许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译诗歌
  • 许渊冲
  • 元明清
  • 古典文学
  • 文学
  • 翻译
  • 精装
  • 中华文化
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025692
版次:1
商品编码:11867887
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:120
字数:40000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

落花(郝经)
江天暮雪(陈孚)
博浪沙(陈孚)
感旧歌者(戴表元)
观梅有感(刘因)
岳鄂王墓(赵孟頫)
离扬州(范椁)
湖州竹枝词(张雨)
应教题梅(王冕)
梅花(王冕)
严陵钓台(张以宁)
越歌(宋濂)
春蚕(刘基)
石灰吟(于谦)
田舍夜春(高启)
桃花庵歌(唐寅)
折花仕女(沈周)
秋江词(何景明)
偶见(徐祯卿)
对月感秋(吴承恩)
又寄升庵(黄峨)
戚将军赠宝剑歌(王世贞)
晓征(戚继光)
东阿道中晚望(哀宏道)
留题秦淮丁家水阁(钱谦益)
咏同心兰(钱谦益)
西湖(柳如是)
阻雪(吴伟业)
哭亡姬乔氏(李渔)
独往(方以智)
塞下曲(顾炎武)
自题桃花杨柳图(顾媚)
悼亡四首(选一)(王夫之)
北固山看大江(孔尚任)
客发苕溪(叶燮)
秋暮吟望(赵执信)
花前(屈大均)
马嵬(袁枚)
哭聪娘(袁枚)
竹石(郑燮)
题画(蒋士铨)
赠曹雪芹(敦敏)
别老母(黄景仁)
出嘉峪关感赋(林则徐)
己亥杂诗之五(龚自珍)
己亥杂诗之一二五(龚自珍)
自沽益出宣威入东川(郑珍)
日本杂事诗(黄遵宪)
晨登衡岳祝融峰(谭嗣同)
牡丹亭(节选)(汤显祖)

前言/序言


许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装) 本书精选了千古传唱的元、明、清三代经典诗歌,由享有“诗译唐诗第一人”美誉的许渊冲教授倾力翻译,旨在将中华古典诗词的精髓以最贴切、最富诗意的英文呈现给世界。本书装帧典雅,选用精装设计,兼具收藏价值与阅读体验,是海内外读者走近中国古典诗歌、感受中华文化魅力的最佳选择。 一、 时代风华,诗韵流转:元明清诗的独特魅力 元、明、清三代是中国历史上一个承前启后、多元文化交融的伟大时代。在这个漫长的历史长河中,文人雅士们以笔为刀,以诗言志,留下了无数璀璨夺目的文学瑰宝。这三个朝代的诗歌,既继承了唐诗宋词的严谨格律与深邃意境,又在新的时代背景下,展现出更加广阔的题材、更加鲜活的生命力和更加多元的风格。 元代诗歌,在汉族传统诗歌的基础上,吸收了蒙古族民歌、戏曲以及少数民族文学的养分,呈现出一种粗犷、豪放、热情奔放的特质。元曲的兴盛影响了诗歌的创作,使得诗歌在形式上更加灵活,在语言上更加通俗易懂,更贴近百姓生活。元代诗人以汪元量、萨都剌、杨维桢等为代表,他们的作品往往寄托着家国之思,抒发着时代之痛,充满着一种悲壮的英雄气概。例如,元代诗歌中常可见边塞风光,战士的豪情,以及对故土的眷恋,这些情感的表达,在许渊冲先生的译笔下,将焕发出别样的光彩。 明代诗歌,在继承元代诗歌的基础上,进一步发展,流派纷呈,风格各异。前期,以高启、杨基等为代表的“吴门诗派”,继承了宋诗的余韵,文采斐然,意境优美。中期,随着社会经济的发展,市民阶层的壮大,诗歌的题材也更加广泛,涌现出许多关注现实、针砭时弊的作品。后期,明代诗歌在形式上更加自由,在语言上更加追求自然流畅,李梦阳、何景明等“前七子”倡导复古,对唐诗宋词的追摹,也催生了许多高质量的创作。同时,明代诗歌也出现了许多具有个人风格的大家,如徐渭的狂放不羁,袁宏道的通俗洒脱,都为后人所称道。许渊冲先生在翻译明代诗歌时,尤其注重捕捉诗人内心世界的波澜起伏,以及语言文字的精妙之处,力求做到“信、达、雅”的完美统一。 清代诗歌,经历了由盛转衰的历史进程,其诗歌创作也呈现出复杂而多元的面貌。清代诗歌在继承明代诗歌的基础上,更加注重对传统的学习与借鉴,同时,也涌现出许多具有创新精神的诗人。康乾盛世时期的诗歌,风格趋于醇厚,格律严谨,如翁方纲、刘大櫆等。晚清时期,社会动荡,民族危机加剧,诗歌的题材也更加沉郁悲壮,反映了人民的苦难和不屈的精神。如龚自珍的“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才”,至今仍激励着无数人。此外,清代诗歌在女性诗歌方面也取得了显著成就,如顾横波、李清照(虽然李清照是宋代,但在清代诗歌中常被提及并受其影响,此处仅为举例说明诗歌传承)的才情,在许渊冲先生的笔下,同样能展现出东方女性独特的温婉与坚韧。清代诗歌的地域性也十分明显,各地的风土人情,也在诗歌中得到了生动的体现。 二、 许渊冲的诗意翻译:架起东西方文化沟通的桥梁 许渊冲教授,作为当代中国最杰出的翻译家之一,他毕生致力于中国古典诗词的英文翻译,尤其在唐诗、宋词的翻译领域享有盛誉。他的翻译,并非简单的字词转换,而是深入理解原作的意境、情感、韵律,再用英文最恰当、最富于诗意的语言进行重塑。他的译作,以其“三美”——“翻译的最高境界是美的传达”为核心,即“意美”、“音美”和“形美”,力求在翻译中同时展现原作的意蕴之美、声音之美和形式之美。 在翻译元明清诗歌时,许渊冲先生面临着比翻译唐诗宋词更大的挑战。这三个朝代的诗歌,在语言风格、审美趣味、文化背景等方面,都呈现出更多的复杂性和多样性。他需要深入研究每个时代的特点,理解不同诗人的创作心境,才能将那些或豪放、或婉约、或沉郁、或清新、或典雅的诗句,用英文恰如其分地表达出来。 例如,对于元代诗歌中那些带着蒙古族文化色彩的豪迈词句,许渊冲先生会选择能够传达那种辽阔、苍凉、悲壮的意境的英文词汇。对于明代诗歌中那些精巧的比喻、典故,他会巧妙地运用英文的修辞手法,使其既易于理解,又不失原作的韵味。而对于清代诗歌中那些充满家国情怀、政治寓意的篇章,他则会更加注重情感的传递,让外国读者也能感受到中国古代文人的忧国忧民之心。 许渊冲先生的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。他用他那融汇东西方文化精髓的妙笔,将中华民族深厚的文化底蕴、丰富的情感世界,以一种世界人民都能理解和欣赏的方式展现出来。他的译作,为海外读者打开了一扇了解中国古代文学的窗口,让他们能够通过诗歌,感受中国人民的智慧、情感和审美情趣,从而增进对中国的了解和认同。 三、 精装典藏,品味永恒 本书采用精装设计,不仅体现在封面材质的选用、内页的装帧工艺,更寓意着对中国古代诗歌宝藏的珍视与传承。精美的装帧,使本书成为一件具有收藏价值的艺术品,无论是作为馈赠亲友的厚礼,还是置于书房案头,都能彰显出主人高雅的品味和对中华文化的敬意。 内页排版疏朗有致,字体清晰,便于阅读。每首诗歌都配有原文、许渊冲先生的英文译文,以及必要的注释,帮助读者更深入地理解诗歌的内涵。这种编排方式,既满足了希望直接欣赏英文译文的读者,也为希望对照原文、深入学习的读者提供了便利。 本书的读者对象广泛: 汉语学习者: 通过阅读精美的古代诗歌,学习汉语的词汇、语法和表达方式,感受汉语言的魅力。 英语学习者: 通过欣赏许渊冲先生的英文译作,学习地道、优美的英文表达,提升英语的阅读和鉴赏能力。 中国古典文学爱好者: 深入了解元明清诗歌的特色,感受不同时代的诗歌风格,领略中华诗词的博大精深。 对中国文化感兴趣的外国读者: 通过诗歌这一独特的窗口,了解中国历史、文化、哲学和人民的情感世界。 希望提升自身文化素养的各界人士: 诗歌能够陶冶情操,丰富心灵,本书为读者提供了一次与中华优秀传统文化深度对话的机会。 《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》 是一部集文学价值、翻译价值、文化价值和收藏价值于一身的杰出作品。它如同一座桥梁,连接着古老东方与现代西方,连接着中国传统文化与世界文明。阅读本书,您将踏上一段穿越时空的文化之旅,在诗歌的海洋中,感受元明清三代文人的才情,领略许渊冲先生诗意翻译的独特魅力,体味中华民族千年不绝的文化传承。这不仅是一本书,更是一份珍贵的精神财富。

用户评价

评分

读罢《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》的序言,我更是迫不及待地想要深入其中。许渊冲先生作为中国古典诗歌英译的泰斗,他的译作向来以“信、达、雅”著称,尤其擅长在译文中保留原诗的韵味和意境,这本身就是一件极具挑战性的事情。此次收录的元明清诗歌,是我个人非常感兴趣的时期。元代的诗词,常带有一种豁达与奔放,明清的诗风则更加细腻婉转,或是充满了哲思。这本书提供了整整一千首的英译本,这不仅仅是一个数字,而是承载了多少文人墨客的情感与思想,穿越时空,来到我们面前。我期待着能在这本书中,重新认识一些熟悉的诗篇,并发现一些 hitherto unacquainted 的佳作。例如,我一直对清代的一些写景诗、咏物诗情有独钟,想看看许老是如何处理那些精巧的比喻和细腻的描写,使其在英文中依然生动。更重要的是,通过英译,我希望能更深入地理解这些诗歌背后的文化背景和历史情感,以及它们如何影响了后世的文学发展。这本书无疑是为我打开了一扇通往中国古代文学殿堂的窗户,而许老就是那位引我入胜的向导。

评分

拿到这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》,我首先被它的装帧所折服。厚实的封面,烫金的书名,以及纸张的触感,都透着一股子沉静和考究,一看就是精心制作的典藏之作。虽然我对古代诗歌涉猎不深,但一直对中国古典诗词的美有着朦胧的向往,总觉得那里藏着一种中国人特有的浪漫情怀和人生智慧。元明清这三个朝代,在我印象中,诗歌风格各有千秋,元代的曲,明清的诗,都是各自时代里的瑰宝。而许渊冲先生的名字,更是如雷贯耳,他是当代屈指可数的几位能够将中国古典诗歌的神韵传达给世界的人。我一直好奇,那些意境深远、情感浓郁的中文诗句,是如何被翻译成英文,既能做到信达雅,又能保留其原有的音乐性和韵律感。这本书囊括了千首诗歌,这无疑是一个庞大而丰富的宝库,足够让我慢慢品味,细细咀嚼。我特别想看看,那些耳熟能详的佳句,比如李清照的词,或是陆游的诗,在许老的译笔下会呈现出怎样的风貌。我相信,通过这本书,我不仅能欣赏到中文诗歌的魅力,更能透过英文的视角,去理解和感受不同文化的碰撞与交融。

评分

一本好书,总能给人带来意想不到的惊喜,《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》无疑就是这样一本。它的出现,对我而言,像是打开了一个尘封已久的宝箱。首先,精装的设计就足够吸引人,传递出一种厚重感和收藏价值。我一直相信,好的诗歌是可以超越时空的,而将这些古老的中华诗篇,通过现代的语言,分享给更广泛的读者,尤其是那些可能不太熟悉中文的群体,本身就是一件非常有意义的事情。许渊冲先生的名字,在中国古典诗歌英译领域,几乎是无人不知,无人不晓。他的译作,以其精准的意译和优美的语言,赢得了广泛的赞誉。这本书收录了元明清时期的千首诗歌,这三个朝代在中国诗歌史上占据着举足轻重的地位,风格各异,各有千秋。我迫不及待地想要看到,那些我曾经为之沉醉的诗句,比如描写边塞风光的壮丽,或是闺阁思念的缠绵,又或是哲理性的感悟,在许老的笔下会焕发出怎样的光彩。这本书无疑将成为我探索中国古代文学,尤其是元明清诗歌的绝佳伴侣。

评分

这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》确实是一次不容错过的阅读体验。我拿到书的瞬间,就被它沉甸甸的分量和雅致的精装设计所吸引。拆开包装,那股淡淡的书墨香扑面而来,仿佛瞬间将我带回了那个诗意盎然的年代。翻开扉页,许渊冲先生的名字熠熠生辉,我一直都很敬佩他对中国古典诗词的深厚理解和卓越的翻译才华。这本书收录了元明清时期的千首古诗,这三个朝代恰恰是中国诗歌发展史上一段承前启后、辉煌灿烂的时期。无论是元曲的豪放洒脱,还是明清诗的细腻婉约,都充满了独特的韵味和时代特色。我尤其期待能够读到那些我熟悉的作品,比如龚自珍的“落红不是无情物,化作春泥更护花”,或是纳兰性德的“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”,看看在许老的笔下,它们是如何化身为英文的,能否保留住原有的那份深情与哲思。这本书不仅仅是诗歌的集合,更是对中华文化的一次深度探索,通过英译,也为世界了解中国古典诗歌提供了一个绝佳的窗口。我相信,这本书会成为我案头常备的读物,在每一个安静的夜晚,与我一同徜徉在诗海之中。

评分

这本书,准确地说是《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》,简直就是一场文学的盛宴。首先,它的精装版本就足以让人爱不释手,无论是送礼还是自藏,都显得非常有格调。我个人对中国古代诗歌一直有着浓厚的兴趣,特别是元明清这几个朝代,留下了无数脍炙人口的篇章。这次能够一次性拥有千首诗歌的英译本,而且是出自许渊冲先生之手,这绝对是一次难得的机会。我曾读过一些许老先生的其他译作,他对诗歌的理解和翻译的功力,总能让我惊叹不已。他不仅仅是简单地将文字进行转换,而是深入到诗歌的灵魂,用另一种语言去重新赋予它生命。我特别期待看到,那些充满东方韵味的意象,比如“明月”、“清风”、“孤舟”,在许老先生的英文笔下会是怎样一番景象。这本书对我来说,不仅仅是阅读,更是一种学习和体悟的过程,它能帮助我跨越语言的障碍,更深刻地理解中国古代诗歌的精髓,也为我提供了一个全新的视角去审视和欣赏这些伟大的作品。

评分

比平装版的漂亮,快递小哥哥好温柔,还问我外面下大雨要不给我放在柜子里等雨小了的时候我再去取,谢谢你呀!

评分

小开本的 书很好 帮别人买的 许渊冲作为有史以来韵文中译英、法唯一专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。《许渊冲经典英译古代诗歌1000首(套装共10本)》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。

评分

冲着许渊冲买的,给孩子读读

评分

宝贝很不错,物流很及时。

评分

书的印刷质量好,快递也及时,9日晚上下单,11日下午货就到了,服务态度也好,选择京东,值!

评分

帮我老姐买的~

评分

纸质手感很好,封皮是硬皮的,外观首先感觉不错。其次内容包括中英文的对照,便于欣赏与学习。诗歌都是精选的。

评分

是看了《朗读者》才知道许先生的,情感很真挚的老人,看到他说林徽因那段,很感动。所以买来他翻译的文集来看。文集很不错,适合收藏。

评分

经典好书籍,必须跟孩子一起阅读!每日亲子阅读时光!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有