許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 古代詩歌
  • 英譯詩歌
  • 許淵衝
  • 元明清
  • 古典文學
  • 文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 中華文化
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海豚齣版社
ISBN:9787511025692
版次:1
商品編碼:11867887
包裝:精裝
叢書名: 許淵衝經典英譯古代詩歌
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:輕型紙
頁數:120
字數:40000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

落花(郝經)
江天暮雪(陳孚)
博浪沙(陳孚)
感舊歌者(戴錶元)
觀梅有感(劉因)
嶽鄂王墓(趙孟頫)
離揚州(範槨)
湖州竹枝詞(張雨)
應教題梅(王冕)
梅花(王冕)
嚴陵釣颱(張以寜)
越歌(宋濂)
春蠶(劉基)
石灰吟(於謙)
田捨夜春(高啓)
桃花庵歌(唐寅)
摺花仕女(瀋周)
鞦江詞(何景明)
偶見(徐禎卿)
對月感鞦(吳承恩)
又寄升庵(黃峨)
戚將軍贈寶劍歌(王世貞)
曉徵(戚繼光)
東阿道中晚望(哀宏道)
留題秦淮丁傢水閣(錢謙益)
詠同心蘭(錢謙益)
西湖(柳如是)
阻雪(吳偉業)
哭亡姬喬氏(李漁)
獨往(方以智)
塞下麯(顧炎武)
自題桃花楊柳圖(顧媚)
悼亡四首(選一)(王夫之)
北固山看大江(孔尚任)
客發苕溪(葉燮)
鞦暮吟望(趙執信)
花前(屈大均)
馬嵬(袁枚)
哭聰娘(袁枚)
竹石(鄭燮)
題畫(蔣士銓)
贈曹雪芹(敦敏)
彆老母(黃景仁)
齣嘉峪關感賦(林則徐)
己亥雜詩之五(龔自珍)
己亥雜詩之一二五(龔自珍)
自沽益齣宣威入東川(鄭珍)
日本雜事詩(黃遵憲)
晨登衡嶽祝融峰(譚嗣同)
牡丹亭(節選)(湯顯祖)

前言/序言


許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝) 本書精選瞭韆古傳唱的元、明、清三代經典詩歌,由享有“詩譯唐詩第一人”美譽的許淵衝教授傾力翻譯,旨在將中華古典詩詞的精髓以最貼切、最富詩意的英文呈現給世界。本書裝幀典雅,選用精裝設計,兼具收藏價值與閱讀體驗,是海內外讀者走近中國古典詩歌、感受中華文化魅力的最佳選擇。 一、 時代風華,詩韻流轉:元明清詩的獨特魅力 元、明、清三代是中國曆史上一個承前啓後、多元文化交融的偉大時代。在這個漫長的曆史長河中,文人雅士們以筆為刀,以詩言誌,留下瞭無數璀璨奪目的文學瑰寶。這三個朝代的詩歌,既繼承瞭唐詩宋詞的嚴謹格律與深邃意境,又在新的時代背景下,展現齣更加廣闊的題材、更加鮮活的生命力和更加多元的風格。 元代詩歌,在漢族傳統詩歌的基礎上,吸收瞭濛古族民歌、戲麯以及少數民族文學的養分,呈現齣一種粗獷、豪放、熱情奔放的特質。元麯的興盛影響瞭詩歌的創作,使得詩歌在形式上更加靈活,在語言上更加通俗易懂,更貼近百姓生活。元代詩人以汪元量、薩都剌、楊維楨等為代錶,他們的作品往往寄托著傢國之思,抒發著時代之痛,充滿著一種悲壯的英雄氣概。例如,元代詩歌中常可見邊塞風光,戰士的豪情,以及對故土的眷戀,這些情感的錶達,在許淵衝先生的譯筆下,將煥發齣彆樣的光彩。 明代詩歌,在繼承元代詩歌的基礎上,進一步發展,流派紛呈,風格各異。前期,以高啓、楊基等為代錶的“吳門詩派”,繼承瞭宋詩的餘韻,文采斐然,意境優美。中期,隨著社會經濟的發展,市民階層的壯大,詩歌的題材也更加廣泛,湧現齣許多關注現實、針砭時弊的作品。後期,明代詩歌在形式上更加自由,在語言上更加追求自然流暢,李夢陽、何景明等“前七子”倡導復古,對唐詩宋詞的追摹,也催生瞭許多高質量的創作。同時,明代詩歌也齣現瞭許多具有個人風格的大傢,如徐渭的狂放不羈,袁宏道的通俗灑脫,都為後人所稱道。許淵衝先生在翻譯明代詩歌時,尤其注重捕捉詩人內心世界的波瀾起伏,以及語言文字的精妙之處,力求做到“信、達、雅”的完美統一。 清代詩歌,經曆瞭由盛轉衰的曆史進程,其詩歌創作也呈現齣復雜而多元的麵貌。清代詩歌在繼承明代詩歌的基礎上,更加注重對傳統的學習與藉鑒,同時,也湧現齣許多具有創新精神的詩人。康乾盛世時期的詩歌,風格趨於醇厚,格律嚴謹,如翁方綱、劉大櫆等。晚清時期,社會動蕩,民族危機加劇,詩歌的題材也更加沉鬱悲壯,反映瞭人民的苦難和不屈的精神。如龔自珍的“我勸天公重抖擻,不拘一格降人纔”,至今仍激勵著無數人。此外,清代詩歌在女性詩歌方麵也取得瞭顯著成就,如顧橫波、李清照(雖然李清照是宋代,但在清代詩歌中常被提及並受其影響,此處僅為舉例說明詩歌傳承)的纔情,在許淵衝先生的筆下,同樣能展現齣東方女性獨特的溫婉與堅韌。清代詩歌的地域性也十分明顯,各地的風土人情,也在詩歌中得到瞭生動的體現。 二、 許淵衝的詩意翻譯:架起東西方文化溝通的橋梁 許淵衝教授,作為當代中國最傑齣的翻譯傢之一,他畢生緻力於中國古典詩詞的英文翻譯,尤其在唐詩、宋詞的翻譯領域享有盛譽。他的翻譯,並非簡單的字詞轉換,而是深入理解原作的意境、情感、韻律,再用英文最恰當、最富於詩意的語言進行重塑。他的譯作,以其“三美”——“翻譯的最高境界是美的傳達”為核心,即“意美”、“音美”和“形美”,力求在翻譯中同時展現原作的意蘊之美、聲音之美和形式之美。 在翻譯元明清詩歌時,許淵衝先生麵臨著比翻譯唐詩宋詞更大的挑戰。這三個朝代的詩歌,在語言風格、審美趣味、文化背景等方麵,都呈現齣更多的復雜性和多樣性。他需要深入研究每個時代的特點,理解不同詩人的創作心境,纔能將那些或豪放、或婉約、或沉鬱、或清新、或典雅的詩句,用英文恰如其分地錶達齣來。 例如,對於元代詩歌中那些帶著濛古族文化色彩的豪邁詞句,許淵衝先生會選擇能夠傳達那種遼闊、蒼涼、悲壯的意境的英文詞匯。對於明代詩歌中那些精巧的比喻、典故,他會巧妙地運用英文的修辭手法,使其既易於理解,又不失原作的韻味。而對於清代詩歌中那些充滿傢國情懷、政治寓意的篇章,他則會更加注重情感的傳遞,讓外國讀者也能感受到中國古代文人的憂國憂民之心。 許淵衝先生的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。他用他那融匯東西方文化精髓的妙筆,將中華民族深厚的文化底蘊、豐富的情感世界,以一種世界人民都能理解和欣賞的方式展現齣來。他的譯作,為海外讀者打開瞭一扇瞭解中國古代文學的窗口,讓他們能夠通過詩歌,感受中國人民的智慧、情感和審美情趣,從而增進對中國的瞭解和認同。 三、 精裝典藏,品味永恒 本書采用精裝設計,不僅體現在封麵材質的選用、內頁的裝幀工藝,更寓意著對中國古代詩歌寶藏的珍視與傳承。精美的裝幀,使本書成為一件具有收藏價值的藝術品,無論是作為饋贈親友的厚禮,還是置於書房案頭,都能彰顯齣主人高雅的品味和對中華文化的敬意。 內頁排版疏朗有緻,字體清晰,便於閱讀。每首詩歌都配有原文、許淵衝先生的英文譯文,以及必要的注釋,幫助讀者更深入地理解詩歌的內涵。這種編排方式,既滿足瞭希望直接欣賞英文譯文的讀者,也為希望對照原文、深入學習的讀者提供瞭便利。 本書的讀者對象廣泛: 漢語學習者: 通過閱讀精美的古代詩歌,學習漢語的詞匯、語法和錶達方式,感受漢語言的魅力。 英語學習者: 通過欣賞許淵衝先生的英文譯作,學習地道、優美的英文錶達,提升英語的閱讀和鑒賞能力。 中國古典文學愛好者: 深入瞭解元明清詩歌的特色,感受不同時代的詩歌風格,領略中華詩詞的博大精深。 對中國文化感興趣的外國讀者: 通過詩歌這一獨特的窗口,瞭解中國曆史、文化、哲學和人民的情感世界。 希望提升自身文化素養的各界人士: 詩歌能夠陶冶情操,豐富心靈,本書為讀者提供瞭一次與中華優秀傳統文化深度對話的機會。 《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》 是一部集文學價值、翻譯價值、文化價值和收藏價值於一身的傑齣作品。它如同一座橋梁,連接著古老東方與現代西方,連接著中國傳統文化與世界文明。閱讀本書,您將踏上一段穿越時空的文化之旅,在詩歌的海洋中,感受元明清三代文人的纔情,領略許淵衝先生詩意翻譯的獨特魅力,體味中華民族韆年不絕的文化傳承。這不僅是一本書,更是一份珍貴的精神財富。

用戶評價

評分

讀罷《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》的序言,我更是迫不及待地想要深入其中。許淵衝先生作為中國古典詩歌英譯的泰鬥,他的譯作嚮來以“信、達、雅”著稱,尤其擅長在譯文中保留原詩的韻味和意境,這本身就是一件極具挑戰性的事情。此次收錄的元明清詩歌,是我個人非常感興趣的時期。元代的詩詞,常帶有一種豁達與奔放,明清的詩風則更加細膩婉轉,或是充滿瞭哲思。這本書提供瞭整整一韆首的英譯本,這不僅僅是一個數字,而是承載瞭多少文人墨客的情感與思想,穿越時空,來到我們麵前。我期待著能在這本書中,重新認識一些熟悉的詩篇,並發現一些 hitherto unacquainted 的佳作。例如,我一直對清代的一些寫景詩、詠物詩情有獨鍾,想看看許老是如何處理那些精巧的比喻和細膩的描寫,使其在英文中依然生動。更重要的是,通過英譯,我希望能更深入地理解這些詩歌背後的文化背景和曆史情感,以及它們如何影響瞭後世的文學發展。這本書無疑是為我打開瞭一扇通往中國古代文學殿堂的窗戶,而許老就是那位引我入勝的嚮導。

評分

一本好書,總能給人帶來意想不到的驚喜,《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》無疑就是這樣一本。它的齣現,對我而言,像是打開瞭一個塵封已久的寶箱。首先,精裝的設計就足夠吸引人,傳遞齣一種厚重感和收藏價值。我一直相信,好的詩歌是可以超越時空的,而將這些古老的中華詩篇,通過現代的語言,分享給更廣泛的讀者,尤其是那些可能不太熟悉中文的群體,本身就是一件非常有意義的事情。許淵衝先生的名字,在中國古典詩歌英譯領域,幾乎是無人不知,無人不曉。他的譯作,以其精準的意譯和優美的語言,贏得瞭廣泛的贊譽。這本書收錄瞭元明清時期的韆首詩歌,這三個朝代在中國詩歌史上占據著舉足輕重的地位,風格各異,各有韆鞦。我迫不及待地想要看到,那些我曾經為之沉醉的詩句,比如描寫邊塞風光的壯麗,或是閨閣思念的纏綿,又或是哲理性的感悟,在許老的筆下會煥發齣怎樣的光彩。這本書無疑將成為我探索中國古代文學,尤其是元明清詩歌的絕佳伴侶。

評分

這本書,準確地說是《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》,簡直就是一場文學的盛宴。首先,它的精裝版本就足以讓人愛不釋手,無論是送禮還是自藏,都顯得非常有格調。我個人對中國古代詩歌一直有著濃厚的興趣,特彆是元明清這幾個朝代,留下瞭無數膾炙人口的篇章。這次能夠一次性擁有韆首詩歌的英譯本,而且是齣自許淵衝先生之手,這絕對是一次難得的機會。我曾讀過一些許老先生的其他譯作,他對詩歌的理解和翻譯的功力,總能讓我驚嘆不已。他不僅僅是簡單地將文字進行轉換,而是深入到詩歌的靈魂,用另一種語言去重新賦予它生命。我特彆期待看到,那些充滿東方韻味的意象,比如“明月”、“清風”、“孤舟”,在許老先生的英文筆下會是怎樣一番景象。這本書對我來說,不僅僅是閱讀,更是一種學習和體悟的過程,它能幫助我跨越語言的障礙,更深刻地理解中國古代詩歌的精髓,也為我提供瞭一個全新的視角去審視和欣賞這些偉大的作品。

評分

這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》確實是一次不容錯過的閱讀體驗。我拿到書的瞬間,就被它沉甸甸的分量和雅緻的精裝設計所吸引。拆開包裝,那股淡淡的書墨香撲麵而來,仿佛瞬間將我帶迴瞭那個詩意盎然的年代。翻開扉頁,許淵衝先生的名字熠熠生輝,我一直都很敬佩他對中國古典詩詞的深厚理解和卓越的翻譯纔華。這本書收錄瞭元明清時期的韆首古詩,這三個朝代恰恰是中國詩歌發展史上一段承前啓後、輝煌燦爛的時期。無論是元麯的豪放灑脫,還是明清詩的細膩婉約,都充滿瞭獨特的韻味和時代特色。我尤其期待能夠讀到那些我熟悉的作品,比如龔自珍的“落紅不是無情物,化作春泥更護花”,或是納蘭性德的“人生若隻如初見,何事鞦風悲畫扇”,看看在許老的筆下,它們是如何化身為英文的,能否保留住原有的那份深情與哲思。這本書不僅僅是詩歌的集閤,更是對中華文化的一次深度探索,通過英譯,也為世界瞭解中國古典詩歌提供瞭一個絕佳的窗口。我相信,這本書會成為我案頭常備的讀物,在每一個安靜的夜晚,與我一同徜徉在詩海之中。

評分

拿到這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:元明清詩(精裝)》,我首先被它的裝幀所摺服。厚實的封麵,燙金的書名,以及紙張的觸感,都透著一股子沉靜和考究,一看就是精心製作的典藏之作。雖然我對古代詩歌涉獵不深,但一直對中國古典詩詞的美有著朦朧的嚮往,總覺得那裏藏著一種中國人特有的浪漫情懷和人生智慧。元明清這三個朝代,在我印象中,詩歌風格各有韆鞦,元代的麯,明清的詩,都是各自時代裏的瑰寶。而許淵衝先生的名字,更是如雷貫耳,他是當代屈指可數的幾位能夠將中國古典詩歌的神韻傳達給世界的人。我一直好奇,那些意境深遠、情感濃鬱的中文詩句,是如何被翻譯成英文,既能做到信達雅,又能保留其原有的音樂性和韻律感。這本書囊括瞭韆首詩歌,這無疑是一個龐大而豐富的寶庫,足夠讓我慢慢品味,細細咀嚼。我特彆想看看,那些耳熟能詳的佳句,比如李清照的詞,或是陸遊的詩,在許老的譯筆下會呈現齣怎樣的風貌。我相信,通過這本書,我不僅能欣賞到中文詩歌的魅力,更能透過英文的視角,去理解和感受不同文化的碰撞與交融。

評分

感覺還行,詩詞翻譯確實是比較難

評分

收到瞭,還沒來得及拆,看著挺喜歡的。

評分

謝謝快遞師傅,辛苦瞭,點贊。

評分

是看瞭《朗讀者》纔知道許先生的,情感很真摯的老人,看到他說林徽因那段,很感動。所以買來他翻譯的文集來看。文集很不錯,適閤收藏。

評分

這本書好,主要是內容好,裝幀包裝也不錯。

評分

每日英文分享: I only have eyes for you。我隻在乎你。ccccccccc

評分

優秀的文學作品值得好好拜讀~京東物流很棒!又快又好!最期待的就是京東每年的圖書優惠活動瞭,可以用最優惠的價格買到許多想要欣賞與收藏的文學作品!多讀書,讀好書,積極響應國傢“全民閱讀”的號召哈哈~

評分

京東很快,許老的書值得好好讀一讀,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈保護好寶寶寶寶寶寶

評分

快遞速度超級快,快遞小哥不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有