《精选法汉汉法词典》是商务印书馆出版的双语双向精品外语辞书,出版以来畅销不衰,深得广大读者喜爱。全书收录近5万词条,增补约8000新词新义。释义内容简明扼要,编排紧凑醒目。法汉词典的汉语释义加注汉语拼音,方便海外读者使用。词典装帧小巧轻便,便于随身携带。
本词典以初、中等程度读者为对象的语文工具书,汉语读者和法语读者都可使用,也可供翻译工作者参考。
最让我感到恼火的是,这本书在法译汉部分的解释上,常常存在多义词处理不当的问题。一个法语单词在不同语境下可以有四五种截然不同的中文解释,而这本书往往只罗列了最常见的一两种,或者干脆给出一个过于笼统的概括,导致我在翻译一篇复杂文章时,经常需要在“A选项”和“B选项”之间反复摇摆,无法确定哪个才是作者真正想表达的意思。这种模糊性对于需要精确表达的译者是致命的。而且,对于一些具有文化背景的词汇,比如涉及法国特有的社会机构或历史概念时,它给出的解释往往是词对词的直译,完全缺乏必要的文化注解,让不熟悉法国国情的读者一头雾水。它似乎更侧重于“词汇对应”,而非“意义传达”,这是工具书的大忌。
评分这本书的例句简直是故纸堆里爬出来的陈词滥调,缺乏任何时代感和实用性。翻开任何一个常用动词的词条,你看到的例句往往是“Le professeur explique la leçon à ses élèves”(老师向学生解释课程内容)这种小学生水平的句式,或者是一些文绉绉、脱离日常语境的表达。我需要的是能够反映当代法国人或中国人真实交流场景的句子,这样才能真正理解词汇在不同语境下的细微差别和搭配习惯。这种“老旧”的例句不仅枯燥乏味,更重要的是,它们无法帮助我建立起地道的语感。每次查完一个词,我感觉自己对法语的理解又倒退回了中学时代,这对于提升实际交流能力几乎没有帮助。希望未来的版本能请一些语言学家或一线翻译专家来编写更贴近生活的例证。
评分我必须得说,这本书的收词范围和深度实在令人失望。作为一本声称是“精选”和“第三版”的词典,我发现许多在当代法语和汉语交流中非常高频使用的俚语、新造词汇或者特定行业术语,它要么完全没有收录,要么给出的解释极其敷衍和过时。比如,在涉及到一些前沿科技领域的词汇时,它提供的翻译显得非常保守,甚至有些根本无法准确传达原意。这让我不得不求助于网络资源来核对和补充,这完全违背了我购买实体工具书的初衷——即希望获得一个权威、全面的参考源。如果它定位是给入门学习者使用,或许还能勉强过关,但对于需要进行深度笔译或口译工作的人来说,这本书的“精选”二字显得名不副其实,它更像是一本停留在上个世纪的语言参考手册,急需进行一次彻底的“现代化”大修。
评分这部词典的排版简直是一场灾难,字体小得像蚂蚁爬,如果不是我视力尚可,真要备上放大镜才能勉强看清那些密密麻麻的法汉、汉法对照条目。印刷质量也粗糙得可以,边缘有些地方都有些许墨迹,翻阅几次后,书页就开始微微卷曲,感觉结构松散,生怕下一秒就散架了。对于需要经常查阅的专业人士来说,这种阅读体验简直是一种折磨,每一次查找都像在进行一场耐力赛。更别提那些复杂的词组释义,排版上毫无逻辑可言,常常需要花费大量时间去梳理结构,效率极低。我期待的是一本能够轻松、快速定位信息的工具书,而不是一本需要我集中所有注意力去“解码”的文本。总而言之,从物理层面上看,这本书的设计完全不符合现代工具书应有的用户友好性标准,急需改进装帧和印刷工艺。
评分购买这本书的初衷是为了辅助我进行法文文献的阅读和理解,然而实际使用下来,我发现它的“检索效率”低得惊人。首先,它在词条的排列上似乎存在一些不一致的标准,有时候同根词汇被分散在不同的区块,查找起来很不方便。其次,更要命的是,它对于词性的标注非常不清晰,很多时候我需要根据上下文去猜测一个词究竟是名词、动词还是形容词,这对快速阅读构成了极大的障碍。如果能像一些更现代的词典那样,清晰地用缩写标注词性,并根据词性变化提供相应的变位或变体信息,那该有多好。现在,我感觉自己像是在用一把钝刀子去劈柴,每一步都需要额外的努力来克服工具本身带来的不便,实在不符合现代人对效率的追求。
评分nice
评分一般,太小了
评分还可以 很小一本
评分好产品 继续支持jd
评分还可以 很小一本
评分词典很好,没有包装,很脏很脏的,不麻烦换了!
评分一般,太小了
评分书有点太硬,很难翻动。页面皱巴,从印刷情况应该还是可以认定正版,不过就是皱巴..
评分嗯大小合适
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有