许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元曲 上(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元曲 上(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译
  • 元曲
  • 许渊冲
  • 文学
  • 经典
  • 翻译
  • 中国古典文学
  • 精装本
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025609
版次:1
商品编码:11867883
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:108
字数:30000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

人月圆(元好问)
小圣乐(元好问)
小桃红(杨果)
干荷叶(刘秉忠)
耍孩儿(杜仁杰)
醉中天(王和卿)
一半儿(王和卿)
小桃红(盍西村)
小桃红(盍西村)
小桃红(盍西村)
潘妃曲(商挺)
沉醉东风(胡祗遹)
喜春来(伯颜)
平湖乐(王恽)
节节高(卢挚)
沉醉东风(卢挚)
沉醉东风(卢挚)
沉醉东风(卢挚)
蟾宫曲(卢挚)
蟾宫曲(卢挚)
殿前欢(卢挚)
山坡羊(陈草庵)
白鹤令(关汉卿)
四块玉(关汉卿)
四块玉(关汉卿)
沉醉东风(关汉卿)
大德歌(关汉卿)
碧玉箫(关汉卿)
一枝花(关汉卿)
四块玉(马致远)
四块玉(马致远)
十二月过尧民歌(王实甫)

前言/序言


千古风流,尽在此声 在浩渺的中国古典诗歌长河中,元曲以其独特的韵味和鲜活的生命力,成为一座璀璨的宝藏。它打破了唐诗宋词的严谨格律,以更加自由奔放的姿态,描绘市井百态,抒发人间情怀,将雅致的文学与鲜活的生活巧妙融合。而许渊冲先生,这位享誉海内外的翻译大家,凭借其深厚的文学功底和对中西文化的深刻理解,将这些精妙绝伦的元曲,以其标志性的“三美”——意美、形美、音美——在英文世界里重塑,让古老的东方诗篇焕发出新的生命光彩。 这部《千古风流,尽在此声:元曲精选与英译》收录的,是元曲中最具代表性、也最能体现其时代精神与艺术成就的篇章。我们精选了百余首元曲,涵盖了元代曲坛的各大名家,如关汉卿、马致远、白朴、张养浩、乔吉、徐再思等等。这些作品,无论是歌颂爱情的缠绵悱恻,描绘壮丽山河的豪情万丈,还是针砭时弊的辛辣讽刺,抑或是寄情山水的闲适自在,都以其独特的语言魅力和深刻的思想内涵,穿越时空,触动人心。 元曲:时代的脉搏,人间的悲欢 元曲,作为一种新的文学体裁,诞生于元代,是中国诗歌史上的一个重要里程碑。它在继承唐诗宋词的基础上,又融入了当时北方民族的语言习惯和音乐元素,形成了独特的散曲形式,包括小令(短曲)和套数(多首曲组成的联章)。元曲的出现,极大地拓展了文学的表现空间,使其更加贴近普通大众的生活,能够更加直接、生动地表达喜怒哀乐。 在那个风云变幻的时代,元曲大师们以他们的笔触,捕捉到了时代的脉搏。关汉卿笔下的《窦娥冤》,以其惊心动魄的冤情和对社会不公的控诉,成为了中国古代戏剧的经典之作,也深刻反映了底层人民的苦难与呐喊。马致远《天净沙·秋思》,寥寥数字,勾勒出一幅凄凉的秋日羁旅图,那“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、西下、断肠人”的意象组合,成为千古传诵的离愁别绪的写照。白朴的《墙头马上》,讲述了一段浪漫而曲折的爱情故事,其语言之生动,情感之真挚,令人动容。张养浩的《山坡羊·潼关怀古》,将历史的沧桑与个人的怀古之情融为一体,字字珠玑,气势磅礴。 除了这些耳熟能详的名篇,本书还精选了许多同样闪耀着智慧与才情的作品。它们或以婉约的笔触描绘江南的烟雨朦胧,或以豪放的语言抒发边塞的壮阔风光,或以辛辣的讽刺揭露官场的腐败,或以哲理的思考探寻人生的真谛。每一首曲子,都是一幅生动的画卷,一段感人的故事,一次心灵的对话。 许渊冲的“三美”:让元曲在英文中“活”起来 将如此富有东方韵味的诗歌翻译成另一种语言,尤其是英文,是一项极其艰巨的任务。语言的差异,文化的隔阂,都可能成为难以逾越的鸿沟。然而,许渊冲先生凭借其卓越的翻译才华,一次又一次地创造了奇迹。他始终坚持“意美、形美、音美”的翻译理念,力求在翻译中完整地传达原作的精神内涵,同时也要尽可能地模仿原作的艺术形式和韵律节奏。 “意美”,指的是忠实于原作的思想内容和情感表达。许先生在翻译时,深入理解元曲的文化背景和作者的创作意图,力求将作品所蕴含的深刻含义、细腻情感以及独特的审美意境准确地传达给英文读者。他不仅仅是简单地转换词语,更是用心去捕捉和重塑作者的情感世界,让英文读者也能感受到元曲的悲欢离合,喜怒哀乐。 “形美”,是指在翻译中尽可能地保留原作的艺术形式和结构。元曲的曲词,其字数、句式、对仗、用韵等都有其独特的讲究。许先生在翻译时,会尽量借鉴英文的诗歌表现手法,寻找能够与之相对应的结构和节奏,让译文在形式上也能够呼应原作,避免翻译腔过重,从而保持作品的艺术美感。 “音美”,是许先生翻译艺术中最具特色的部分。他认为,诗歌是听觉的艺术,翻译也应该注重其音乐性。他通过精心选择词语,利用英文的音韵特点,如押韵、头韵、叠音等,来营造一种优美的听觉效果,使译文读起来朗朗上口,富有音乐感,甚至能够模仿原作的平仄起伏和声调韵律。这种对“音美”的追求,使得他的翻译作品不仅仅是文字,更是能够吟诵和欣赏的诗歌。 通过这种“三美”的翻译,许渊冲先生让元曲这朵东方奇葩,在英文世界里绽放出了迷人的光彩。他打破了语言的壁垒,架起了文化沟通的桥梁,让更多的西方读者能够领略到元曲的独特魅力,感受到中国古典诗歌的博大精深。 本书的价值与意义 《千古风流,尽在此声:元曲精选与英译》不仅是一本供人阅读的诗集,更是一扇认识中国古典文学、理解中华文化的重要窗口。 对于中国读者而言,本书提供了一个重新审视和欣赏元曲的绝佳机会。通过许渊冲先生精妙绝伦的译文,我们或许能以一种新的视角,发现那些熟悉的篇章中隐藏的更多美感和深意。同时,欣赏英文译文,也能帮助我们更好地理解元曲在国际文学中的地位和价值,提升民族文化自信。 对于广大外国读者而言,本书是他们了解元曲、走近中国古典诗歌的绝佳入门读物。许渊冲先生以其炉火纯青的翻译技巧,将元曲的精髓以他们能够理解和欣赏的方式呈现出来,让他们能够跨越语言和文化的障碍,直接感受到中国古代文学的独特魅力。 此外,本书也是研究中国古典文学、文学翻译和跨文化交流的宝贵资料。它展现了一位杰出翻译家如何将一种独特的文学体裁和文化符号,成功地传播到另一种文化语境中,为后来的研究者提供了丰富的案例和深刻的启示。 精装典藏,馈赠佳品 本书采用精装设计,典雅大方,既适合案头常读,也适合作馈赠佳品。精选的纸张、考究的排版,都力求为读者提供最佳的阅读体验。无论是您是元曲的爱好者,还是对中国古典文学感兴趣的读者,抑或是希望深入了解文学翻译艺术的专业人士,本书都将是您不可多得的珍藏。 让我们一同翻开这本书,跟随许渊冲先生的笔触,穿越时空的界限,聆听千古风流的吟唱,感受元曲那穿越古今、动人心弦的永恒魅力。让那些曾经在东方古国回响的歌声,如今在世界的每一个角落,重新唱响。

用户评价

评分

我一直认为,好的翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是文化的传递和情感的共鸣。而许渊冲先生的这套《元曲上》,完美地诠释了这一点。我被这本书深深地吸引,不仅仅是因为它收录了大量的元曲佳作,更因为它背后所蕴含的深厚文化底蕴和许渊冲先生精湛的翻译技巧。读着他的英文译文,我仿佛能够感受到元曲中那种特有的潇洒与豪放,那种直抒胸臆的酣畅淋漓。他用英文,把那些千百年前的情感和故事,原原本本地呈现给了我们。这本书的排版非常清晰,原文和译文对照阅读,能够帮助我更深入地理解诗歌的含义。精装的装帧也让这本书更具收藏价值,无论是作为礼物赠送,还是自己珍藏,都显得十分体面。每次阅读,我都会被那些生动的意象和真挚的情感所打动,仿佛与古人进行了一场跨越时空的对话。

评分

我本来是想找一些英文的古典诗歌来提升一下自己的英文阅读水平,机缘巧合看到了这套书。坦白说,最初我是抱着试试看的心态,毕竟“古诗”和“英文翻译”这两个词组合在一起,总让人觉得有些隔阂。但当我拿到这套书,翻阅之后,才发现我的顾虑完全是多余的。许渊冲先生的译文,简直就是一场听觉和视觉的盛宴。他用英文重塑了那些经典元曲,让它们焕发出新的生命力。我最喜欢的一点是,他的翻译没有失去原文的韵律感和音乐性,这一点对于理解诗歌的魅力至关重要。而且,他的译文非常有张力,读起来一点都不枯燥,甚至会让人产生一种想要跟着朗诵的冲动。有时候,我会先读英文译文,再去对照中文原文,这种对比阅读的方式,让我对诗歌的理解更加深刻,也更能体会到许渊冲先生翻译的巧妙之处。这本书不仅仅是一本诗集,更是一次跨越语言和文化的奇妙旅行,让我重新认识了元曲的魅力。

评分

这套书简直是给了我一个惊喜,我之前就一直对元曲抱有浓厚的兴趣,但总觉得那些白话文的解释不够原汁原味,缺少了古人的那种韵味。许渊冲先生的译本,就像是为我打开了一扇新的大门。他将元曲的精髓提炼出来,用英文精准地传达,这种跨文化的解读本身就极具挑战性,而他做到了,而且做得如此出色。拿到书的那一刻,精装的质感就让我爱不释手,纸张的触感、装帧的设计,都透露着一种沉甸甸的厚重感,仿佛捧着的是一份珍贵的文化遗产。翻开第一页,我就被那种大气磅礴的文字所吸引。虽然我并非精通英文,但配合着诗歌原文,那种意境仿佛触手可及。许渊冲先生的译文,不仅仅是字面上的翻译,更是将情感、意境、甚至是那个时代的风貌都捕捉到了。我能感受到他对于中国古典诗歌的深厚感情,以及他想要将这份美好传递给世界的那份执着。每天读几首,感觉自己的心也跟着宁静下来,仿佛穿越了时空,与古人对话。

评分

作为一名对中国古典文学有一定研究的学生,我对许渊冲先生的译作一直非常推崇。这次能够有机会接触到他翻译的元曲,我感到非常幸运。这套书的选目非常经典,包含了许多脍炙人口的元曲佳作,而许渊冲先生的翻译,可以说是为这些作品赋予了新的生命。他的英文译文,既保留了元曲原文的意境和神韵,又具有英文的流畅性和表现力,简直是达到了神乎其技的境界。我尤其欣赏他在处理那些比较口语化、生活化的元曲时,能够做到既不失原味,又不显得粗俗。这种平衡度的把握,着实令人惊叹。这本书的精装设计也十分用心,不仅在视觉上给人以美的享受,在触感上也令人愉悦,这无疑也提升了阅读体验。对于想要了解元曲、学习英文,又或者希望感受跨文化文学魅力的读者来说,这套书都是一个不容错过的绝佳选择。

评分

说实话,我对元曲的了解并不算深,之前更多的是接触唐诗宋词。但接触到许渊冲先生的这套《元曲上》,我才真正领略到元曲独特的风情。这套书的装帧设计非常精美,送人自用都非常合适,拿在手里就感觉很有分量,绝对是那种可以珍藏一辈子的好书。许渊冲先生的翻译,最打动我的地方在于他对情感的把握。元曲往往带着一种市井的烟火气,充满了生活的情感,有喜怒哀乐,有悲欢离合。而许渊冲先生的英文译文,恰恰能够将这种浓烈的情感表达出来,丝毫不显生硬或做作。我读着读着,仿佛就能看到那个时代的人物,听到他们的声音,感受到他们的心跳。他不仅仅是翻译了文字,更是翻译了那个时代的灵魂。每一次翻开这本书,我都会被卷入其中,感受着文字的力量,感受着历史的厚重。这套书让我对元曲的认识上升到了一个新的高度,也让我更加欣赏许渊冲先生的才华。

评分

非常不错 值得购买 红红火火

评分

送给我老婆做为生日礼物,很棒的书,许渊冲的翻译很牛,纸质质量都不错,还有精美的插图。

评分

书很不错的!

评分

书很好,精装的,刚开始读。

评分

还有什么可说的,必须五星啊!!!下次会买许老全套的译本!

评分

东西非常好……很好。是正版

评分

五星好评,许渊冲先生的翻译作品语句优美,值得拜读,物流也很快。

评分

关键是京东服务好,

评分

名家翻译,包装很严实,东西不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有