《阿拉伯语词汇分类学习小词典(新版 阿汉英对照)》特色:
收词量大,超过7000条,收词面广,涵盖50个主题类别
收词时代感强,包括生活、科技、社会等领域新鲜词汇
便于携带、方便检索,快速拓展各类别常用词汇及短语。
我是在备考一个与中东事务相关的证书时开始使用这本工具书的。起初我对阿拉伯语的接触非常有限,很多基础词汇和常用表达都感到陌生和畏惧。这本书最吸引我的地方在于它清晰的分类结构,这对于系统性地构建词汇体系帮助极大。它不像一般的A-Z词典那样只是简单地罗列单词,而是将词汇按照生活场景、专业领域、动词变位等维度进行了细致的划分。这种结构化的编排方式,极大地降低了学习曲线。我发现,通过按照主题进行集中学习,词汇的记忆效率得到了显著提升,而且在实际的口语和阅读中,能够更自然地调用相关领域的词汇群。如果能加入一些简短的例句来展示词汇在不同语境下的实际用法,那无疑会更加完美,不过就现有结构而言,它的分类逻辑已经非常成熟和可靠了。
评分在使用过程中,我注意到它在处理阿拉伯语特有的形态变化时展现出的严谨性。阿拉伯语的词根系统是理解其构词法的关键,而这本词典在收录词条时,似乎非常重视将相关词根下的派生词汇进行集中展示或关联提示,这一点对于理解阿拉伯语的内部逻辑至关重要。这种处理方式,比那种孤立地罗列单词的词典要高明得多。虽然它名字里带“小词典”,但内容密度非常高,几乎没有空间浪费。唯一的改进建议是,如果能在某些高频动词旁标注其在不同人称下的常用变位形式的简要参考,哪怕只是几个核心时态的示意,对学习者在组建完整句子时的帮助将是无价的。整体而言,它展现出一种对语言结构本身的深刻理解,而非简单的词汇堆砌。
评分这本书的装帧设计初看之下,给我一种相当务实的感觉,并没有过多花哨的修饰,这一点对于工具书来说是恰到好处的。纸张的质感摸上去比较舒适,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到特别疲劳。印刷的清晰度也令人满意,无论是阿拉伯字母还是对应的汉英释义,都排版得井井有条,字体大小适中,在光线不佳的环境下也能轻松辨认。特别是那些专业术语的标注,处理得非常细致,可以看出编者在细节上确实下了不少功夫。不过,封面设计上如果能增加一些更具文化底蕴的视觉元素,或许能更好地吸引初学者,让他们在接触到语言学习的枯燥之初,就能感受到一丝来自中东文化的美感。整体来说,作为一本随时可以放在手边查阅的词典,它的物理形态已经做到了一个很高的水准,符合一本实用型学习工具的定位,让人愿意频繁地拿起来使用。
评分这本书最让我感到惊喜的是其多语种对照的实用性。作为一本阿汉英三语对照的工具书,它在不同语言使用者之间架起了一座非常便捷的桥梁。对于像我这样需要参考英美学界对阿拉伯语研究成果的学习者来说,这个功能简直是救星。我可以快速地通过英文释义来核对和深化对中文解释的理解,这大大拓宽了我的信息检索渠道。而且,汉英部分的翻译质量也相当稳定,很少出现那种生硬、不符合现代汉语或英语习惯的“翻译腔”。在紧急情况下,如果你想用英语向非中文母语者解释一个阿拉伯词汇的含义,这本书也能立刻提供可靠的第三方支持。这种多重保险的设计,让它不仅仅是一本学习书,更像是一个多功能语言适配器,适应了全球化学习和研究的需要。
评分从一个已经有一定阿拉伯语基础的学习者角度来看,这本书的价值体现在它对“深度”的挖掘上。很多入门级的词典往往停留在名词和基础动词的层面,但这本书明显更进了一步,收录了大量在新闻报道、商务邮件中经常出现的、但初级教材中很少涉及的进阶词汇。尤其是它对一些一词多义现象的处理,通过在释义后标注不同的使用语境,避免了学习者在实际应用中产生混淆。我特别欣赏它在某些文化特定词汇上的处理方式,那些带有强烈文化烙印的词汇,它不仅给出了直译,还附带了简短的文化背景解释,这对于理解中阿语言背后的思维差异非常有帮助。这本词典与其说是“小词典”,不如说是一个高效的“词汇精炼库”,非常适合需要快速提升词汇量的中级学习者。
评分编纂者雅古特(公元1179-1229年),全名希哈布丁•艾布•阿卜杜拉•雅古特•本•阿卜杜拉•哈马维•罗米•巴格达迪。中世纪阿拉伯最伟大的地理学家之一,著名辞书编纂家,同时也是历史学家和文学史家。祖籍东罗马帝国,卒于阿勒颇。著述颇丰,其中以《地名辞典》和《文学家辞典》最为著名。《地名辞典》“集当时地理学之大成”,记述了从新几内亚到大西洋的山川、河流及各国的主要城市、商道和名胜等,被认为是“名副其实的百科全书”。全书约450万字。书前有序言(约1万字)和导言(共5章,约3.5万字)。原书为作者亲笔缮写。全书最初分为28册,每册根据地名第1和第2个字母分为28章。后世抄本和印刷出版卷数各异。 ◆ 萨迪尔书局(贝鲁特),1995年套色第2版,7卷本。葛按:《地名辞典》关于中国的部分内容,费琅在其《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》(以下简称《辑注》,中译本由中华书局1989年出版)中一些记录。但鉴于他所关注的是整个“东方”,所以有关中国的内容遗漏甚多。《地名辞典》有一专门辞条讲述“中国”,计1万余字,与本文所依据的版本对照,费琅除最后几行字外,全部采录。但该辞条之外的“中国”,费琅只提到9次。而实际上雅古特仅在导言中便提及中国22次之多。全书除去专讲中国的辞条外,提到“中国”至少也在110次以上。本连载为节省篇幅计,对费琅所辑的“中国”将加以注明,暂不复译。 §1第一卷,第18页:他们的学者说:“想象中,倘若从地球表面的一点挖下去,将挖到地球的另一面。比如说,如果从福珊吉钻下去,将穿透到中国大地。” (1) 福珊吉(Fushanj)雅古特在本辞典中说,此地是距呼罗珊赫拉特城(今阿富汗境内)10波斯里的一个小城,位于一个林木茂密,果树繁多的河谷之中。 §2,第1卷,第18-19页:杜里诺斯说:“大地(长)2万5千波斯里(法尔萨赫),其中突厥和中国1万2千波斯里,罗姆5千波斯里,巴比伦1千波斯里。” (1)法尔萨赫,一般认为是波斯语,既是时间单位又是长度单位。确切长度众说纷纭。《阿拉伯语汉语词典》注明为6.24公里。《蒙吉德》词典解释为:“等于3哈希姆里,据说等于1万2千腕尺。它大概相当于8公里。”雅古特本人在《地名辞典》导言中对此词有专门论述,援引了前人认为其为阿拉伯语的论据,未下定论。他基本认为等于3古里(米勒),并说:“有人说等于7千步。”笔者参考有关学者的译法,暂将“法尔萨赫”译作“波斯里”,将“米勒”译作“古里”。(2)阿拉伯人一般指东罗马帝国即拜占庭,有时指希腊,也泛指地中海北岸地区。 §3,第1卷,第19页:据说,(大地的)北半部有4千座城市。北半部也分为两个部分,这两个部分是有人烟的。西北部分,从伊拉克到杰济拉、沙姆、埃及、罗姆、法兰克、罗马、苏斯和赛阿达特岛(幸福岛);东北部分,从伊拉克到阿瓦士(又译作阿赫瓦兹)、吉巴勒、呼罗珊、吐蕃,再到中国,再到瓦格瓦格。(1) 原意为岛屿、河洲。古代阿拉伯地理学家指两河流域北部地区,即今叙利亚北部地区。(2) 阿拉伯地区叫苏斯的地方很多。此处指位于马格里布靠近大西洋的苏斯城。(3) 亦称幸福群岛或不朽群岛,指今加纳利群岛。(4) 吉巴勒(Al-jibal),阿拉伯语“山”的复数。指伊斯法罕、加兹温、哈马丹等今伊朗境内的广大地区。亦称杰拜勒(“山”的复数)。
评分18.1j
评分当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。“书中自有黄金屋,书中自有颜如 玉。”
评分非常不错的书,性价比高值得看。
评分内容详实,篇幅精悍很科学
评分(100%好评)
评分歌唱语音系l列教程:德语法语语音歌唱教程(第2版)
评分质量不错,性价比可以,希望物有所值!
评分¥39.20(8折)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有