新世纪英汉大词典

新世纪英汉大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

外语教学与研究出版社,哈珀·柯林斯出版公司 著,胡壮麟 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 双语词典
  • 新世纪
  • 汉英词典
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513568647
版次:1
商品编码:11842875
品牌:外研社
包装:精装
开本:16开
出版时间:2016-01-01
用纸:胶版纸
页数:3104
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者
  《新世纪英汉大词典》由外语教学与研究出版社与英国柯林斯出版公司历时八载共同编写而成,收录词条逾25万,义项逾35万,例证近15万,规模宏大、收词齐全。
  1.中英双方专家全程合作,英文原文和中文翻译可靠
  柯林斯负责提供英文数据,确保英文内容地道。
  外研社负责组织翻译审订,确保中文内容精准可靠。
  2.依托语料库theCollinsCorpus
  语料库规模达45亿词、口语和书面语并重,确保选词科学,释义精当,例证真实。
  3.实现数字化编纂
  借助DPS词典编纂平台开发词典,实现实时、交互式协同编纂
  4.收录大量新词,词库时时更新,及时反映语言动态
  例如:couchsurfing(蹭沙发),bromance(兄弟情),gossipmill(流言圈;八卦坊),photobomb(乱入镜头),silversurfer(银发网民)等等。
  5.百科条目丰富,翻译经专家审定
  收录自然科学、人文社会科学130余个学科领域的百科条目,条目收录均衡,内容经专家审定,精准可靠。
  6.特设数百个“用法专栏”和“文化专栏”
  “用法专栏”详细讲解词语间的细微区别和正确用法;“文化专栏”帮助读者深入了解语言背后的文化信息。
  7.多义项词条每个义项前添加区分导航
  包括近义词、搭配词、学科标签等,助力查阅者清楚区分各义项,迅速查得准确翻译。
  8.提供逾10万搭配词
  既丰富了表达,又帮助读者深入掌握单词的用法。
  9.立体化出版
  纸质版词典与APP应用相得益彰,APP提供全部词条的发音、部分词条的图片或音频释义。

内容简介

  《新世纪英汉大词典》由外语教学与研究出版社联合英国柯林斯出版公司历时八载共同编写而成。中英双方专家各取所长,全程合作,根据中国用户的需求,依托规模宏大的英语语料库theCollinsCorpus,借助现代化的词典编纂平台,通过多方实时交互式协同编纂的方式,力求选词科学、释义精当、内容准确规范。同时,本词典收录大量新词,及时反映语言动态。
  为方便中国读者学习使用,特设语言“用法专栏”和“文化专栏”,并添加了义项区分导航,助力查阅者清楚区分各义项,迅速获得目标结果。对于文字难以清晰释义的词语,APP应用里的图片和音频会助你一臂之力!
  1.语文为主,兼顾百科,涉及130余个学科领域
  2.词条25万,义项35万,例证15万,搭配词10万
  3.20万词目配有音频,3458幅图片附注释义

作者简介

  外语教学与研究出版社是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版集团,是全国领先外语出版机构。
  哈珀·柯林斯出版公司是全球英文出版商之一,在英语词典领域具有丰富的经验和众多优质产品。

目录

序1…………………………………………………………xi
序2…………………………………………………………xiv
词条结构……………………………………………………xvi
词典使用说明………………………………………………xviii
音标及读音…………………………………………………xxvii
词类标签……………………………………………………xxix
语体标签……………………………………………………xxx
学科标签……………………………………………………xxxi
语言标签……………………………………………………xxxiii
地域标签……………………………………………………xxxiv
A-Z词典正文…………………………………………………1-3038
附录…………………………………………………………3039
英国英语与美国英语………………………………………3041
常见前缀和后缀……………………………………………3049
短信中的缩略语……………………………………………3051
《圣经》卷名一览…………………………………………3054
希腊、罗马神话人物对照表………………………………3055
英国传统郡名………………………………………………3056
美国州名……………………………………………………3058
计量单位公制英制换算表…………………………………3060
摄氏、华氏温度对照表……………………………………3061
元素…………………………………………………………3062
行星…………………………………………………………3064
距地球最近的星系…………………………………………3066

前言/序言

  Preface1
  序1
  《新世纪英汉大词典》的编纂工作历时八年,即将付梓。这是我国外语辞书出版界的一大喜讯。就我国常见的英语词典而言,有多种形式。我国学者自行编著的,一般为英汉词典或汉英词典;从国外直接原版引进或购置版权在国内影印的,一般为英英词典;也有国内组织力量对国外英语词典加以翻译的,成为英汉词典或英英/英汉双解词典。《新世纪英汉大词典》与上述套路不同,它是中英两家出版社强强合作的成果。柯林斯出版公司依托世界上规模最大的英语语料库theCollinsCorpus,对当代国际通用的英语词语和例证科学地进行精选。外语教学与研究出版社则借助先进的DPS词典编纂平台,组织百余人的力量进行翻译、审订和编校。这便为本词典的科学性、系统性、时代性奠定了基础。
  英语作为如今全球最为重要的国际通用语,存在诸多区域性变体,而且新的变体还在不断产生。通常所谓的“英汉大词典”,有的以英国英语为主,有的以美国英语为主。本词典的一个突出之点在于它除了同时收录大量的英国英语和美国英语的词条外,也收录了取自加拿大、澳大利亚、新西兰、南非、印度、加勒比等英语国家及地区的特有英语词汇,如:bachelorapartmentn〈加拿大〉(one-roomflat)(配卫生间和小厨房的)单室公寓房;单身公寓;fadeoutn【体】〈澳,方〉(尤指澳式橄榄球比赛中球队的)竞技状态走低,表现渐差;califontn〈新西兰〉燃气热水器baasn〈南非〉老板(南非有色人种对白人经理或老板的称呼);dabban(印度的)保温提锅,金属保温饭盒;backran(牙买加的)白人,像白人一生活的人。不仅如此,我们还可以不时看到英语语料中源自其他非英语国家的信息,如以下各例所示:burqan布卡(穆斯林妇女在公开场合穿的罩衫);caféaulait〈法〉n牛奶咖啡;dachan(俄罗斯的)乡间邸宅(或别墅);keirinn竞轮(起源于日本的自行车竞速动);paenulan【服】佩奴拉(古罗马人穿的带风帽斗篷)。本词典以语词为主,博采百科,是一部百科全书式的英汉词典。我们随意翻阅,就会发现本词典除收录英语国家的古今人物、地名、事件、宗教、神话相关词外,其他国家的也赫然在列。在人物方面,单以德国的作曲家Bach(巴赫)为例,就有5位之多,如Bach,JohannChristian(1735—1782,德国作曲家,J.S.巴赫(J.S.Bach)第十一子,因自1762年起居于伦敦而称作“英国巴赫”(theEnglishBach));Bach,JohannChristoph(1642—1703,德国作曲家,J.S.巴赫(J.S.Bach)的远亲,一些作品被误认为是J.S.巴赫所作);Bach,JohannSebastian(1685—1750,德国作曲家、管风琴演奏家,作品极为丰富,多用复调音乐写成,充满激情与创新,代表作有《勃兰登堡协奏曲》(BrandenburgConcertos,1720—1721)、《B小调弥撒曲》(MassinBMinor,1733—1738)等);Bach,Kar(l1714—1788,德国作曲家,J.S.巴赫(J.S.Bach)第三子);Bach,WilhelmFriedemann(1710—1784,德国作曲家,J.S.巴赫(J.S.Bach)长子)。显然,这些信息对从事音乐研究和翻译的人员极有帮助。在城市和古迹方面,我们在D字头中可以找到如下非英语国家地名:Dalmatian达尔马提亚(克罗地亚西南部地区);Calabarn卡拉巴尔(尼日利亚东南部港市);Calissian卡里西亚(波兰城市Kalisz的古称);DaNangn岘港(越南中部港市);Dasht-i-Kavirn卡维尔盐漠(伊朗高原中部盐质荒漠)等。至于有关神话和宗教词条收录之广,从下例便可知其:Daimoku,daimokun1.(words)(佛教日莲宗的)“南无妙法莲华经”;2.(actofchanting)
  (佛教日莲宗)唱念“南无妙法莲华经”的修行。
  与此同时,本词典对其他词语的收录和释义大大拓宽。以turfwar这个短语条目为例,除列出常规义项“黑帮火并;帮派地盘争斗”外,本词典还列出衍生义项“争权夺势;争夺控制权”,并分别设置例证说明其在具体语境中的用法。再以East的名词条为例,它有如下5个义项:1.(Asia)东方(指相对欧洲和其他西方世界来说具有独特文化特色的亚洲);2.(Communistcountries)东方国家(指多位于东半球的历史上和现存的共产党领导的国家);3.(areaeastoftheMississippi)美国东部地区(指美国俄亥俄河以北、密西西比河以东地区);4.(areaeastoftheAlleghenies)美国东部地区(指美国马里兰州以北、阿勒格尼山脉以东地区);5.【牌】坐在东首位置的人;东首位置。
  作为“新世纪”的英汉大词典,本词典追踪并甄选收录本世纪涌现的新词语、新义项,及时反映最新语言动态。其中令国人倍感亲切的如:Shenzhoun【航天】“神舟”号飞船(中国研制的载人飞船系列);taikonautn中国宇航员;中国太空人。域外的如Facebook就立有3个词条,作为名词:脸谱网(著名社交网站);作为动词:Avi用脸谱网Bvt在脸谱
  序1xii
  网搜索(某人)的信息;作为修饰语:[+page,profile,account,status]脸谱网的。再以与data(数据)有关的复合词语为例,立条竟多达32个,如databank(数据库)、datacarrier(数据载体)等。即使像“-mania(表示‘狂’,‘狂热’)”这样的后缀也极具时代气息,如:Trudeaumanian【政】〈加拿大〉特鲁多狂热(加拿大民众对前总理特鲁多的狂热)。
  本词典在编排上也有较多特色。其中特别值得一提的是,开创性地为多义项条目每个义项添加义项区分导航,包括近义词、搭配词、学科标签等,使查阅者能清楚区分各义项,迅速查得准确汉语解释,了解其具体如何搭配使用。其次,以尖括号(〈〉)标记词语或义项通行的国家或地区,如〈英〉、〈美〉、〈南非〉等,也用于提示适用场合,如〈正式〉、〈非正式〉、〈褒〉、〈贬〉、〈古〉、〈罕〉等。涉及特定学科或专业领域的词语或义项,采用鱼尾号(【】)标记,如【考古】、【生】、【军】、【物】、【医】、【生理】、【海】等,共区分自然科学、人文社会科学130余个学科领域的百科条目,这在其他同类词典中实不多见。有的条目标记得非常精细,如有关体育运动的词语就区分到【足】、【冰】、【美橄】、【英橄】、【板】等诸细分领域。此外,本词典对一些词条的处理更为清楚,如abridgement这个词,在一般词典中要在abridge条内找到-ment形式,才能了解到该词是前者的名词形式;而在本词典中我们可以发现除了abridgement这个词条为abridgment的异体词外,在abridgment条内还可以找到3个义项:第1个义项解释为“删节本;简本;缩略版”;第2个义项解释为“删节;压缩”;第3个义项则标明是法律用语,表示“限制;约束”之意。秉承做使用者良师益友的理念,本词典还专门辟有众多USAGENOTE(用法专栏)、CULTURENOTE(文化专栏)、IDIOM(习语专栏)和PHRASALVERB(短语动词专栏)。
  “用法专栏”详细讲解词语间的细微区别和正确用法,如对作为助动词的dare(敢;竟敢)释义后,编者在“用法专栏”框内提醒读者“在否定句或疑问句中,第三人称的dare通常不加-s:hedarenotcome;dareshecome?在过去时态的否定句中,dare通常加-d:hedarednotcome。”这往往是我们在使用dare这个助动词时难以把握的。同样,对factor(因素;要素)这个词条,“用法专栏”特地指出“factor仅指导致某种结果的因素,而不指计划或安排等的一部分,要表达此意时应用component或element等词”。这样,我们不仅知道factor的词义,而且掌握它的正确用法,更学到在表示计划或安排时该使用的其他词语。
  “文化专栏”为我们提供某个词语的历史文化背景。以常见的café(咖啡馆)为例,我们被告知在咖啡馆里“除了喝咖啡、品茶、吃便餐,人们还可以会见朋友、读书、看报、上网。大城市步行区的咖啡馆常常设有露天咖啡座(pavementcafé),供人们在户外就餐。”该专栏还告知“英国的咖啡馆不供应酒类,但美国的咖啡馆开始出现了一些变化。”这有助于我们不仅了解café的词义,而且提醒自己在不同情况下应有的举止行为。
  在“习语专栏”和“短语动词专栏”中,我们可以了解某个词语和其他词语的搭配用法,及其特定的意义,如在eat(吃)这个词条下的专栏中,我们可以查到的习语和短语动词就有10余条,如:toeatyourheartout伤心去;嫉妒去;toeatsboutofhouseandhome〈非正式〉把某人吃穷;吃光某人的家当;toeatyourwords收回说过的话;tohavesbeatingoutofyourhand完全控制某人;把某人攥在手心里。这些短语的语义均有细微变化,有的根本没有“吃”的原意,如:I’lleatmyhat〈非正式〉(要是…)我就把我的名字倒过来写;what’seatingsb?〈口〉什么事让某人烦恼?这些习语和短语动词一般都有斜体形式的例证详解其在具体语境中的用法。
  综上所述,这样一部巨制的编写和出版绝非易事。它有赖于柯林斯出版公司英语语料库的支持;它有赖于外语教学与研究出版社辞书工作室姚虹和申葳两位领导的决策、规划、组织和近20名编辑的编校工作;它有赖于上百名英语教师和翻译经年累月、埋头苦干的辛勤劳动,特别是申雨平、李明、高永伟、赵翠莲、李子亮、高晓燕、赵根宗、彭娟、申迎丽、曾艳、王莹、张轶蓓、周汶等学者参与的审订工作;它也有赖于其他各领域众多专家对专业条目所做的不可或缺的审订工作或有益指教,他们是本词典专业条目质量的有力保证,谨列名讳于下:王友志、刘冰、刘夙、武春生、郑光美、李新正、徐正会、张锋、张志升、车云峰。这里,我要特别感谢申雨平、李明、高永伟和赵翠莲四位老师担负了副主编的重任。他们都是国内辞书编辑的专家,水平高超,经验丰富:申雨平是北京外国语大学教授,外研社特聘专家,《汉英词典》(第三版)审订者之一;李明是苏州大学教授,《牛津·外研社英汉汉英词典》定稿人之一;高永伟是复旦大学教授,复旦大学外文学院副院长,《英汉大词典》(第二版)执行主编,《新英汉词典》(第四版)主编;赵翠莲是解放军外国语学院教授,《中华汉英大词典》执行主编,《牛津·外研社英汉汉英词典》定稿人之一。同时还要特别感谢王友志、刘冰、刘夙、郑光美和武春生五位专家,他们为各自领域专业条目的定稿付出了大量心血。王友志先生现为全国科学技术名词定委员会通信委员会委员、第二炮兵军语编审特约专家,承担了十余个细分学科领域的审定工作;中国科学院植物研究所的刘冰博士和上海辰山植物园的刘夙博士是植物分类及中文名拟定方面的专家,承担了植物物种中文名及相关义项的审定工作;郑光美院士是我国著名的鸟类学家,他主编的《世界鸟类分类与分布名录》是我们确定本词典中鸟类名称时参阅的不二之选,我们发现的所有相关疑难条目均从郑先生那里得到了圆满解答;武春生先生是中国科学院动物研究所昆虫学专家,他长期以来不惮其烦地为我们答疑解惑,是我们始终可以信赖的坚强后盾。
  愿外语教学与研究出版社和柯林斯出版公司今后有更多合作!
  愿参与本词典翻译和审订的各位老师和专家会有更多成果,为我国外语教育事业的发展做出更大贡献!
  胡壮麟
  北京大学外国语学院


《寰宇之光:跨越世纪的文化镜像》 图书简介 主题与定位: 《寰宇之光:跨越世纪的文化镜像》并非一部单纯的语言工具书,而是一部深刻剖析近百年全球文化变迁、社会思潮演进及其在不同地域间碰撞与融合的宏大叙事。本书旨在提供一个多维度的观察视角,聚焦于二十世纪初至二十一世纪初,人类在科技、政治、艺术、哲学等领域所经历的剧烈变革,以及这些变革如何重塑了我们的认知结构与生活方式。它是一面镜子,映照出人类文明在复杂性、全球化与个体觉醒这一核心命题下的挣扎与辉煌。 内容结构与核心章节: 全书分为五个主要部分,层层递进,构建起一个逻辑严密的文化史图景: 第一部:黎明前的暗流——二十世纪初的断裂与重建 (约1900-1945) 本部分着重探讨了两次世界大战如何成为现代性的分水岭。我们审视了“黄金二十年代”的躁动与幻灭,现代主义艺术(如立体派、超现实主义)对既有美学体系的颠覆,以及弗洛伊德、尼采等思想家如何从根本上动摇了理性主义的根基。重点分析了技术飞速发展(汽车、航空、无线电)与社会结构滞后之间的张力,以及不同政治意识形态(法西斯主义、共产主义)兴起背后的深层心理动因。本章特别关注了东方与西方在接触与冲突中产生的文化杂糅现象,为后续的全球化叙事奠定基础。 第二部:冷战的阴影与大众的崛起 (约1945-1970) 这一部分深入探讨了战后重建时期的“两极世界”格局对文化生产的制约与刺激。在政治对立的背景下,文化领域出现了强烈的“反叛”浪潮。我们详细分析了存在主义哲学在欧洲知识分子中的扩散及其对个体自由的强调;美国“垮掉的一代”对中产阶级价值的反思;摇滚乐作为一种新的社会语言的诞生,如何承载了青年一代对权威的质疑。此外,本章也剖析了消费主义在西方社会的初步成型,以及它如何成为一种新的文化霸权力量。 第三部:符号的迷宫与后现代的审视 (约1970-1990) 后现代思潮是本书的分析核心之一。我们探讨了福柯、德里达等对“宏大叙事”的解构,指出知识的权力化和意义的碎片化。这一时期的文化景观充满了戏仿(Pastiche)和互文性(Intertextuality)。书中详细考察了电影(如新好莱坞的崛起)、流行音乐(朋克、迪斯科)以及电子游戏作为新兴媒介如何参与到对现实的解构与重构之中。重点研究了性别研究和后殖民理论的兴起,这些视角挑战了长期占据主导地位的白人男性中心史观。 第四部:数字洪流与全球连接 (约1990-2010) 互联网的商业化与普及是本部分的基石。我们分析了信息技术如何以前所未有的速度打破了地域限制,催生了“地球村”的概念,同时也暴露了新的数字鸿沟。本章关注了“全球化”概念的复杂性——它既带来了文化产品的流通,也引发了对本土文化消亡的担忧。同时,我们也考察了恐怖主义事件对全球安全感和文化想象力的冲击,以及随之而来的“反恐叙事”在流行文化中的渗透。 第五部:边界的模糊与未来的肖像 (约2010至今) 收官部分侧重于当下正在发生的深刻变化。我们讨论了社交媒体对自我认知与公共话语权的重塑,关注“注意力经济”如何影响了信息的传播质量。同时,环境危机、身份政治的深化以及人工智能的快速发展,构成了理解当代复杂性的新框架。本书力图以开放性的笔触,总结这些跨世纪的趋势如何塑造了我们对“真实性”、“意义”和“社群”的理解,并对未来文化生态提出审慎的展望。 写作风格与特色: 本书的行文风格兼具学术的严谨性与文学的感染力。它避免了简单的年代罗列,而是致力于挖掘事件背后的思想动因和文化张力。作者运用丰富的案例——从某一时期流行的书籍、电影海报、建筑风格到重大的哲学辩论——来具体化抽象的概念。叙事流畅,论证清晰,旨在引导读者进行批判性思考,而非被动接受既定结论。本书对跨学科知识的整合能力极强,历史学、社会学、艺术批评和技术哲学在这里交汇融合,共同描绘出一幅宏大而细腻的近现代人类精神图景。 适合读者: 本书面向所有对人类社会变迁、当代文化现象感兴趣的读者,尤其适合对历史脉络梳理、思想演变追踪有深切需求的大学生、研究人员,以及渴望建立完整世界观的普通知识分子。它不仅提供知识,更提供一种理解复杂世界的全新工具。

用户评价

评分

从翻译的精确性和信度来看,这本书的表现也常常令人感到“不靠谱”。我注意到在一些关键的专业术语翻译上,存在着明显的偏差或者过时的倾向。这尤其体现在理工科和人文学科的交叉领域,很多术语的官方译法在过去十年间已经发生了微妙的演变,而这本词典似乎停在了某个时间点,拒绝更新。举个例子,在处理某个经济学概念时,它提供的中文对应词,在当前的学术界和官方文件中已经不再是主流用法,甚至会引起歧义。这让我不得不花费额外的时间去交叉验证,去查阅其他更专业的词典或术语手册,这无疑增加了我的工作负担,也让我对这本书的整体可靠性产生了深深的怀疑。当你依赖一本工具书时,你最需要的就是它的“铁口直断”,是那种经过时间检验的准确性。如果连最基本的专业术语都无法保证同步和精确,那么在关键时刻,它就无法成为一个真正可靠的后盾。这本词典的“可信度赤字”是其难以弥补的硬伤。

评分

这本工具书的版面设计简直是灾难,每次翻阅都像是在进行一场艰巨的寻宝游戏。我得承认,光是找到我需要的那个词条,就已经消耗了我大半的耐心。字体选择上,似乎采用了某种非常细小的、毫无对比度的配色,尤其是那些例句部分,简直是给有视力障碍的人准备的。你得把书凑到眼前,眯着眼睛,才能勉强分辨出那些密密麻麻的符号。更别提索引和附录的编排了,简直毫无逻辑可言,仿佛是把不同的信息碎片随便扔到了一起,等待使用者自己去拼凑出个大概的框架。我曾经为了查一个相对生僻的专业术语,在不同章节之间来回跳跃了不下十次,每一次都伴随着深深的挫败感。一个好的词典,它的价值不仅在于内容的深度,更在于它能否提供高效、直观的查阅体验。很显然,这本厚重的“砖头”在这方面彻底失败了。它占据了我书桌上大量的宝贵空间,但实际带来的效率提升却微乎其微,甚至常常因为查找的耗时而让我倾向于直接上网搜索,这完全违背了我购买纸质词典的初衷。这种对用户体验的漠视,让人不禁怀疑编撰者是否真正使用过自己出版的工具书。

评分

这本书在跨文化交流层面的体现也显得力不从心,尤其是在处理那些带有强烈文化色彩的词汇时。语言是文化的载体,英汉互译绝不仅仅是词汇符号的替换,更重要的是背景知识和文化内涵的传递。然而,这本词典在这方面做得相当敷衍。当遇到一些源自英国或美国特定习俗、俚语、或者历史典故的词汇时,它往往只给出一个非常直白的、缺乏解释的中文对译,完全没有触及到其背后的文化意蕴。这使得读者在进行深度阅读或文学翻译时,会感到信息链条的中断。读者无法理解,为什么一个看似简单的词语,在特定语境下会产生如此强烈的感情色彩或社会指向性。这种“去文化化”的翻译方式,虽然在最基础的层面满足了“知道意思”的需求,却完全阻碍了使用者真正理解和融入目标语言文化的能力。对于希望进行高级别、高精度交流的人来说,这种工具是远远不够的。

评分

例句和语境的缺失是这本词典最致命的弱点之一,它让翻译工作变成了一种纯粹的“猜谜游戏”。词语的意义往往是流动的,没有具体的语境作为支撑,一个词汇的多种可能解释就会变得极其模糊。我发现,即便是那些常见的动词和形容词,它也只是给出了一个非常简短、甚至可以说是“骨感”的中文释义,然后就戛然而止了。当我面对一个复杂的长难句,需要确定某个词在这个特定情境下的精确含义时,这本书提供的帮助微乎其微。它没有提供足够的、来自真实语料库的例句来展示词汇在不同句式、不同搭配下的细微差别。因此,我常常不得不猜测,到底是这个词最基础的含义适用,还是某个更加专业、更加隐晦的含义才是作者真正想表达的。这种不确定性,极大地拖慢了我的翻译速度,也间接影响了我文本的准确性和流畅性。一本优秀的词典,应该像一位耐心的老师,通过无数鲜活的例子,教会你如何“使用”这个词,而不是仅仅告诉你“它是什么”。

评分

我必须得说,它在收词的广度上展现出一种令人困惑的、近乎固执的保守主义倾向。在这个信息爆炸、语言日新月异的时代,一本二十一世纪的新词典,理应能紧跟时代脉搏,收录那些在科技、社会和文化领域中频繁出现的新词汇和新表达。然而,当我试图查找一些近年来非常流行的网络用语,或者是一些跨学科领域中出现的高频术语时,这本书就像是活在了上个世纪。我能理解,收录所有的“新潮”词汇是不现实的,但其遗漏的程度,已经到了影响日常阅读理解的程度。比如,涉及到某些新兴的国际关系术语,或者现代商业模式的特定表达,这本书里要么是找不到对应的翻译,要么就是给出了一个极其陈旧、脱离实际语境的解释。这使得它在处理现代出版物,尤其是近五到十年内的新英文原版书籍时,显得力不从心。它更像是一本为上世纪末的学者准备的参考书,而非为当下进行跨语言交流的专业人士或学生设计的工具。如果一个工具的“新”字名不副实,那么它的存在价值,自然大打折扣。

评分

字典好大,纸质不错,内容挺全的

评分

物有所值,推荐

评分

我们也算是翻译专业的,老师推荐买的,很不错,就是买的时候没注意这是多少开的,有点大了,比常规的大了很多。纸质不错。

评分

太大了,建议买缩印本(对学生党,带学校去很麻烦),我又买了本小的。

评分

趁着京东活动时购买,真的划算,词典质量好,字清晰,值得拥有!

评分

很不错,内容丰富,很专业的工具书

评分

好大一本书,优惠促销时候买的!合适,翻译最不可少的就是工具书了!

评分

东西不错,物有所值。

评分

正版工具书,实用翔实质量不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有