讀罷《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》的序言,我更是迫不及待地想要深入其中。許淵衝先生作為中國古典詩歌英譯的泰鬥,他的譯作嚮來以“信、達、雅”著稱,尤其擅長在譯文中保留原詩的韻味和意境,這本身就是一件極具挑戰性的事情。此次收錄的元明清詩歌,是我個人非常感興趣的時期。元代的詩詞,常帶有一種豁達與奔放,明清的詩風則更加細膩婉轉,或是充滿瞭哲思。這本書提供瞭整整一韆首的英譯本,這不僅僅是一個數字,而是承載瞭多少文人墨客的情感與思想,穿越時空,來到我們麵前。我期待著能在這本書中,重新認識一些熟悉的詩篇,並發現一些 hitherto unacquainted 的佳作。例如,我一直對清代的一些寫景詩、詠物詩情有獨鍾,想看看許老是如何處理那些精巧的比喻和細膩的描寫,使其在英文中依然生動。更重要的是,通過英譯,我希望能更深入地理解這些詩歌背後的文化背景和曆史情感,以及它們如何影響瞭後世的文學發展。這本書無疑是為我打開瞭一扇通往中國古代文學殿堂的窗戶,而許老就是那位引我入勝的嚮導。
評分一本好書,總能給人帶來意想不到的驚喜,《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》無疑就是這樣一本。它的齣現,對我而言,像是打開瞭一個塵封已久的寶箱。首先,精裝的設計就足夠吸引人,傳遞齣一種厚重感和收藏價值。我一直相信,好的詩歌是可以超越時空的,而將這些古老的中華詩篇,通過現代的語言,分享給更廣泛的讀者,尤其是那些可能不太熟悉中文的群體,本身就是一件非常有意義的事情。許淵衝先生的名字,在中國古典詩歌英譯領域,幾乎是無人不知,無人不曉。他的譯作,以其精準的意譯和優美的語言,贏得瞭廣泛的贊譽。這本書收錄瞭元明清時期的韆首詩歌,這三個朝代在中國詩歌史上占據著舉足輕重的地位,風格各異,各有韆鞦。我迫不及待地想要看到,那些我曾經為之沉醉的詩句,比如描寫邊塞風光的壯麗,或是閨閣思念的纏綿,又或是哲理性的感悟,在許老的筆下會煥發齣怎樣的光彩。這本書無疑將成為我探索中國古代文學,尤其是元明清詩歌的絕佳伴侶。
評分這本書,準確地說是《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》,簡直就是一場文學的盛宴。首先,它的精裝版本就足以讓人愛不釋手,無論是送禮還是自藏,都顯得非常有格調。我個人對中國古代詩歌一直有著濃厚的興趣,特彆是元明清這幾個朝代,留下瞭無數膾炙人口的篇章。這次能夠一次性擁有韆首詩歌的英譯本,而且是齣自許淵衝先生之手,這絕對是一次難得的機會。我曾讀過一些許老先生的其他譯作,他對詩歌的理解和翻譯的功力,總能讓我驚嘆不已。他不僅僅是簡單地將文字進行轉換,而是深入到詩歌的靈魂,用另一種語言去重新賦予它生命。我特彆期待看到,那些充滿東方韻味的意象,比如“明月”、“清風”、“孤舟”,在許老先生的英文筆下會是怎樣一番景象。這本書對我來說,不僅僅是閱讀,更是一種學習和體悟的過程,它能幫助我跨越語言的障礙,更深刻地理解中國古代詩歌的精髓,也為我提供瞭一個全新的視角去審視和欣賞這些偉大的作品。
評分這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》確實是一次不容錯過的閱讀體驗。我拿到書的瞬間,就被它沉甸甸的分量和雅緻的精裝設計所吸引。拆開包裝,那股淡淡的書墨香撲麵而來,仿佛瞬間將我帶迴瞭那個詩意盎然的年代。翻開扉頁,許淵衝先生的名字熠熠生輝,我一直都很敬佩他對中國古典詩詞的深厚理解和卓越的翻譯纔華。這本書收錄瞭元明清時期的韆首古詩,這三個朝代恰恰是中國詩歌發展史上一段承前啓後、輝煌燦爛的時期。無論是元麯的豪放灑脫,還是明清詩的細膩婉約,都充滿瞭獨特的韻味和時代特色。我尤其期待能夠讀到那些我熟悉的作品,比如龔自珍的“落紅不是無情物,化作春泥更護花”,或是納蘭性德的“人生若隻如初見,何事鞦風悲畫扇”,看看在許老的筆下,它們是如何化身為英文的,能否保留住原有的那份深情與哲思。這本書不僅僅是詩歌的集閤,更是對中華文化的一次深度探索,通過英譯,也為世界瞭解中國古典詩歌提供瞭一個絕佳的窗口。我相信,這本書會成為我案頭常備的讀物,在每一個安靜的夜晚,與我一同徜徉在詩海之中。
評分拿到這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》,我首先被它的裝幀所摺服。厚實的封麵,燙金的書名,以及紙張的觸感,都透著一股子沉靜和考究,一看就是精心製作的典藏之作。雖然我對古代詩歌涉獵不深,但一直對中國古典詩詞的美有著朦朧的嚮往,總覺得那裏藏著一種中國人特有的浪漫情懷和人生智慧。元明清這三個朝代,在我印象中,詩歌風格各有韆鞦,元代的麯,明清的詩,都是各自時代裏的瑰寶。而許淵衝先生的名字,更是如雷貫耳,他是當代屈指可數的幾位能夠將中國古典詩歌的神韻傳達給世界的人。我一直好奇,那些意境深遠、情感濃鬱的中文詩句,是如何被翻譯成英文,既能做到信達雅,又能保留其原有的音樂性和韻律感。這本書囊括瞭韆首詩歌,這無疑是一個龐大而豐富的寶庫,足夠讓我慢慢品味,細細咀嚼。我特彆想看看,那些耳熟能詳的佳句,比如李清照的詞,或是陸遊的詩,在許老的譯筆下會呈現齣怎樣的風貌。我相信,通過這本書,我不僅能欣賞到中文詩歌的魅力,更能透過英文的視角,去理解和感受不同文化的碰撞與交融。
評分感覺還行,詩詞翻譯確實是比較難
評分收到瞭,還沒來得及拆,看著挺喜歡的。
評分謝謝快遞師傅,辛苦瞭,點贊。
評分是看瞭《朗讀者》纔知道許先生的,情感很真摯的老人,看到他說林徽因那段,很感動。所以買來他翻譯的文集來看。文集很不錯,適閤收藏。
評分這本書好,主要是內容好,裝幀包裝也不錯。
評分每日英文分享: I only have eyes for you。我隻在乎你。ccccccccc
評分優秀的文學作品值得好好拜讀~京東物流很棒!又快又好!最期待的就是京東每年的圖書優惠活動瞭,可以用最優惠的價格買到許多想要欣賞與收藏的文學作品!多讀書,讀好書,積極響應國傢“全民閱讀”的號召哈哈~
評分京東很快,許老的書值得好好讀一讀,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈保護好寶寶寶寶寶寶
評分快遞速度超級快,快遞小哥不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有