阿拉伯語詞匯分類學習小詞典(新版 阿漢英對照)

阿拉伯語詞匯分類學習小詞典(新版 阿漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

李振華 譯
圖書標籤:
  • 阿拉伯語
  • 詞匯
  • 分類
  • 學習
  • 小詞典
  • 阿漢英
  • 對照
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 工具書
  • 詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京語言大學齣版社
ISBN:9787561943953
版次:2
商品編碼:11866695
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:440
字數:485000
正文語種:中文,阿拉伯文,英文

具體描述

編輯推薦

  用於自學——便捷地掌握不同話題的基本詞匯
  用於提高——快速地擴展各種類彆的常用詞語
  在校學生——輕鬆地完成口頭作業和寫作任務
  收詞量大——超過7000條
  收詞麵廣——涵蓋50個主題類彆
  收詞時代感強——包括生活、科技、社會等領域新鮮詞匯
  便於攜帶、方便檢索
  快速拓展各類彆常用詞匯及短語

內容簡介

  《阿拉伯語詞匯分類學習小詞典(新版 阿漢英對照)》特色:
  收詞量大,超過7000條,收詞麵廣,涵蓋50個主題類彆
  收詞時代感強,包括生活、科技、社會等領域新鮮詞匯
  便於攜帶、方便檢索,快速拓展各類彆常用詞匯及短語。

作者簡介

  李振華,博士,北京語言大學阿拉伯語專業副教授,口譯經曆豐富,參加過多項重要活動的翻譯、交傳、同傳。
  譯著
  《黃金時代》
  《我們的生活》等
  專著
  《認知語言學視角下阿拉伯語應用偏誤研究》。

內頁插圖

目錄

編寫說明
發音簡錶
一、數量與度量
1 數量
1.1 度量衡
1.2 描述數量
2 數學
2.1 數字概念
2.2 數的種類
2.3 數學運算
2.4 數學的基本概念
2.5 數學的分支學科
3 幾何
3.1 幾何圖形
3.2 幾何的基本概念

二、空間與時間
4 空間
4.1 地點與方位
4.2 物體的運動
5 時間
5.1 述說時間
5.2 時間的劃分
5.3 時間的錶達
5.4 計時工具
6 日期、月份和季節
6.1 星期
6.2 月份
6.3 季節
6.4 星象
6.5 錶達日期
6.6 重要日子

三、自然與物質
7 天氣
7.1 基本天氣詞匯
7.2 描述天氣情況
7.3 天氣觀測儀器
8 顔色
8.1 基本顔色
8.2 描述色彩
9 物質
9.1 宇宙
9.2 環境和物質
9.3 物質和材料
9.4 物體的形狀
9.5 容器
9.6 地理
……
四、人
五、交流
六、日常生活
七、業餘生活
八、旅行與交通
九、教育
十、工作與商界
十一、科學技術
十二、政治、法律、宗教與曆史
十三、緊急情況
十四、熱點問題

前言/序言


深度解析與展望:當代文學理論與跨文化敘事研究 本書簡介 本書深入剖析瞭當代文學理論的最新發展脈絡,並聚焦於全球化背景下跨文化敘事如何重塑我們對身份、曆史與意義的認知。全書結構嚴謹,論證充分,旨在為文學研究者、文化批評傢以及對後殖民主義、媒介理論和數字人文感興趣的讀者提供一個多維度、高階次的學術平颱。 第一部分:當代文學理論的重構與前沿 本部分係統梳理瞭二十世紀末期以來,西方和非西方文學理論思潮的演變軌跡。我們首先探討瞭後結構主義在進入二十一世紀後麵臨的挑戰與新的激活方式,特彆是德裏達的“延異”概念在數字文本環境下的新解讀。 1. 現象學與具身性(Embodiment)的迴歸 近年來,一股強勁的“迴歸現象學”思潮正在衝擊傳統的文本中心主義。本書詳細闡述瞭梅洛-龐蒂(Merleau-Ponty)的具身認知理論如何被引入文學分析,尤其是在探討身體經驗、創傷記憶以及非人類主體(如動物、技術)在當代敘事中扮演的角色時。我們分析瞭多部當代小說中,作者如何通過精密的感官描寫,構建起超越傳統心理分析的、基於身體在場感的意義係統。這不僅僅是感官層麵的復興,更是一種對知識生産主體性的重新定位。 2. 新唯物主義與物質文化研究 本書將大量篇幅用於介紹“新唯物主義”(New Materialism)對文學研究的影響。不同於傳統的曆史唯物主義,新唯物主義強調物質(Matter)本身的主動性和能動性(Agency)。我們考察瞭格雷厄姆·哈曼(Graham Harman)的“客體導嚮本體論”(Object-Oriented Ontology, OOO)如何被應用於分析文學文本中的“無生命”角色——無論是建築、工具還是自然景觀——它們如何不再僅僅是人類經驗的背景,而是積極參與意義構成的力量。這種理論視角促使我們重新審視諸如科技小說、生態文學中人與非人物質的復雜互動關係。 3. 媒介考古學與後媒介(Post-Media)的批判 在信息爆炸的時代,媒介本身成為研究的核心。本書引入瞭對“媒介考古學”(Media Archaeology)的深入探討,特彆關注赫爾曼斯(Hermanns)和剋拉烏斯(Krauss)的研究路徑。我們不僅僅關注新媒體技術如何影響文學的傳播,更關注曆史上的媒介形態(如印刷術、膠片)如何以“幽靈”的形式潛伏在當代數字文本中,共同構成瞭我們理解“媒介性”的復雜地層。此外,對“後媒介”(Post-Media)狀態的批判性分析,探討瞭文本、圖像、聲音如何日益融為一體,挑戰瞭既有的藝術形式界限。 第二部分:跨文化敘事:身份、曆史與邊緣的重塑 全球化語境下,文學的交流與衝突日益頻繁。本部分側重於分析不同文化間的張力、融閤與權力關係,重點關注移民文學、後殖民敘事中的主體性構建。 1. 移民敘事與流散(Diaspora)身份的動態建構 本書摒棄瞭將移民文學視為單一“文化衝突”的簡單模式。我們采用“流散研究”的前沿理論,探討“傢園”這一概念如何被不斷地解構與重構。重點分析瞭“第三空間”(Third Space)理論在處理混血身份和跨界經驗時的局限與潛力。通過細緻的比對,我們考察瞭不同地理背景(如歐亞大陸、拉丁美洲)的移民作傢如何處理語言的“失語癥”與“多語共存”的創作實踐,展現齣身份認同的非綫性、碎片化特徵。 2. 後殖民語境下“曆史性”的修補與重寫 曆史的敘事權一直是後殖民研究的核心議題。本書深入分析瞭當代文學如何通過“修補性敘事”(Repair Narratives)來介入官方曆史的空白與扭麯。我們關注“微觀曆史”與“口述史”的文學化進程,探討作傢如何利用虛構的力量,為被壓抑的群體重建時間感和在場感。特彆地,對於“南方知識”(Southern Knowledges)的采納與應用,本書提供瞭一種超越西方中心主義的分析框架,強調瞭非綫性時間觀在抵抗殖民現代性中的作用。 3. 創傷、記憶與倫理責任 創傷理論在文學研究中依然具有強大的生命力,但其研究範式正嚮倫理學和政治哲學延伸。本書探討瞭“代際創傷”(Intergenerational Trauma)如何在文本中實現跨越時空的傳遞。我們引進瞭新的倫理學視角,如列維納斯(Lévinas)的“他者倫理”,來分析敘事者在呈現創傷經驗時的不可避免的“缺席”與“在場”之間的倫理張力。這要求我們不僅要問“發生瞭什麼”,更要問“講述者有何種義務去講述,以及聽者該如何迴應”。 第三部分:方法論的拓展:數字人文與文學的未來形態 最後一部分聚焦於研究方法論的創新,探討技術進步如何為文學研究帶來新的機遇和挑戰。 1. 大數據分析與文本計量學在文學研究中的應用 本書並非簡單介紹“一鍵式”的文本挖掘工具,而是批判性地討論瞭“文學計量學”(Literometrics)如何與深度閱讀(Close Reading)相結閤。我們展示瞭如何利用主題模型(Topic Modeling)來識彆傳統閱讀易於忽略的、潛藏在大量文本中的宏觀結構性變化,例如某一時期內“情感強度”的集體漂移。關鍵在於,如何將這些量化數據轉化為具有文學解釋力的定性論斷,而非陷入純粹的統計還原主義。 2. 人工智能與生成文本的審美邊界 隨著生成式AI技術的飛速發展,本書對“作者身份”和“文本原創性”的傳統定義提齣瞭挑戰。我們分析瞭當前AI生成文本的特點,探討瞭人類讀者在麵對“算法美學”時所産生的認知失調。這部分不僅是對技術的好奇,更是對文學本質——即人類經驗的獨特錶達——的深刻反思。 3. 檔案學與數字策展的文學實踐 在數字時代,文學的“文本”概念已擴展至其所有的數字殘餘、關聯數據和網絡生態。本書介紹瞭“數字檔案學”的方法,探討瞭如何為那些依賴於即時性、易逝性的網絡文本(如博客、社交媒體長文)建立可持續的、具有解釋力的研究檔案。這要求研究者具備新的策展能力,理解“數據作為遺跡”的意義。 結論: 本書以宏大的視野,熔鑄瞭哲學思辨、社會批判與前沿技術分析,旨在推動文學研究走齣狹隘的文本批評,進入一個更加具身化、物質化、全球互聯的學術新境域。它不僅是理論的匯編,更是對未來文學研究方嚮的明確指引。

用戶評價

評分

從一個已經有一定阿拉伯語基礎的學習者角度來看,這本書的價值體現在它對“深度”的挖掘上。很多入門級的詞典往往停留在名詞和基礎動詞的層麵,但這本書明顯更進瞭一步,收錄瞭大量在新聞報道、商務郵件中經常齣現的、但初級教材中很少涉及的進階詞匯。尤其是它對一些一詞多義現象的處理,通過在釋義後標注不同的使用語境,避免瞭學習者在實際應用中産生混淆。我特彆欣賞它在某些文化特定詞匯上的處理方式,那些帶有強烈文化烙印的詞匯,它不僅給齣瞭直譯,還附帶瞭簡短的文化背景解釋,這對於理解中阿語言背後的思維差異非常有幫助。這本詞典與其說是“小詞典”,不如說是一個高效的“詞匯精煉庫”,非常適閤需要快速提升詞匯量的中級學習者。

評分

這本書的裝幀設計初看之下,給我一種相當務實的感覺,並沒有過多花哨的修飾,這一點對於工具書來說是恰到好處的。紙張的質感摸上去比較舒適,即便是長時間翻閱,眼睛也不會感到特彆疲勞。印刷的清晰度也令人滿意,無論是阿拉伯字母還是對應的漢英釋義,都排版得井井有條,字體大小適中,在光綫不佳的環境下也能輕鬆辨認。特彆是那些專業術語的標注,處理得非常細緻,可以看齣編者在細節上確實下瞭不少功夫。不過,封麵設計上如果能增加一些更具文化底蘊的視覺元素,或許能更好地吸引初學者,讓他們在接觸到語言學習的枯燥之初,就能感受到一絲來自中東文化的美感。整體來說,作為一本隨時可以放在手邊查閱的詞典,它的物理形態已經做到瞭一個很高的水準,符閤一本實用型學習工具的定位,讓人願意頻繁地拿起來使用。

評分

我是在備考一個與中東事務相關的證書時開始使用這本工具書的。起初我對阿拉伯語的接觸非常有限,很多基礎詞匯和常用錶達都感到陌生和畏懼。這本書最吸引我的地方在於它清晰的分類結構,這對於係統性地構建詞匯體係幫助極大。它不像一般的A-Z詞典那樣隻是簡單地羅列單詞,而是將詞匯按照生活場景、專業領域、動詞變位等維度進行瞭細緻的劃分。這種結構化的編排方式,極大地降低瞭學習麯綫。我發現,通過按照主題進行集中學習,詞匯的記憶效率得到瞭顯著提升,而且在實際的口語和閱讀中,能夠更自然地調用相關領域的詞匯群。如果能加入一些簡短的例句來展示詞匯在不同語境下的實際用法,那無疑會更加完美,不過就現有結構而言,它的分類邏輯已經非常成熟和可靠瞭。

評分

這本書最讓我感到驚喜的是其多語種對照的實用性。作為一本阿漢英三語對照的工具書,它在不同語言使用者之間架起瞭一座非常便捷的橋梁。對於像我這樣需要參考英美學界對阿拉伯語研究成果的學習者來說,這個功能簡直是救星。我可以快速地通過英文釋義來核對和深化對中文解釋的理解,這大大拓寬瞭我的信息檢索渠道。而且,漢英部分的翻譯質量也相當穩定,很少齣現那種生硬、不符閤現代漢語或英語習慣的“翻譯腔”。在緊急情況下,如果你想用英語嚮非中文母語者解釋一個阿拉伯詞匯的含義,這本書也能立刻提供可靠的第三方支持。這種多重保險的設計,讓它不僅僅是一本學習書,更像是一個多功能語言適配器,適應瞭全球化學習和研究的需要。

評分

在使用過程中,我注意到它在處理阿拉伯語特有的形態變化時展現齣的嚴謹性。阿拉伯語的詞根係統是理解其構詞法的關鍵,而這本詞典在收錄詞條時,似乎非常重視將相關詞根下的派生詞匯進行集中展示或關聯提示,這一點對於理解阿拉伯語的內部邏輯至關重要。這種處理方式,比那種孤立地羅列單詞的詞典要高明得多。雖然它名字裏帶“小詞典”,但內容密度非常高,幾乎沒有空間浪費。唯一的改進建議是,如果能在某些高頻動詞旁標注其在不同人稱下的常用變位形式的簡要參考,哪怕隻是幾個核心時態的示意,對學習者在組建完整句子時的幫助將是無價的。整體而言,它展現齣一種對語言結構本身的深刻理解,而非簡單的詞匯堆砌。

評分

?

評分

我是一個很愛讀書的人,基本上每1-3天讀完一本。所以也是經常買書的讀者。其次,這本書的紙張質量很好,沒有異味,不粗糙。一看就是正版,也是新書,塑封的。再次,送貨員的速度很快,態度也非常好,還幫忙送上樓,一句怨言都沒有。非常感動!還有,京東的價格一直挺給力,服務也好。我會繼續保持一直光顧。最後,關於書籍內容方麵,總體來說是一本好書,讀完受益匪淺,很有作用。收藏瞭,有空或者書荒時會隨時抽空看看。以下心得內容給各位參考參考:夏天的雨,乾脆,強勁;夏天的的雨,利落,爽快;夏天的的雨,生動,豪爽; 夏天的雨,毫不拖泥帶水;夏天的雨,像個男人! 他不像春天的雨那樣,淅淅瀝瀝,極盡瞭纏綿。他生性秉直,無所顧忌,來的猛烈,去的迅速。如果說春天的雨是搖曳著淺綠長裙的清純少女,那麼夏天的雨就是說來就來,說走就走的梁山漢子。他不像鞦雨那樣,星星點點,故尋閑愁。他總是在狂風大作中生情並茂,在電閃雷鳴中袒露胸襟,在驚心動魄中一諾韆金。如果說鞦天的雨是“誰憐憔悴更雕零”的李憶安,那麼夏天的雨就是披長發而仰天長嘯於澤畔江河的辛稼軒。他更不像鼕雨那樣,在劈哩叭啦的凜冽寒風中,無情的讓人全身發抖。他如發怒的神兵鼓噪而來,似摧枯拉朽的韆軍萬馬淩空進發。如果說鼕天的雨是給人們帶來的是沉寂的氣息,那麼夏天的雨就是“氣吞萬裏如虎”的粗豪男人給人帶來的奔放與狂野。他雖然豪邁,雖然狂放,雖然動人心魄,雖然大氣磅礴,但他和男人一樣,錶麵上錶現著堅強,內心卻十分的脆弱。他忍受著苦痛佯裝著乾脆,經受著磨礪佯裝著豁達,麵帶著微笑顯示著生命的剛強。在他不堪重負的時候,有時會哭會笑,有時會吵會鬧,但在哭過笑過吵過鬧過之後,又背負著希望、疲憊和責任走嚮瞭熱情;在他無奈的時候有時隻會悶頭抽煙,在他苦澀的時候有時隻會躲起來喝酒,有隻會在無人的角落裏哭泣,但在抽過喝過哭過之後,又裝齣瞭一副英雄的形象來走嚮瞭強大。他總是按季節固有的程序收獲他的圓滿。他不會因為人們的企盼而提前,也不會因為人們體驗乾燥而來晚。他總是率性而為,來去從容,總是轟轟烈烈,總是在短暫的瘋狂中不忘對大地的奉獻,總是在即將消逝的時候充滿著對生命的熱愛。如果說春天的雨婀娜多姿,是俏麗佳人,鞦天的雨纏纏綿綿,是悲情的怨婦,鼕天的雨冷酷無情,沒有瞭溫柔,那麼夏天的雨.有種色彩,明艷卻不庸俗;有種氣氛,淒美卻不絕望;有種思念,纏綿卻不造作,作文之初中作文:初中生寫景作文。哦,那便是鞦的色彩,那便是鞦的氣氛,那便是鞦的思念。春的繁花似錦,夏的綠樹成蔭,鼕的白雪皚皚,在這鞦風蕭瑟的季節早已淡去,唯有求是人們心中獨特的美景,它將歸來的訊息寄予紅葉,灑滿一地,告訴每一個人。鞦洋溢在農民的笑窩裏,看那層層的稻浪,金黃金黃,翻滾著近瞭。看那纍纍的果實,經過春的播種夏的洗禮,審批露水,咧開嘴露齣笑容,新奇的張望這個世界。沁人心脾的清香到處彌漫。鞦沉浸在涓涓的碧波裏。它所代錶的不僅僅是一份收獲,一份淒美,還有一份來年的希冀,望枯葉落盡,你是否會感到遺憾?看燕子南去,你是否會感慨萬韆?請看滿園的菊花,正開的姹紫嫣紅,那不是一種生命力的象徵麼?它們紅的像火,白的像雪,粉的像霞。在睏境中笑傲江湖,纔是真正可貴的。況且,葉子落瞭,又將會見來年枝頭吐新芽;燕子去瞭,又將會見來年歡喜報新春。以笑的姿態麵對落葉,麵對鞦天,麵對生活,你會發現,就連太陽也在笑著祝福我們。鞦飄灑在綿綿的細雨中。一切那麼朦朧,遠遠望見那片楓葉林,已是火紅一片。沒有任何人,隻剩下孤零零的荒塚,冷風吹起墳頭上的白草,我想起故去的親人。落葉歸根是一份宿命,殘花凋零是完成一次未完成的使命,晨露滑落更是一次生的光輝,隻是感慨起脆弱的生命,感慨起夢裏花落。逝去的已然逝去,我們無法左右。那麵對離彆,又當如何?我想起兒時的夥伴,想起曾經朝夕相處、歡笑嬉鬧的日子,以及不摻任何雜質的小小的心願,還有闊彆已久的恩師、同窗,夢中花落,香到憂傷。你們現在過得好嗎?鞦,它的確凝聚瞭太多太多。

評分

9y.1

評分

當心情消極悲觀的時候讀書,它會喚起你對未來人生的熱愛和美好生活的嚮往;

評分

非常不錯的書,值得購買。價格也優惠。

評分

使你心胸頓時豁然開朗,感到世界是那麼美好,人間是那麼可愛。 讀書的感覺真好。

評分

編纂者雅古特(公元1179-1229年),全名希哈布丁•艾布•阿蔔杜拉•雅古特•本•阿蔔杜拉•哈馬維•羅米•巴格達迪。中世紀阿拉伯最偉大的地理學傢之一,著名辭書編纂傢,同時也是曆史學傢和文學史傢。祖籍東羅馬帝國,卒於阿勒頗。著述頗豐,其中以《地名辭典》和《文學傢辭典》最為著名。《地名辭典》“集當時地理學之大成”,記述瞭從新幾內亞到大西洋的山川、河流及各國的主要城市、商道和名勝等,被認為是“名副其實的百科全書”。全書約450萬字。書前有序言(約1萬字)和導言(共5章,約3.5萬字)。原書為作者親筆繕寫。全書最初分為28冊,每冊根據地名第1和第2個字母分為28章。後世抄本和印刷齣版捲數各異。 ◆ 薩迪爾書局(貝魯特),1995年套色第2版,7捲本。葛按:《地名辭典》關於中國的部分內容,費琅在其《阿拉伯波斯突厥人東方文獻輯注》(以下簡稱《輯注》,中譯本由中華書局1989年齣版)中一些記錄。但鑒於他所關注的是整個“東方”,所以有關中國的內容遺漏甚多。《地名辭典》有一專門辭條講述“中國”,計1萬餘字,與本文所依據的版本對照,費琅除最後幾行字外,全部采錄。但該辭條之外的“中國”,費琅隻提到9次。而實際上雅古特僅在導言中便提及中國22次之多。全書除去專講中國的辭條外,提到“中國”至少也在110次以上。本連載為節省篇幅計,對費琅所輯的“中國”將加以注明,暫不復譯。 §1第一捲,第18頁:他們的學者說:“想象中,倘若從地球錶麵的一點挖下去,將挖到地球的另一麵。比如說,如果從福珊吉鑽下去,將穿透到中國大地。” (1) 福珊吉(Fushanj)雅古特在本辭典中說,此地是距呼羅珊赫拉特城(今阿富汗境內)10波斯裏的一個小城,位於一個林木茂密,果樹繁多的河榖之中。 §2,第1捲,第18-19頁:杜裏諾斯說:“大地(長)2萬5韆波斯裏(法爾薩赫),其中突厥和中國1萬2韆波斯裏,羅姆5韆波斯裏,巴比倫1韆波斯裏。” (1)法爾薩赫,一般認為是波斯語,既是時間單位又是長度單位。確切長度眾說紛紜。《阿拉伯語漢語詞典》注明為6.24公裏。《濛吉德》詞典解釋為:“等於3哈希姆裏,據說等於1萬2韆腕尺。它大概相當於8公裏。”雅古特本人在《地名辭典》導言中對此詞有專門論述,援引瞭前人認為其為阿拉伯語的論據,未下定論。他基本認為等於3古裏(米勒),並說:“有人說等於7韆步。”筆者參考有關學者的譯法,暫將“法爾薩赫”譯作“波斯裏”,將“米勒”譯作“古裏”。(2)阿拉伯人一般指東羅馬帝國即拜占庭,有時指希臘,也泛指地中海北岸地區。 §3,第1捲,第19頁:據說,(大地的)北半部有4韆座城市。北半部也分為兩個部分,這兩個部分是有人煙的。西北部分,從伊拉剋到傑濟拉、沙姆、埃及、羅姆、法蘭剋、羅馬、蘇斯和賽阿達特島(幸福島);東北部分,從伊拉剋到阿瓦士(又譯作阿赫瓦茲)、吉巴勒、呼羅珊、吐蕃,再到中國,再到瓦格瓦格。(1) 原意為島嶼、河洲。古代阿拉伯地理學傢指兩河流域北部地區,即今敘利亞北部地區。(2) 阿拉伯地區叫蘇斯的地方很多。此處指位於馬格裏布靠近大西洋的蘇斯城。(3) 亦稱幸福群島或不朽群島,指今加納利群島。(4) 吉巴勒(Al-jibal),阿拉伯語“山”的復數。指伊斯法罕、加茲溫、哈馬丹等今伊朗境內的廣大地區。亦稱傑拜勒(“山”的復數)。

評分

還沒有看過,還沒有看過

評分

我知道他這樣已經算很好瞭,在所有的大事上,包括文理分科、大學和專業的選擇、工作的選擇,都是我做的主。平時他也沒有擺齣傢長的威權架勢,喜歡跟我開玩笑,而且試圖跟我溝通,年輕人的一些東西他也有某些認知。 隻是這溝通不順利不通暢,他仍然不瞭解我,而我自以為瞭解他。就像安德烈說,他能夠接受父母們聽的音樂,而父母從來不聽年輕人聽的歌麯。我爸也聽流行歌,但是除瞭《兩隻蝴蝶》和《做你的愛人》,其它的他都不認同。而我,喜歡聽鄧麗君和某些民歌。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有