及瑞士。1947年迴國,曆任南開大學、清華大學、北京大學教授,中國科學院哲學社會部外國文學研究所研究員。長期緻力於法國文學研究與譯介,兼事法文詩歌創作。著有《羅大岡學術論著自選集》《論羅曼·羅蘭》等,譯著有長篇小說《母與子》《波斯人信劄》《拉法格文學論文選》《艾呂雅詩抄》《我們最美好的日子》等,另有詩集《無弦琴》、散文集《淡淡的一筆》、《羅大岡文集》(四捲),還有用法文寫作或翻譯的作品若乾部。1983年被授予法蘭西學院榮譽奬章和巴黎第三大學榮譽博士稱號。

  孟德斯鳩(1689—1755),法國啓濛時代著名思想傢,近代歐洲國傢較早地係統研究古代東方社會與法律文化的學者之一。他的著述雖然不多,但影響相當廣泛,尤其是《論法的精神》這部集大成之作,奠定瞭近代西方政治與法律理論發展的基礎,也在很大程度上影響瞭歐洲人對東方政治與法律文化的看法。他的作品還包括《羅馬盛衰原因論》等。

精彩書評

  ★孟德斯鳩的《波斯人信劄》似乎有意先讓我們看見箭尾的羽毛,然後纔把我們的目光引到亮晶晶的鋒利箭鏃上去。
    ——鬍洪俠
  
  ★翻譯工作也是羅大岡先生長期從事的事業。他學貫中西,通過大量翻譯介紹,對中法文化交流作齣瞭不可磨滅的巨大貢獻。許多法國文化的精品,包括小說、文藝評論、詩歌等等,都是通過他的優美流暢的譯筆而在中國讀者中間廣為流傳的。他的譯作不僅忠實於原著,而且充分錶現原著的藝術特色,又符閤中文的錶達方式,實際上可以說是一種再創作。讀他的譯文不僅能增進對原著的理解,而且往往能得到審美的滿足。像孟德斯鳩的《波斯人信劄》那樣高水平的中譯本,已成為翻譯工作者要努力學習的典範。
    ——汝信

目錄

譯者序
作者序
信一鬱斯貝剋寄友人呂斯當(說明齣國遊曆,誌在求知)目錄中括號裏的文字為譯者所加。
信二鬱斯貝剋寄黑閹奴總管(囑咐他如何看守後房婦女)
信三莎嬉寄鬱斯貝剋(迴憶舊日的恩情,訴說彆離的愁恨)
信四賽菲絲寄鬱斯貝剋(訴述閹奴總管的專橫)
信五呂斯當寄鬱斯貝剋(反映伊斯巴汗群眾對於鬱斯貝剋齣走的議論)
信六鬱斯貝剋寄友人耐熙(離鄉背井,心有悔意,尤其不放心後房婦女)
信七法蒂瑪寄鬱斯貝剋(後房婦女熱情無處發抒,滿懷怨憤)
信八鬱斯貝剋寄友人呂斯當
(齣遊的真正緣由:逃避朝廷權貴的傾軋,與可能的陷害)
信九閹奴總管寄伊璧
(分析閹奴的悲慘生活,以及由於痛苦的生活而造成的變態心理)
信十米爾紮寄友人鬱斯貝剋
(問道德是不是幸福的根源)
信十一鬱斯貝剋寄米爾紮
(穴居人的故事:人人極端自私,乃至彼此之間,沒有絲毫公平與正義)
信十二鬱斯貝剋寄米爾紮
(穴居人自私自利,自取滅亡)
信十三鬱斯貝剋寄米爾紮
(穴居人子孫道德高尚,復興瞭民族,繁榮瞭社會)
信十四鬱斯貝剋寄米爾紮
(穴居人推舉國王)
信十五黑閹奴總管寄黑閹奴亞隆
(閹奴之間的友愛)
信十六鬱斯貝剋寄三墓守者毛拉麥哈邁德?阿裏
(虔信宗教的錶示)
信十七鬱斯貝剋寄麥哈邁德?阿裏
(如何判彆物體潔淨與否)
信十八先知的侍者麥哈邁德?阿裏寄鬱斯貝剋
(關於豬和老鼠的典故)
信十九鬱斯貝剋寄友人呂斯當
(奧斯曼帝國的衰老和腐朽)
信二十鬱斯貝剋寄妻莎嬉
(責備她對白閹奴態度不端)
信二十一鬱斯貝剋寄白閹奴總管
(嚴斥他不盡責)
信二十二亞隆寄閹奴總管
(奉命馳返波斯,加強後房的監視)
信二十三鬱斯貝剋寄友人伊邦
(意大利裏窩那一瞥)
信二十四黎伽寄伊邦
(諷刺法王路易十四與羅馬教皇)
信二十五鬱斯貝剋寄伊邦
(友好的問候,並提到磊迭到意大利作修學旅行的消息)
信二十六鬱斯貝剋寄洛剋莎娜
(甜言蜜語哄騙她,使她安於後房深院的幽禁生活)
信二十七鬱斯貝剋寄耐熙
(他在旅中身心交瘁,但不願讓他傢中婦女與閹奴知道這消息)
信二十八黎伽寄�努努�
(巴黎劇院情況;一個女演員的被騙)
信二十九黎伽寄伊邦
(基督教的宗派鬥爭;宗教法庭的殘暴)
信三十黎伽寄伊邦
(巴黎居民對於外國人的好奇心)
信三十一磊迭寄鬱斯貝剋
(威尼斯一瞥)
信三十二黎伽寄�努努�
(巴黎的盲人收容院)
信三十三鬱斯貝剋寄磊迭
(論飲酒與宗教戒律,以及酒與人生的關係)
信三十四黎伽寄伊邦
(波斯婦女和法國婦女的比較;社交與友誼;宦官與閹奴製度的弊害)
信三十五鬱斯貝剋寄大不裏士宏明修道院托鉢僧仁希德錶兄
(從伊斯蘭教的角度來看基督教)
信三十六鬱斯貝剋寄磊迭
(巴黎咖啡店裏的無聊爭論;關於宗教的爭辯)
信三十七鬱斯貝剋寄伊邦
(路易十四的一些怪癖;奢侈浪費,賞罰不當)
信三十八黎伽寄伊邦
(歐洲人與亞洲人對婦女問題的不同看法)
信三十九哈奇?易畢寄改信伊斯蘭教的猶太人彭?約如哀
(先知穆罕默德的降生)
信四十鬱斯貝剋寄伊邦
(論喪儀的無謂;論人生的悲歡)
信四十一黑閹奴總管寄鬱斯貝剋
(企圖用暴力閹割幼奴,使他能供後房役使)
信四十二法侖寄尊嚴的主人鬱斯貝剋
(懇求免予閹割,並控訴閹奴總管公報私仇)
信四十三鬱斯貝剋寄法侖
(準許瞭他的請求)
信四十四鬱斯貝剋寄磊迭
(人們對於自己職業的驕傲;某些君主的妄自尊大)
信四十五黎伽寄鬱斯貝剋
(窮到發瘋的煉丹者)
信四十六鬱斯貝剋寄磊迭
(不重視宗教的人道精神,而徒然在宗教儀式與迷信方麵爭吵的人)
信四十七莎嬉寄鬱斯貝剋
(記後房婦女齣遊遇險)
信四十八鬱斯貝剋寄磊迭
(巴黎社交場中的形形色色)
信四十九黎伽寄鬱斯貝剋
(反對傳教士的殖民主義)
信五十黎伽寄�努努�
(諷刺厚顔自誇的人;贊美謙虛)
信五十一波斯駐莫斯科維亞使臣納拱寄鬱斯貝剋
(莫斯科維亞奇異風俗,附某女子給她母親的信)
信五十二黎伽寄鬱斯貝剋
(巴黎婦女愈老愈愛俏)
信五十三塞麗絲寄鬱斯貝剋
(閹奴娶婢女為妻)
信五十四黎伽寄鬱斯貝剋
(沙龍清談傢的無聊麵目)
信五十五黎伽寄伊邦
(法國男女關係的放浪)
信五十六鬱斯貝剋寄伊邦
(巴黎婦女的賭博熱狂)
信五十七鬱斯貝剋寄磊迭
(天主教的罪業審辯師)
信五十八黎伽寄磊迭
(巴黎的種種騙術)
信五十九黎伽寄鬱斯貝剋
(沙龍閑談;老人們懷念前朝)
信六十鬱斯貝剋寄伊邦
(關於猶太教;反對宗教上的不寬容態度)
信六十一鬱斯貝剋寄磊迭
(教士在社交場閤的窘態;反對強迫人民接受某些宗
教上的觀點)
信六十二塞麗絲寄鬱斯貝剋
(女兒七歲,應當開始禁閉在後房)
信六十三黎伽寄鬱斯貝剋
(東方人與西方人在社交場所麵目不同)
信六十四黑閹奴總管寄鬱斯貝剋
(後房混亂,婦人爭吵,閹奴總管要求全權處理)
信六十五鬱斯貝剋寄伊斯巴汗他傢後房的婦女
(婉言規勸她們循規蹈矩)
信六十六黎伽寄�努努�
(反對無聊的著作傢)
信六十七伊邦寄鬱斯貝剋
(阿非理桐與阿絲達黛的故事)
信六十八黎伽寄鬱斯貝剋
(論法官的無知與律師的狡猾)
信六十九鬱斯貝剋寄磊迭
(論上帝的預見性是有限度的)
信七十塞麗絲寄鬱斯貝剋
(記索立曼的女兒新婚受屈辱)
信七十一鬱斯貝剋寄塞麗絲
(論婚姻法的缺點;處女的證據,從醫學上說,根本不可靠)
信七十二黎伽寄鬱斯貝剋
(自作聰明的“無不曉”)
信七十三黎伽寄�努努�
(介紹法蘭西學院及其工作)
信七十四鬱斯貝剋寄黎伽
(氣焰逼人的貴族老爺)
信七十五鬱斯貝剋寄磊迭
(法國人宗教信仰動搖)
信七十六鬱斯貝剋寄友人伊邦
(自殺的宗教意義與社會意義)
信七十七伊邦寄鬱斯貝剋
(在伊斯蘭教觀念上,人們應當逆來順受,服從法律)
信七十八黎伽寄鬱斯貝剋
(漫畫化的西班牙人形象)
信七十九閹奴總管寄鬱斯貝剋
(新購西加西亞年輕女奴一名,留在後房,待鬱斯貝
剋迴去納寵)
信八十鬱斯貝剋寄磊迭
(反對嚴刑峻法)
信八十一波斯駐莫斯科維亞使臣納拱寄鬱斯貝剋
(關於黷武的韃靼民族及其曇花一現的勛業)
信八十二黎伽寄伊邦
(巴黎有些人終日空談,毫無內容;除瞭取悅於婦女,沒有彆的用處)
信八十三鬱斯貝剋寄磊迭
(論正義:正義的定義;正義與上帝;正義與強權)
信八十四黎伽寄�努努�
(贊揚巴黎榮軍院)
信八十五鬱斯貝剋寄米爾紮
(反對宗教迫害,提倡不同宗教信仰互相寬容,和睦共處)
信八十六黎伽寄�努努�
(記巴黎法庭及各種風化案)
信八十七黎伽寄�努努�
(諷刺社交場上的忙人)
信八十八鬱斯貝剋寄磊迭
(巴黎的大人物與權貴)
信八十九鬱斯貝剋寄伊邦
(論光榮與自由的關係;人民重視榮譽,首先要不受壓迫)
信九十鬱斯貝剋寄伊邦
(論“榮譽觀念”與決鬥)
信九十一鬱斯貝剋寄呂斯當
(巴黎齣現瞭假的波斯大使)
信九十二鬱斯貝剋寄磊迭
(路易十四之死;法院權力削弱)
信九十三鬱斯貝剋寄其兄,加斯阪修道院的尚通
(關於人的情欲與教士的修行)
信九十四鬱斯貝剋寄磊迭
(論公法;社會的形成;以及當時公法被各國朝廷破壞的情況)
信九十五鬱斯貝剋寄磊迭
(公法與民法之彆;正義戰爭與非正義戰爭)
信九十六閹奴總管寄鬱斯貝剋
(報告後房近況;新購黃種少婦一名;盼主人早日返傢)
信九十七鬱斯貝剋寄甲隆山上的修道士哈善
(論宗教經義與科學真理)
信九十八鬱斯貝剋寄伊邦
(社會動蕩中,富人驟窮,窮人暴富)
信九十九黎伽寄磊迭
(法國婦女衣飾變化無常,成為怪癖)
信一○○黎伽寄磊迭
(法國人輕佻,在小事上自傲,在大事上甘心追隨彆國;濫用外國法律)
信一○一鬱斯貝剋寄�努努�
(一個擁護教皇《憲章》的胖主教)
信一○二鬱斯貝剋寄伊邦
(論歐洲各國政府;反對君主專政;反對濫用極刑)
信一○三鬱斯貝剋寄伊邦
(亞洲各國君主脫離人民,不得民心)
信一○四鬱斯貝剋寄伊邦
(論英國人民與政府;英國民氣倔強)
信一○五磊迭寄鬱斯貝剋
(反對科學與工藝為戰爭及開拓殖民地服務)
信一○六鬱斯貝剋寄磊迭
(論工藝對於人民生活的重要)
信一○七黎伽寄伊邦
(法國婦女在政治舞颱上的幕後活動)
信一○八鬱斯貝剋寄�努努�
(當時的“日報”,和齣版界的情況)
信一○九黎伽寄�努努�
(關於巴黎大學)
信一一○黎伽寄�努努�
(扮演巴黎社交場上的漂亮女子的角色並非易事)
信一一一鬱斯貝剋寄�努努�
(關於投石黨與馬紮然的迴憶)
信一一二磊迭寄鬱斯貝剋
(論地球上居民日漸減少)
信一一三鬱斯貝剋寄磊迭
(人口減少的原因:疫癘、洪水等)
信一一四鬱斯貝剋寄磊迭
(風俗、道德、宗教等對於人口的影響)
信一一五鬱斯貝剋寄磊迭
(論古羅馬共和國的奴隸製有利於繁殖人口,發展工商業)
信一一六鬱斯貝剋寄磊迭
(基督教的婚姻製度與人口)
信一一七鬱斯貝剋寄磊迭
(舊教與新教對於人口的不同影響)
信一一八鬱斯貝剋寄磊迭
(殖民製度使非洲與美洲的人口同樣地受損失)
信一一九鬱斯貝剋寄磊迭
(某些思想與成見影響人口)
信一二○鬱斯貝剋寄磊迭
(野蠻民族人口衰落的原因)
信一二一鬱斯貝剋寄磊迭
(殖民政策不利於人口增殖;西班牙殖民者的殘酷)
信一二二鬱斯貝剋寄磊迭
(共和仁政最利於蕃衍人口)
信一二三鬱斯貝剋寄三墓守者毛拉麥哈邁德?阿裏
(論奧斯曼帝國兩次戰敗)
信一二四鬱斯貝剋寄磊迭
(國君犒賞過多,人民因而貧睏)
信一二五黎伽寄�努努�
(天堂的幸福很難設想;婆羅門年輕寡婦不願殉夫自焚)
信一二六黎伽寄鬱斯貝剋
(影射時事:塞勒瑪爾親王謀叛案)
信一二七黎伽寄伊邦
(從查理十二之死,論大臣對國君的影響)
信一二八黎伽寄鬱斯貝剋
(幾何學傢與翻譯傢)
信一二九鬱斯貝剋寄磊迭
(立法者與立法精神;強調父權)
信一三○黎伽寄�努努�
(“新聞傢”的無聊麵目)
信一三一磊迭寄黎伽
(古代各共和國的起源及其曆史)
信一三二黎伽寄�努努�
(法國經濟生活混亂)
信一三三黎伽寄�努努�
(修道院的圖書館)
信一三四黎伽寄�努努�
(諷刺神學的著作)
信一三五黎伽寄�努努�
(關於科學與魔術的各種著作)
信一三六黎伽寄�努努�
(關於各國曆史的著作)
信一三七黎伽寄�努努�
(對於詩歌與小說的看法)
信一三八黎伽寄伊邦
(批評路易十四的幾個大臣;反對約翰?勞)
信一三九黎伽寄伊邦
(論瑞典女王自動讓位)
信一四○黎伽寄鬱斯貝剋
(法院所處的睏難地位)
信一四一黎伽寄鬱斯貝剋
(伊蔔拉欣的故事)
信一四二黎伽寄鬱斯貝剋
(考古學傢的怪癖;古神話殘稿)
信一四三黎伽寄裏窩那猶太醫師納撒尼爾?雷維
(反對符籙、魔法、迷信;外省醫生給巴黎醫生的信)
信一四四鬱斯貝剋寄黎伽
(記兩位驕傲的學者)
信一四五鬱斯貝剋寄磊迭
(行為卑鄙的大臣,影響全國人民的道德)
信一四六閹奴總管寄鬱斯貝剋
(報告後房情況混亂,發現許多可疑之處)
信一四七鬱斯貝剋寄閹奴總管
(命令他嚴厲整頓後房)
信一四八那爾锡寄鬱斯貝剋
(閹奴總管去世;那爾锡因為年齡最老,暫代總管職務)
信一四九鬱斯貝剋寄那爾锡
(命令他代替總管,整頓後房)
信一五○索林姆寄鬱斯貝剋
(老總管臨終留言;那爾锡昏聵,後房大亂)
信一五一那爾锡寄鬱斯貝剋
(洛剋莎娜與塞麗絲到鄉間遊玩;鬱斯貝剋的信被遺失)
信一五二鬱斯貝剋寄索林姆
(給他全權,令他整頓後房)
信一五三鬱斯貝剋寄後房婦人
(命令她們服從索林姆)
信一五四鬱斯貝剋寄耐熙
(訴述自己在旅中焦急不安的情緒)
信一五五洛剋莎娜寄鬱斯貝剋
(新總管在後房肆虐;洛剋莎娜透露瞭不惜一死,反抗到底的決心)
信一五六莎嬉寄鬱斯貝剋
(她也受到瞭殘酷待遇,但還希望鬱斯貝剋迴心轉意)
信一五七塞麗絲寄鬱斯貝剋
(“你的靈魂在墮落,你變成瞭殘忍的人。”)
信一五八索林姆寄鬱斯貝剋
(發現瞭洛剋莎娜的情人,並將他殺死)
信一五九索林姆寄鬱斯貝剋
(打算進一步殘害後房婦女,並且自鳴得意)
信一六○洛剋莎娜寄鬱斯貝剋
(洛剋莎娜的絕命書;她毒死瞭眾閹奴之後,仰藥自盡)
附錄一信劄殘稿
鬱斯貝剋寄�努努�
(論學者與作傢處境睏難)
續穴居人故事
(應當發展工商業,但是必須重視道德)
附錄二關於《波斯人信劄》
關於《波斯人信劄》的幾點感想
關於《波斯人信劄》
《波斯人信劄》解辯




精彩書摘

  信十一鬱斯貝剋寄米爾紮(寄伊斯巴汗)
  你放棄自己的理智,而要試試我的理智;你卑躬屈節,和我商討,以為我能教你。親愛的米爾紮,你對我的友誼,比你對我的良好看法,更使我感覺欣幸。
  為瞭不辱尊命,我以為毋須用極抽象的理論。有些真理,僅用勸說不足以服人,還須令人有所感觸。道德真理就是如此。下列一段曆史,也許比精微的哲學更能使你感動。
  從前,阿拉伯有一小小民族,名叫穴居人。他們的遠祖是古代的穴居人,如果相信曆史學傢的話,據說三分像人,七分像獸。我所說的穴居人卻並不如此醜怪。他們並不像熊一般遍體長毛,他們並不尖聲呼嘯,他們也有兩隻眼睛。可是他們如此惡劣,如此殘暴,乃至彼此之間,沒有絲毫公平與正義的原則。
  他們的國王係齣外族,他想糾正他們惡劣的根性,對待他們十分嚴厲。但是他們發動叛亂,殺死瞭國王,滅絕瞭王室。
  事變之後,他們會閤在一起,推舉政府。經過無數分歧與爭執,建立瞭一些官職。但是,官員剛剛選定,大傢立刻覺得他們令人不能忍受,於是又把他們統統殺死。
  人們擺脫瞭新的束縛,一味按照他們的野蠻本性行事。各人認為再也不必服從任何人,各人關懷的隻是自身利益,毋須過問彆人的利益。
  眾口一詞,作齣這樣的決定,使大傢感到極度欣幸。他們都說:“我乾什麼去給漠不相關的人拼命勞動?我光替自己想,這樣就可以過幸福日子。彆人是否幸福,與我有什麼相乾?我設法獲得所需要的一切,並且隻要我應有盡有,所有彆的穴居人艱難貧睏,毫不放在我心上。”
  那時正是播種的月份。人人說:“我隻耕自己的地,地上長麥子,夠我吃就行;更多的産量,對於我沒有用處;我決不自討苦吃,勞而無益。”
  在這小小的王國裏,土地的質量並不一緻。有些地區多山,土質貧瘠;另一些地區低窪,有溪流灌溉。這一年,天氣十分乾旱,以緻高地一無收成。同時,可以灌溉的土地卻大大豐收。這樣一來,山區居民幾乎全部餓死,因為窪地居民冷酷無情,不肯分給他們糧食。
  第二年,雨水特彆多,高地異常豐饒,而低地被水淹沒。於是又有一半人大鬧飢荒,可是這些倒黴傢夥發現彆人也和他們以前一樣:冷酷無情。
  在主要的居民之中,有一個人的妻子非常美麗。他的鄰人愛上瞭她,並且把她搶走。兩人吵得很凶,在大罵大打之後,他們同意去找另一個穴居人,請他決斷。那人在共和國存在的時期,曾經多少有點威信。兩人跑去找他,各有一番理由,打算嚮他陳述。那人對他們說:“這女子屬於你,或屬於他,跟我有什麼關係?我有我的地要耕。我不能疏忽瞭自己的事,糟蹋我的時間,而替你們排難解紛,為你們的事賣力氣。我請求你們讓我安靜一點,彆再拿你們吵架的事來麻煩我。”話一說完,他就和吵架的兩人分手,去種自己的地。兩人之中,掠奪人妻的那個比較強壯,他發誓寜死不肯交還婦人。另外那個,眼看鄰人如此不顧正義,仲裁者如此冷酷,心中深為難受,滿懷懊喪,走嚮歸途。在路上,他發現一個婦人,年輕貌美,正從泉邊汲水迴來。他這時已經沒有妻室,路上的女子很中他的意。等到他聽說這女子就是他打算請為仲裁、而對他的不幸如此無動於衷的那人的妻子,他就覺得這女子更加閤他的心意。他把那女子搶瞭就走,帶到他傢中去瞭。
  有一個人擁有一塊相當肥沃的地,他非常仔細地耕種著。他有兩個鄰人,勾結在一起,將他從住宅中驅逐齣去,強占瞭他的田地。兩人之間締結瞭聯盟,誰要是來搶奪那塊地,他們一同抵禦。於是,確確實實,他們彼此支援,並且繼續瞭數月之久。可是兩人中的一個,覺得一切本可獨占,老是與人均分,實在不勝其煩,他就殺死另一個,成瞭田地的惟一主人。他的天下並不久長:另外有兩個穴居人,前來襲擊,欺他勢孤力弱、不能抵禦,把他殺死。
  一個穴居人,身上幾乎一絲不掛,看見有羊毛待售,他打聽什麼價錢。商人心中盤算:“當然,我的羊毛,也就隻能希望賣到兩鬥此處僅指一種量器,姑且譯為鬥,取其廣義,而其容量並不恰恰等於一鬥。玉米的錢。可是我要抬價四倍,藉此獲得八鬥玉米。”購者無可奈何,隻好聽他要價,照價付錢。“我很高興,”商人說,“現在我可以得到麥子瞭。”“你說什麼?”購者問道,“你需要麥子嗎?我有麥子齣售。就怕價錢會使你吃驚。因為你明白,現下幾乎到處飢荒,麥子貴到極點。可是,還我錢來,我給你一鬥麥子。否則,哪怕你餓死我也不願脫手。”
  就在同時,一種凶惡的疾病在地方上肆虐。從鄰國來瞭一位醫生,本領很好。他對癥下藥,病人一經他手,無不霍然而愈。疾病停止以後,他到經他醫治過的病人傢中,嚮他們索取酬金,然而他到處碰釘子。他迴國去瞭。迴國之後,由於長途跋涉,他感覺勞頓不堪。可是不久以後,他聽說同樣的疾病又在那裏齣現,並且變本加厲,危害那忘恩負義的國土。這一迴,那兒的居民不等醫生前去,倒先跑來找他。醫生說:“滾吧,不義的人們!你們的靈魂中有一種毒素,比你們想治療的病毒更能緻命。你們不配在大地上占一位置,因為你們毫無人道精神,你們不知道什麼是公道的規則。神祇責罰你們,如果我反對神祇正義的忿怒,我認為那就是觸犯神祇。”
  一七一一年,主馬達·阿赫魯月三日,於埃塞垅。
  ……

前言/序言

  《波斯人信劄》是法文原書LettresPersanes的中譯。其實這個譯名不見得確切。《波斯人信劄》中沒有一封信真正是波斯人寫的。全部信劄都是用法文寫的,或者僞裝用法文從波斯文翻譯過來的。《波斯人信劄》(以下簡稱《信劄》)的作者孟德斯鳩是法國西南部大城市波爾多一個貴族傢庭的子弟,文化水平很高,但是波斯文他卻一字不識。
  《信劄》的第一封信是一七一一年二月寄發的,那時孟德斯鳩已經化名為鬱斯貝剋,正在從波斯去法國的路上。他的信上提到一個與他同行的波斯人黎伽。鬱斯貝剋在他的信中寫道:“為求知欲所驅使,我和黎伽寜願離鄉背井,置平靜生活的安樂於不顧,辛辛苦苦,齣來尋求賢智之道……”這位黎伽在《信劄》中隻被提到兩次。《信劄》的作者沒有說明他是朋友還是僕人,和他同路去巴黎。到巴黎之後,黎伽的名氏就一直不提瞭,到一百六十封信全部結束,他的名氏沒有再提過一次。這至少說明瞭黎伽是和鬱斯貝剋毫無文化關係的人物。他並沒有參加編寫《信劄》的工作。
  從《信劄》第一封開始,孟德斯鳩已經由法國人喬裝為波斯人鬱斯貝剋。這個鬱斯貝剋接著就漫遊法國,又僑居巴黎幾年之久。《信劄》共有一百六十封信,全部是鬱斯貝剋(即孟德斯鳩)在僑居巴黎一年多時間內陸續編寫成的。這是僑居巴黎的波斯人鬱斯貝剋和他留在波斯的傢人戚友之間往來的信件。從它們的思想內容看,這一大堆信可以分為三部分:(一)對於政治問題的評論;(二)對於社會生活,包括宗教問題的評論;(三)關於波斯富裕人傢深院密室妻妾成群的生活情況。
  從這一百六十封信的篇幅統計,我們可以發現評論政治與社會生活的信約占全書篇幅的二分之一。如果再把談論宗教問題的信統計在內,那麼總篇幅占全書的四分之三。由此,讀者可以毫不睏難地迴答這個問題:《信劄》這部巨著的內容重點何在?
  在政治問題上,《信劄》不但聯係時事,大膽指摘與批評法國烜赫一時的“太陽王”路易十四的封建專製,又名“絕對獨裁”,以及他的追求武功,東徵西戰,弄得國庫睏乏,民窮財盡。路易十四死後,王室的忠臣們不敢在大白天把國王的靈柩抬齣去下葬,隻好在月黑星暗的深夜齣殯,避免對“太陽王”心有餘憤的人民大眾齣來示威。難怪群眾普遍歡迎在這個時刻齣現罵“太陽王”暴虐的《信劄》。
  《信劄》集中用十一封信討論瞭一個問題:地球上的居民何以日漸稀少?當然,《信劄》舉齣一些人口日漸稀少的現象,並未經過詳細確實的調查研究,因而未必完全可靠。《信劄》中提齣地球上人口日漸稀少的理由也不完全正確。可是《信劄》討論世界人口日漸稀少的理由在當時是有進步意義的。例如《信劄》作者認為,君主專製和天主教會乾涉政治都不利於社會繁榮與人口增加。反之,共和政體與新教都有利於人口繁衍與社會富裕。《信劄》公然反對奴隸製度,反對殖民政策,認為這些都是直接或間接使世界人口日益稀少的原因。至於大力發展工農商業,則有利於人口繁衍。
  《信劄》在距今二百三十多年以前,已基本上能正確劃分正義戰爭與非正義戰爭的界限。《信劄》作者認為君主為瞭開拓疆界,滿足私欲而進行的戰爭毫無正義之可言。他痛斥侵略戰爭。《信劄》中有一個烏托邦式的故事:“穴居人的故事”。穴居人是一個原始部族。起初同族人民互不團結,結果被異族侵略,遭受搶掠與大屠殺。後來族人覺醒瞭,團結互助,沒有異族敢侵略他們,穴居人建立繁榮富強的部落,人口也增加瞭。作者又舉瞭一個人類曆史上的實例:西班牙殖民者對於被徵服的殖民地人民的駭人聽聞的大屠殺。
  在社會問題方麵,《信劄》首先用輕鬆犀利的筆調,描繪齣巴黎上層社會各種人物的臉譜。在大幅的浮世畫中讀者可以看到在賭場上混日子的巴黎時髦婦女;燒煉黃金的瘋癲丹客;終日空談,言不及義的沙龍纔子;無中生有,搬弄是非的“新聞傢”。《信劄》的目的在於揭露巴黎社會的黑暗與汙濁。《信劄》的諷刺是大膽的、毫不留情的。其中有一封信,作者通過一個女演員的自述,揭發瞭一個天主教士的荒淫無恥。《信劄》揭發法國婦女在政治舞颱上起著很大的幕後作用,搞裙帶關係,甚至以色相為代價,掌握當權派。一句話,在《信劄》中,你可以見到巴黎男女關係之混亂。
  在揭發與描述之後,《信劄》的作者一定提齣他自己的深刻思考與意見。比方關於婦女問題,作者認為主要原因在於婦女軟弱,婦女應當奮發自強起來。男子強加於婦女頭上的壓迫與統治完全是人為的,非正義的。世俗認為婦女不及男子,那完全是由於長期以來女子被迫處於壓製下的地位。如果男女社會地位完全平等,接受同樣的教育,同樣被社會尊敬與重視,那麼女子不但可以和男子一樣能乾,一樣聰明,也許還可以超過男子。
  在宗教問題上,《信劄》也提齣許多深刻大膽的意見。《信劄》作者反對迷信,諷刺當時流行的符籙。《信劄》作者不相信天堂地獄之說。他認為既然上帝創造瞭人類,他必然願意人類幸福,為什麼讓人類作惡又罰他入地獄呢?
  法國曆史上舊教(天主教)與新教(基督教)鬥爭激烈,拖延多年,人民深受其苦,《信劄》作者始終擁護新教,他一直認為新教有助於發展工農業生産,有助於國傢興旺,人民幸福。
  《信劄》的作者不是鬱斯貝剋,是孟德斯鳩——法國貴族傢庭的子弟,受過良好的教育。可是他不認識一個波斯文字,不會說波斯話。他之所以喬裝波斯人,漫遊法國,僑居巴黎,目的在於以外國人的目光觀察法國。旁觀者清,孟德斯鳩喬裝成外國人之後可以用清醒的目光、清醒的頭腦,觀察法國的政治,以及人民大眾的社會生活,思考如何改革政治,如何端正社會生活,以便使法國繁榮富強,人民幸福,這是他編寫《信劄》一書的惟一目的。要達到這目的,首先必須讓他的《信劄》能在法國讀者之間通暢流行。他不喬裝英國人或德國人,偏選擇瞭波斯人,因為波斯國傢的法律和伊斯蘭教教規規定,傢産富裕的波斯男子可以一個人娶四個妻子。至於婢妾的人數則不加規定,隻要你養得起她們,婢妾有幾百人或幾韆人隨你便,這個特點對喜歡新奇的法國人非常有吸引力。於是孟德斯鳩決定把自己喬裝成妻妾成群的波斯闊人,用波斯貴族深院後房的風流故事,作為他以嚴肅的愛國愛民思想為主要內容的《信劄》的裝飾品。
  一七二一年孟德斯鳩初次齣版他的《信劄》(那時他三十二歲),作者用的是化名,因生怕讀者誤會他的《信劄》宣傳革命思想。後來此書銷路非常好,他就用真實姓名齣版這部奇書。到孟德斯鳩一七五五年去世時,此書已再版二十多次(據說不算盜版書在內)。
  《信劄》在法國文學史上具有相當高的地位。《信劄》包括三類文體:第一類,深入淺齣、明淨澄澈的說理文;第二類,輕鬆活潑、尖銳微妙的諷刺文;第三類,以義理為骨、情節為肉,樸素簡潔、爽利明快的敘事文。
  《信劄》問世後暢銷不衰,孟德斯鳩感覺自己的聲望日益擴大,曾經嚮法蘭西學院提齣為院士候選人,但未能被接受。二十年後,他再一次申請為院士候選人。這一次他終於被推選為法蘭西學院的院士。這是法國文人在本國所能獲得的最高榮譽。
  從一七二一年到一七五四年,三十多年之間,孟德斯鳩對《信劄》的文字不斷加以修飾,到一七五四年,他發錶瞭《信劄》的訂定版本。這部名著之所以成為傳世之作,在法國有久遠的影響,是來之不易的。
  羅大岡
  一九九六年於北京


《波斯人信劄》:濛昧與啓濛的交匯,東方與西方的迴響 《波斯人信劄》(Lettres persanes)是法國啓濛思想傢孟德斯鳩(Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu)於1721年齣版的一部諷刺小說。這部作品以書信體的形式,巧妙地藉用兩個虛構的波斯貴族——裏斯卡(Rica)和烏茲彆剋(Usbek)——在遊曆法國期間的觀察與評論,對18世紀法國的社會、政治、宗教、習俗乃至人性進行瞭深刻的批判與反思。它不僅是孟德斯鳩早期思想的重要體現,更是法國啓濛運動文學的傑齣代錶,以其獨特的視角、犀利的筆觸和深邃的洞察力,為後世讀者開啓瞭一扇觀察異域文明、審視自身文化的窗口。 故事的核心圍繞著兩位波斯青年,裏斯卡與烏茲彆剋,他們懷著對異域的好奇與求知欲,離開瞭遙遠的波斯,踏上瞭前往法國的漫長旅程。他們的旅程並非簡單的觀光,而是充滿瞭對歐洲文明,特彆是法國社會風貌的細緻觀察與深刻思考。他們通過互通的書信,將各自的所見所聞、所思所感源源不斷地傳遞給對方,同時也寄給瞭遠在波斯的朋友和後宮的嬪妃。這些信件構成瞭《波斯人信劄》的主體,它們如同兩麵棱鏡,摺射齣18世紀法國社會光怪陸離的景象。 裏斯卡,性格更為活潑、敏銳,他對法國社會的奇聞異事充滿瞭好奇心,觀察角度往往側重於風俗習慣、人情世故和生活細節。他對法國人的服飾、宴飲、社交禮儀、戲劇演齣,乃至街頭巷尾的種種景象都充滿瞭興趣,並常常以一種孩童般的驚嘆和幽默感來描述。然而,在他輕鬆幽默的筆調之下,卻隱藏著對法國社會浮華、虛僞、荒誕的深刻洞察。他對法國人的“變臉”速度、對名譽的過度追求、對空洞頭銜的熱衷,都錶現齣一種不動聲色的嘲諷。 烏茲彆剋,則更為沉靜、理性,他的觀察更偏嚮於政治體製、宗教信仰、法律製度以及社會結構。他關注法國國王的權力,貴族階層的特權,教會的腐敗,以及司法體係的不公。他對法國社會中存在的種種矛盾與衝突,如宗教的壓迫、階級的固化、財富分配的不均,都進行瞭深入的剖析。特彆是他對波斯後宮的牽掛,以及由此引發的關於自由、專製、愛情、婚姻的思考,為作品增添瞭一層更為嚴肅和哲學的維度。隨著故事的推進,烏茲彆剋後宮的動蕩,也逐漸暴露瞭他作為一位東方君主的威嚴之下,對女性的束縛與控製,以及這種控製所帶來的悲劇性後果。 《波斯人信劄》的獨特之處在於其“異域視角”。孟德斯鳩並沒有直接以一個法國人的身份去批判法國社會,而是藉用兩個“局外人”的眼睛,以一種相對疏離和客觀的態度去審視。這種視角極大地增強瞭作品的批判力度。裏斯卡和烏茲彆剋,作為來自不同文化背景的觀察者,他們對法國社會的許多習以為常的現象,會感到陌生、睏惑,甚至不解。這種“不理解”恰恰是他們能夠發現問題、揭示真相的關鍵。例如,他們對法國人對國王的狂熱崇拜感到不可思議,對教會的種種儀式感到莫名其妙,對等級森嚴的社會製度感到難以接受。 通過對法國社會細節的描繪,孟德斯鳩巧妙地諷刺瞭當時法國社會的種種弊端。他諷刺瞭法國人的虛榮心,對服飾、頭銜、禮儀的過度看重,認為這些都是空洞無物的錶演。他對教會的腐敗和僧侶的貪婪進行瞭嚴厲的批判,揭示瞭宗教在當時社會中扮演的壓迫性角色。他對法國的政治體製,特彆是君主專製,進行瞭含蓄的批評,通過烏茲彆剋的信件,我們可以感受到專製統治下個體自由的缺失,以及權力腐敗的可能性。他對巴黎的繁華與混亂,對上流社會的空虛與墮落,對下層社會的貧睏與掙紮,都進行瞭生動而辛辣的刻畫。 《波斯人信劄》並非僅僅是一部簡單的諷刺小說,它更是一部充滿啓濛思想的著作。孟德斯鳩通過對不同文化、不同製度的比較,提齣瞭關於政治、法律、宗教、社會製度的深刻思考。他對“理性”、“自然法”、“自由”、“寬容”等啓濛思想的核心概念進行瞭不懈的探索。他強調瞭理性在認識世界、改造社會中的重要作用,主張用理性的光芒驅散濛昧與愚昧。他對宗教寬容的呼喚,更是對當時歐洲宗教衝突的迴應。他通過對比波斯和法國的製度,實際上是在為建立一個更公正、更自由、更閤理的社會製度尋找可能性。 這部作品的語言風格也極為齣色。孟德斯鳩以其精湛的文筆,將諷刺、幽默、哲思融為一體。他的語言簡潔、明快,又不失優雅和力量。他對人物的塑造也十分成功,裏斯卡和烏茲彆剋的形象躍然紙上,他們的性格、情感、思想都栩栩如生。書信體的運用,使得作品更具真實感和親切感,讀者仿佛置身於兩位波斯人的視角,與他們一同感受著那個時代的法國。 《波斯人信劄》的齣版,在當時引起瞭巨大的轟動,但也招緻瞭不少非議。作品中對法國社會、教會、政治的尖銳批判,觸動瞭許多既得利益者的神經,使其一度被列為禁書。然而,正是這種爭議,更加證明瞭作品的價值與影響力。它如同一麵鏡子,照齣瞭那個時代法國社會的真實麵貌,也啓發瞭人們對自身文化和製度的反思。 縱觀《波斯人信劄》,它是一部跨越時空的傑作。它以一種輕鬆而深刻的方式,揭示瞭人類社會普遍存在的問題:權力如何腐蝕,理性如何被遮蔽,個體自由如何被壓抑。它提醒我們,永遠不要停止對自身和社會的審視與批判,要以開放的心態去理解不同的文化,以理性的精神去追求進步。即使在今天,《波斯人信劄》依然具有重要的閱讀價值,它不僅是一部瞭解18世紀法國社會的窗口,更是一部關於人類文明、社會秩序和個體命運的深刻寓言,引導我們去思考“何以為人”、“何以為社會”、“何以為文明”。這部作品所蘊含的批判精神和啓濛思想,至今仍能激發我們對當下社會的深刻反思,並指引我們探索更加光明和自由的未來。

用戶評價

評分

讀《中國翻譯傢譯叢:羅大岡譯波斯人信劄》這個書名,我的腦海中立刻浮現齣一種沉甸甸的曆史厚重感。孟德斯鳩的《波斯人信劄》在西方思想史上有著舉足輕重的地位,它不僅是批判封建專製、宣揚理性精神的代錶作,更是以獨特的視角和辛辣的筆觸,深刻剖析瞭18世紀法國社會的方方麵麵。而羅大岡先生,作為一位備受推崇的翻譯傢,他的名字本身就賦予瞭這部譯本無與倫比的吸引力。 我想象著,18世紀的法國,正處於一個風雲變幻的時代。啓濛的火種正在悄然點燃,舊有的秩序麵臨著嚴峻的挑戰。《波斯人信劄》通過兩個虛構的波斯人的視角,以一種“異邦人”的姿態,對歐洲,尤其是法國的社會、政治、宗教、文化習俗進行瞭尖銳而又充滿智慧的審視。我好奇,羅大岡先生是如何通過他的翻譯,讓這兩個波斯人穿越時空的阻隔,用他們獨特的眼光,嚮我們展現那個時代的法國社會? 我期待著,在羅大岡先生的筆下,能夠體會到孟德斯鳩那種不動聲色的諷刺藝術。他並非直接攻擊,而是通過虛構的人物之口,用一種看似客觀的敘述,將法國社會的荒謬與弊端暴露在讀者麵前。這種“以子之矛,攻子之盾”的手法,需要翻譯傢有極高的語言敏感度和對原文諷刺意味的精準把握。我希望羅大岡先生的譯文能夠淋灕盡緻地展現齣這種精妙之處。 這本書對我而言,更像是一次對“文化交流”和“思想傳播”過程的觀察。當一種帶有深刻西方啓濛思想的作品,被一位中國翻譯傢以其精湛的中文技巧呈現齣來,這本身就是一次意義非凡的文化嫁接。我期待著,羅大岡先生的翻譯,能夠最大程度地保留孟德斯鳩原著的思想精髓和藝術魅力,同時,又能以一種讓中國讀者感到親切和易於理解的方式,將這些思想傳遞齣去。 總而言之,這本書不僅僅是一部文學作品的閱讀,更像是一次與曆史對話,與思想對話,與一位偉大翻譯傢對話的體驗。我非常期待,通過羅大岡先生的譯本,能夠更深刻地理解《波斯人信劄》的價值,以及它在人類思想史上的重要意義。

評分

說實話,我之前對《波斯人信劄》的瞭解僅限於課本上的隻言片語,知道它是一部充滿智慧和批判精神的作品,但具體內容和風格始終是模糊的。這次看到《中國翻譯傢譯叢》中有羅大岡先生的譯本,我頓時來瞭興趣。羅大岡先生的名字,在我心中代錶著嚴謹和對文學的熱愛,他的譯文總是能抓住原文的精髓,又帶著獨特的韻味。 我很好奇,在羅大岡先生的筆下,《波斯人信劄》的“波斯人”視角會是怎樣的?是帶著東方的神秘色彩,還是更像一個冷靜的觀察者,以一種“旁觀者清”的態度來審視18世紀的法國社會?孟德斯鳩的原著中,那種尖銳的諷刺和深刻的洞察力,能否在羅大岡先生的翻譯中得以完美保留,甚至被賦予新的生命力?我期待著看到,那些對歐洲政治、宗教、文化習俗的評述,在中文裏讀來會是怎樣一種感覺。 我想象著,18世紀的法國,正是思想解放和社會變革的前夜,各種思潮湧動。而《波斯人信劄》恰恰是在這樣一個曆史背景下誕生的,它通過兩個虛構的波斯人的視角,對法國社會進行瞭辛辣的諷刺和深刻的剖析。那麼,羅大岡先生在翻譯的過程中,是否也體會到瞭這種時代的脈搏?他又是如何處理書中那些可能涉及的政治隱喻和社會批判,讓它們既符閤原文的精神,又能夠被當時的中國讀者所理解和接受? 我尤其對翻譯的“信劄”形式感到好奇。信劄,本身就帶有一定的私密性和文學性。它不同於政論或者哲學論文,往往夾雜著個人的情感和生活化的敘述。羅大岡先生如何處理這種文體,如何在保持信件的語氣和風格的同時,傳達齣孟德斯鳩想要錶達的深層思想?這種“輕”與“重”的平衡,對我來說,是翻譯藝術的魅力所在。 總之,我抱持著一種期待,期待著通過羅大岡先生的翻譯,能夠更深入地理解《波斯人信劄》這部西方文學史上的經典之作,感受那個時代的法國社會風貌,以及啓濛思想的光輝。同時,我也期待著,在字裏行間,能夠品味齣羅大岡先生作為一位傑齣翻譯傢,他是如何用漢語的力量,重塑瞭這部不朽的篇章。

評分

當看到《中國翻譯傢譯叢》中齣現羅大岡先生翻譯的《波斯人信劄》,我內心的激動難以言錶。這不僅僅是一本書,更像是一座連接不同文明、不同時代的橋梁。孟德斯鳩的《波斯人信劄》在西方文學和思想史上是繞不開的經典,它以其深刻的洞察力和辛辣的諷刺,揭示瞭18世紀法國社會的種種矛盾與荒謬。而羅大岡先生,作為中國翻譯界的泰鬥,他的譯筆被譽為“活的漢語”,總能將外國文學的精髓,用最地道、最富神韻的中文展現齣來。 我非常好奇,羅大岡先生是如何處理《波斯人信劄》中那些充滿異域風情又暗含深刻寓意的描寫。18世紀的歐洲,對於遙遠的東方,尤其是波斯,有著模糊而又充滿想象的認知。孟德斯鳩巧妙地藉用波斯人的視角,一方麵可以規避直接的政治風險,另一方麵也以一種“局外人”的冷靜和好奇,審視著自己所處的社會。羅大岡先生在翻譯時,是如何把握這種“疏離感”與“批判性”的平衡,如何讓中文讀者既能感受到波斯人的目光,又能體會到孟德斯鳩想要傳達的對法國社會的深刻批判? 我想象著,《波斯人信劄》中的許多段落,都充滿瞭對當時法國政治、宗教、習俗的尖銳嘲諷。這些嘲諷,往往不是直接的指責,而是通過人物的對話、觀察,以及一些看似平常的事件,來不動聲色地揭示現實的荒誕。我期待著,羅大岡先生的譯文能夠精準地捕捉到這種含蓄的幽默和辛辣的諷刺,讓那些“弦外之音”在中文裏也同樣能夠被讀者所領悟。 讀《波斯人信劄》,對我而言,更像是一種智力上的探險。它不僅僅是文字的閱讀,更是對作者思想的追溯,對曆史的解讀。而羅大岡先生的翻譯,無疑是這次探險中最得力的嚮導。我期待著,在羅大岡先生精雕細琢的文字中,能夠感受到孟德斯鳩智慧的光芒,也能夠體會到一位傑齣翻譯傢如何在兩種文化之間架起溝通的橋梁。 總而言之,這本書的意義非凡,它不僅僅是一次對西方經典名著的閱讀,更是對中國翻譯藝術的一次深刻體驗。我非常期待,通過羅大岡先生的譯本,能夠更全麵、更深入地理解《波斯人信劄》的偉大之處,也能夠從中領略到中國翻譯傢們的智慧與匠心。

評分

讀《中國翻譯傢譯叢:羅大岡譯波斯人信劄》之前,我腦海中勾勒齣瞭一幅畫麵:來自遙遠波斯國度的書信,穿越漫長的曆史與地理,被一位中國翻譯傢以其獨特的筆觸重新賦予生命。這種跨越時空的對話,本身就充滿瞭引人入勝的想象空間。我期待著通過羅大岡先生的翻譯,能窺見18世紀法國社會的一角,感受濛田之後,伏爾泰、孟德斯鳩等啓濛思想傢們如何在異域的文化土壤中激蕩起思想的火花。 我想象著,在那個歐洲政治變革、理性主義思潮湧動的年代,這兩封《波斯人信劄》究竟承載瞭怎樣的觀察與反思?是對於東方神秘主義的獵奇,還是對西方文明弊端的尖銳批判?抑或是兩者兼而有之,在委婉的筆調中,不動聲色地揭示著社會的癥結?我尤其好奇,當這些原本屬於異域的文字,經過羅大岡先生精雕細琢的翻譯,它們會呈現齣怎樣的“中國味道”?是保留瞭法蘭西的犀利與機鋒,還是融入瞭東方文化的含蓄與意境?這種文化間的碰撞與交融,對我而言,是閱讀本書最令人期待的亮點之一。 我一直對曆史的細節充滿興趣,尤其是那些能夠反映社會風貌、文化思潮的作品。《波斯人信劄》在西方文學史上的地位毋庸置疑,它被視為啓濛運動的代錶作之一,對當時的社會産生瞭深遠影響。而羅大岡先生,作為中國翻譯界的大傢,他的譯筆嚮來以嚴謹、流暢、富有文采而著稱。能夠讀到他翻譯的這部經典,不僅是接觸一部文學作品,更是一次與兩位偉大心靈——孟德斯鳩和羅大岡——的對話。 這本書的齣現,對我來說,更像是一次對“翻譯”這門藝術的深度探索。不同於直接閱讀原文,翻譯是將一種文化的精髓,一種作者的靈魂,轉化為另一種語言的載體。我很好奇,羅大岡先生是如何把握住《波斯人信劄》那種獨特的諷刺與幽默,如何將其中精妙的哲學思辨,以及對於當時法國社會各階層的細膩描繪,在中文語境下淋灕盡緻地呈現齣來?這不僅僅是語言的轉換,更是文化解讀與再創造的過程,而羅大岡先生的纔華,無疑是連接這兩者的絕佳橋梁。 我深信,一部好的翻譯作品,絕不僅僅是忠實地傳達字麵意思,它更應該能夠喚起讀者的情感共鳴,讓讀者感受到原作者的心跳,體驗原作者的情感。因此,我期待著在《羅大岡譯波斯人信劄》中,能夠體驗到那個時代法國社會的鮮活氣息,感受到啓濛思想的銳利光芒,同時,也能領略到羅大岡先生在翻譯過程中所注入的智慧與匠心。這是一種雙重的美學享受,一種跨越時空的文化盛宴。

評分

作為一個對思想史和文學史都有一定關注的讀者,孟德斯鳩的《波斯人信劄》在我心中一直占據著特殊的位置。它不僅僅是一部文學作品,更是一扇觀察18世紀法國社會,特彆是啓濛運動初期思想動嚮的窗口。這次看到《中國翻譯傢譯叢》推齣瞭羅大岡先生的譯本,我感到非常驚喜,因為羅大岡先生的名字本身就代錶著一種品質保證。 我非常好奇,羅大岡先生是如何理解和詮釋孟德斯鳩筆下的“東方視角”的。18世紀的歐洲,對於東方,尤其是波斯,存在著許多浪漫化的想象和刻闆印象。孟德斯鳩藉用波斯人的眼睛,既能以一種“局外人”的身份來審視法國社會的種種弊端,又能巧妙地規避直接的政治風險。羅大岡先生在翻譯時,如何處理這種“異域感”和“批判性”的結閤,如何讓中文讀者在閱讀時,既能感受到波斯人觀察的疏離與犀利,又不至於被文化差異所隔閡? 我設想,《波斯人信劄》中充斥著對法國社會,包括宮廷奢靡、宗教狂熱、司法不公等現象的諷刺。這些諷刺,在原文中往往是含蓄而辛辣的。我期待著,羅大岡先生的譯文能夠精準地捕捉到這種諷刺的力度和幽默感,讓那些看似輕鬆的筆觸,實則暗藏著對現實的深刻反思。這種“潤物細無聲”的批判,正是《波斯人信劄》的精髓之一。 另外,信劄這種形式本身就具有一種獨特的魅力。它們更像是日常的交流,但《波斯人信劄》的信件,卻蘊含著深刻的哲學思考和政治評論。我很好奇,羅大岡先生是如何在保持信件的自然語流的同時,又不失那些哲學思辨的嚴謹和深度?這需要對兩種語言的文化語境都有深刻的理解,也需要翻譯傢本身具備相當的思辨能力。 讀羅大岡先生的譯本,不僅僅是閱讀一部外國文學作品,更像是在品味一位中國學者對另一位偉大思想傢作品的解讀和呈現。我期待著,在這本書中,能夠感受到跨越時空的思想碰撞,以及一位傑齣翻譯傢在文字世界裏留下的印記。

評分

非常棒,全是人民文學的良心之作瞭!!!

評分

書很好,京東送貨快,包裝很好。這個活動,優惠很大。

評分

618時期價格實惠,習慣性買買買。

評分

人民文學齣版社的翻譯傢譯叢,買瞭多本,經典名著帶插圖,印刷清晰,排版好,包裝完好,物流快,好評

評分

莎劇可以,我覺得是硃生豪的翻譯牛逼……那一首首情書,不虧是情書之王。。

評分

名傢名譯,絕對經典。裝幀亦精美

評分

作為京東鑽石客戶和plus客戶,會一直支持京東。

評分

名傢翻譯的都要看!好書!優惠力度大!信賴京東!

評分

雖然買瞭不少莎士比亞的書,但這一套還是買瞭,兩大本,裝幀精美,價錢便宜。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有