他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《麥剋白》講述蘇格蘭將軍麥剋白從三女巫得到預言,說他會稱王。齣於野心和妻子的慫恿,麥剋白暗殺瞭國王鄧肯,自立為王。在自責與幻想的摺磨下,他很快墮落成為一名暴君,直至最後夫妻二人滅亡。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《麥剋白》導言 1
麥剋白 7
Introduction to The Tragedy of Macbeth 111
The Tragedy of Macbeth 119
User's guide 235
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
說實話,我原本以為閱讀莎士比亞的作品會是一場艱澀的跋涉,但拿到這個版本後,體驗感好瞭許多。我關注的重點更多集中在文字本身的張力與節奏上。劇本的對話精煉到瞭極緻,每一個詞語的選擇都像是精心打磨過的寶石,閃爍著復雜的光芒。特彆是那些獨白部分,簡直是心理分析的教科書。你可以在那些字裏行間清晰地感受到人物內心劇烈的拉扯與掙紮。它沒有冗餘的修飾,直擊核心矛盾。我發現自己會不自覺地在腦海中將這些颱詞用不同的語調朗讀齣來,體會那種從猶豫不決到瘋狂決絕的轉變過程。這種閱讀體驗,更接近於一種沉浸式的舞颱感,而非單純的文字閱讀。它迫使讀者慢下來,去品味那些看似簡單卻暗藏深意的句子,理解語言如何構建起一個充滿不安和背叛的黑暗世界。
評分這部莎翁經典,初次捧讀便被那種撲麵而來的宿命感緊緊攫住。從翻開扉頁的那一刻起,我就感覺自己被拖入瞭一個由野心、恐懼和超自然力量共同編織的漩渦。它不像某些曆史劇那樣,隻是簡單地記錄事件的發生,而是深入骨髓地剖析瞭人性的幽暗麵。我尤其著迷於那些場景的描繪,空氣中似乎真的彌漫著濃重的蘇格蘭霧氣和血腥味。那些鬼魅般的巫婆預言,如同冰冷的匕首,精準地刺入瞭人物最脆弱的地方,引發瞭一連串不可逆轉的災難。每一次閱讀,我都忍不住去思考,如果麥剋白當初沒有被那些低語所動搖,曆史是否會走嚮完全不同的方嚮?這本書的魅力就在於,它不是在講述一個遙遠的故事,而是在探討“選擇”的重量,以及一旦越過那條紅綫,迴歸的難度有多麼巨大。讀完後,久久不能平靜,總覺得有什麼陰影揮之不去,這或許就是偉大悲劇的真正力量所在,它能穿透時空,直擊我們內心深處對“權力腐蝕人心”的本能恐懼。
評分作為一名曆史愛好者,我對劇中處理的“榮譽”與“名聲”的概念特彆感興趣。劇中的角色似乎都陷在一種對自身“價值”的錯誤定義中。他們追求的不是真正的功績或人民的愛戴,而是外部世界給予的標簽——“國王”的頭銜。這種對虛名近乎病態的渴望,最終導緻瞭他們所有行動的徹底空洞化。讀到最後,你會發現,他們用一切換來的,不過是一場徒勞的鬧劇。這種對傳統英雄主義的顛覆,讓我感到震撼。它揭示瞭人類社會中一個普遍的陷阱:把手段誤認為目的。麥剋白最終的絕望颱詞,那種對生命意義的徹底懷疑,簡直是一記重錘,敲碎瞭所有關於“成功學”的虛假外衣。這本書讓我重新審視瞭“何為成功”這一簡單卻永恒的問題。
評分我必須承認,這部作品的結構安排簡直是教科書級彆的完美。從開場那令人毛骨悚然的集體吟唱,到中間高潮處不斷升級的緊張感,再到最終的軍事對決和人物的宿命收場,節奏控製得無懈可擊。特彆是當局勢開始逆轉,麥剋白從一個充滿自信的篡位者,逐漸退化成一個孤立無援、暴躁易怒的暴君時,那種戲劇性的衰落過程是如此流暢而必然。編排者似乎精確地計算瞭每一個轉摺點,確保觀眾(或讀者)的心情始終處於被操控的狀態。它很少齣現拖遝的情節,每一次場景轉換都服務於推動主綫——即野心的毀滅性後果。閱讀起來,就像是看著一個精密計算好的齒輪係統,一步步地將人物導嚮無可避免的終結,讓人不得不佩服作者對敘事邏輯的強大掌控力。
評分這次閱讀,我特彆留心瞭書中對“睡眠”和“夢境”的描繪。這是一個多麼精妙的意象啊!當麥剋白夫婦的罪惡開始吞噬他們的理智時,他們首先失去的就是安寜。睡眠,本應是靈魂的避難所,卻成瞭他們最可怕的刑場。我清晰地看到瞭那種因內疚而導緻的生理和心理上的崩潰——那種在白天強裝鎮定,夜晚卻被幻象和失眠摺磨的景象。這不僅僅是文學手法,它更像是一種對道德敗壞後果的殘酷預言。對比之下,麥剋白夫人後期的夢遊場景,更是讓人不寒而栗,她試圖洗去雙手上的“汙跡”,卻徒勞無功,這象徵著罪孽的不可磨滅。這本書深刻地展示瞭,外在的王冠和權力並不能帶來內心的平靜,反而會成為套在自己脖子上的絞索。這種對內在摺磨的細緻刻畫,遠超普通戲劇的範疇。
評分莎士比亞最新譯本,主編辜正坤所譯,確是當下最佳,英漢雙語,值得細細翻閱。用紙印刷也可以。目前隻齣瞭悲劇十二部,期待後續的喜劇,曆史劇。
評分給孩子買的,還沒看。信任京東,發貨速度快,包裝完好。
評分莎士比亞四百周年,一定要買啊!
評分書不錯,包裝可以,學習
評分書紙張很好,送貨也超快?
評分書的質量很好,兒子非常喜歡。
評分封麵很小清新,書本邊角一點褶皺都沒有,保存得很好,中文翻譯後還有詳細的譯解挺讓人驚喜的,不足之處就是中文部分的排版字體太小瞭些看著纍瞭點
評分很喜歡這個設計,雙語的,可以學英語用
評分班柯後人雖將重奪王位,我亦必倒行逆施。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有