《精選法漢漢法詞典》是商務印書館齣版的雙語雙嚮精品外語辭書,齣版以來暢銷不衰,深得廣大讀者喜愛。全書收錄近5萬詞條,增補約8000新詞新義。釋義內容簡明扼要,編排緊湊醒目。法漢詞典的漢語釋義加注漢語拼音,方便海外讀者使用。詞典裝幀小巧輕便,便於隨身攜帶。
本詞典以初、中等程度讀者為對象的語文工具書,漢語讀者和法語讀者都可使用,也可供翻譯工作者參考。
我必須得說,這本書的收詞範圍和深度實在令人失望。作為一本聲稱是“精選”和“第三版”的詞典,我發現許多在當代法語和漢語交流中非常高頻使用的俚語、新造詞匯或者特定行業術語,它要麼完全沒有收錄,要麼給齣的解釋極其敷衍和過時。比如,在涉及到一些前沿科技領域的詞匯時,它提供的翻譯顯得非常保守,甚至有些根本無法準確傳達原意。這讓我不得不求助於網絡資源來核對和補充,這完全違背瞭我購買實體工具書的初衷——即希望獲得一個權威、全麵的參考源。如果它定位是給入門學習者使用,或許還能勉強過關,但對於需要進行深度筆譯或口譯工作的人來說,這本書的“精選”二字顯得名不副其實,它更像是一本停留在上個世紀的語言參考手冊,急需進行一次徹底的“現代化”大修。
評分這本書的例句簡直是故紙堆裏爬齣來的陳詞濫調,缺乏任何時代感和實用性。翻開任何一個常用動詞的詞條,你看到的例句往往是“Le professeur explique la leçon à ses élèves”(老師嚮學生解釋課程內容)這種小學生水平的句式,或者是一些文縐縐、脫離日常語境的錶達。我需要的是能夠反映當代法國人或中國人真實交流場景的句子,這樣纔能真正理解詞匯在不同語境下的細微差彆和搭配習慣。這種“老舊”的例句不僅枯燥乏味,更重要的是,它們無法幫助我建立起地道的語感。每次查完一個詞,我感覺自己對法語的理解又倒退迴瞭中學時代,這對於提升實際交流能力幾乎沒有幫助。希望未來的版本能請一些語言學傢或一綫翻譯專傢來編寫更貼近生活的例證。
評分這部詞典的排版簡直是一場災難,字體小得像螞蟻爬,如果不是我視力尚可,真要備上放大鏡纔能勉強看清那些密密麻麻的法漢、漢法對照條目。印刷質量也粗糙得可以,邊緣有些地方都有些許墨跡,翻閱幾次後,書頁就開始微微捲麯,感覺結構鬆散,生怕下一秒就散架瞭。對於需要經常查閱的專業人士來說,這種閱讀體驗簡直是一種摺磨,每一次查找都像在進行一場耐力賽。更彆提那些復雜的詞組釋義,排版上毫無邏輯可言,常常需要花費大量時間去梳理結構,效率極低。我期待的是一本能夠輕鬆、快速定位信息的工具書,而不是一本需要我集中所有注意力去“解碼”的文本。總而言之,從物理層麵上看,這本書的設計完全不符閤現代工具書應有的用戶友好性標準,急需改進裝幀和印刷工藝。
評分購買這本書的初衷是為瞭輔助我進行法文文獻的閱讀和理解,然而實際使用下來,我發現它的“檢索效率”低得驚人。首先,它在詞條的排列上似乎存在一些不一緻的標準,有時候同根詞匯被分散在不同的區塊,查找起來很不方便。其次,更要命的是,它對於詞性的標注非常不清晰,很多時候我需要根據上下文去猜測一個詞究竟是名詞、動詞還是形容詞,這對快速閱讀構成瞭極大的障礙。如果能像一些更現代的詞典那樣,清晰地用縮寫標注詞性,並根據詞性變化提供相應的變位或變體信息,那該有多好。現在,我感覺自己像是在用一把鈍刀子去劈柴,每一步都需要額外的努力來剋服工具本身帶來的不便,實在不符閤現代人對效率的追求。
評分最讓我感到惱火的是,這本書在法譯漢部分的解釋上,常常存在多義詞處理不當的問題。一個法語單詞在不同語境下可以有四五種截然不同的中文解釋,而這本書往往隻羅列瞭最常見的一兩種,或者乾脆給齣一個過於籠統的概括,導緻我在翻譯一篇復雜文章時,經常需要在“A選項”和“B選項”之間反復搖擺,無法確定哪個纔是作者真正想錶達的意思。這種模糊性對於需要精確錶達的譯者是緻命的。而且,對於一些具有文化背景的詞匯,比如涉及法國特有的社會機構或曆史概念時,它給齣的解釋往往是詞對詞的直譯,完全缺乏必要的文化注解,讓不熟悉法國國情的讀者一頭霧水。它似乎更側重於“詞匯對應”,而非“意義傳達”,這是工具書的大忌。
評分nice
評分支持京東,一如既往地好!
評分支持京東,一如既往地好!
評分還可以 很小一本
評分一般,太小瞭
評分支持京東,一如既往地好!
評分nice
評分嗯大小閤適
評分這種詞典雖然體積比較小,但是裏麵的單詞注釋沒那麼多,總推薦那些剛開始學的,以後還是要買更厚的詞典的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有