许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译诗歌
  • 汉魏六朝
  • 许渊冲
  • 古典文学
  • 文学
  • 翻译
  • 精装
  • 诗词
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025654
版次:1
商品编码:11868064
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:168
字数:40000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

大风歌(刘邦)
垓下歌(刘邦)
和项王歌(虞姬)
秋风辞(刘彻)
琴歌二首(其一)(司马相如)
北方有佳人(李延年)
怨歌行(班婕妤)
羽林郎(辛延年)
苏武词四首(其三)(苏武)
白头吟(卓文君)
战城南(汉乐府)
长歌行(汉乐府)
陌上桑(汉乐府)
东门行(汉乐府)
十五从军征(汉乐府)
青青河畔草(无名氏)
西北有高楼(无名氏)
明月皎夜光(无名氏)
迢迢牵牛星(无名氏)
上山采蘼芜(无名氏)
短歌行(曹操)
蒿里行(曹操)
苦寒行(曹操)
步出夏门行(龟虽寿)(曹操)
步出夏门行(观沧海)(曹操)
七哀诗(王粲)
饮马长城窟行(陈琳)
定情诗(繁钦)
赠从弟三首(其二)(刘祯)
燕歌行二首(其一)(曹丕)
箜篌引(曹植)
名都篇(曹植)
美女篇(曹植)
白马篇(曹植)
七步诗(曹植)
七哀(曹植)
室思六首(其三)(徐斡)
赠兄秀才从军十八首(其九)(嵇康)
咏怀诗(其一)(阮籍)
赴洛道中作二首(其二)(陆机)
咏史八首(其一)(左思)
扶风歌(刘琨)
思吴江歌(张翰)
兰亭诗六首(其三)(王羲之)
咏雪联句(谢安 谢朗 谢道韫)
神情诗(顾恺之)
归园田居五首(其三)(陶潜)
登池上楼(谢灵运)
梅花落(鲍照)

前言/序言


千古风流,诗韵悠长——汉魏六朝诗歌精粹选集 这是一部穿越千年时光的文学瑰宝,一次与中国古典诗歌黄金时代的深度对话。当我们翻开泛黄的古籍,当指尖拂过那些承载着历史沧桑的文字,我们仿佛能听到先贤的吟唱,感受到他们激荡的情怀,窥探到那个时代文人的精神世界。本选集汇集了自汉代乐府民歌至魏晋南北朝时期最富代表性的诗歌作品,它们是中国文学史上不可磨灭的璀璨星辰,共同构筑了中国诗歌艺术的第一个高峰。 溯源而上,民歌的生命力:汉代乐府 汉代的乐府诗,源自民间,质朴而生动,是当时社会生活的真实写照。它们没有雕琢的痕迹,却饱含着最真挚的情感。从《孔雀东南飞》中那对生死相随的恋人,到《陌上桑》里罗敷的聪慧与美丽,再到《十五从军征》里老兵的辛酸与无奈,这些作品以其鲜明的时代烙印和强烈的现实关怀,展现了普通百姓的喜怒哀乐、悲欢离合。乐府诗不仅是文学的珍品,更是研究汉代社会风貌、民俗文化的一扇窗口。它们以其朴素的语言、自然的韵律,为后世的诗歌创作奠定了坚实的基础,也证明了诗歌最原始、最动人的力量来源于生活本身。 文人诗的觉醒,风骨与情志:魏晋风骨 随着社会的发展和思想的解放,魏晋时期涌现出一批杰出的文人诗人。他们的作品,开始摆脱了对生活细节的单纯描摹,更多地转向了对个人情感、生命哲思和人生价值的探索。曹操的《短歌行》,以其豪迈的气魄和对人生短暂的慨叹,展现了乱世枭雄的胸襟。“对酒当歌,人生几何?”这简短的问句,却道尽了千古的哲思。曹植的《洛神赋》,以其瑰丽的想象和缠绵悱恻的爱情,描绘了一个人神恋不可企及的凄美画面。“翩若惊鸿,婉若游龙。”他的诗歌,充满了浪漫主义的色彩,想象奇绝,语言华美,成为后世咏叹爱情的经典。 而“三曹”(曹操、曹丕、曹植)之后的建安七子,以及阮籍、嵇康等竹林七贤,更是将魏晋风骨推向了极致。阮籍的《咏怀诗》,以其晦涩的语言和象征的意象,表达了对黑暗现实的愤懑和对精神自由的向往。他以“游目骋怀,足以极视听之美,心意之欢”的生命体验,在沉郁顿挫的文字中,流露出一种特立独行的孤傲与悲怆。嵇康的诗歌,则充满了对自然的热爱和对自由的追求,他以超然物外的姿态,描绘着山水之乐,也抒发着对现实的批判。 多元的碰撞,意境的升华:六朝诗风 进入南北朝时期,中国诗歌进入了一个更加多元和精致的发展阶段。北朝民歌,如《木兰诗》,继承了汉乐府的传统,内容英勇、风格质朴,展现了女性的力量和家国情怀。《敕勒歌》则以其壮阔的景象和昂扬的旋律,勾勒出北方草原民族的豪迈与生机。 南朝诗歌则在继承魏晋风骨的基础上,更加注重形式的典雅和意境的营造。陶渊明的《归园田居》系列,以其平淡自然的语言,描绘了回归田园、悠然自得的生活。“采菊东篱下,悠然见南山。”这寥寥数语,成为了无数人心中的田园牧歌,也体现了诗人返璞归真的生活哲学。他的诗歌,有一种超脱世俗的淡泊和宁静,于平凡中见真趣,于朴实中见深意。 宋齐梁陈时期的宫体诗,虽然在后世常被批评为“绮靡”,但它们在语言的锤炼和意境的营造上,也达到了相当的高度。谢灵运的描写山水的诗歌,以其细腻的笔触和丰富的色彩,为后世山水诗的发展开辟了新的道路。他“登高而望远,则山川万物,莫不毕见于前”,其诗歌将自然景色的壮丽与个体情感的抒发完美融合。 而到了南朝后期,诗歌的意境化和形式化趋势更加明显。诗人们开始追求更深邃的哲理,更精巧的比兴,以及更和谐的音韵。他们擅长通过描绘景物来寄托情思,通过暗示来表达含蓄的情感,使得诗歌的内涵更加丰富,韵味更加悠长。 传承与创新,千古不绝的文脉 汉魏六朝诗歌,是中华民族文化宝库中的一颗璀璨明珠。它们不仅以其卓越的艺术成就,为后世的文学创作提供了丰富的营养和灵感,更以其深刻的思想内涵和丰富的情感表达,跨越时空,与今天的读者产生共鸣。这些诗歌,有的慷慨激昂,有的缠绵悱恻,有的恬淡悠远,有的豪放不羁,它们共同塑造了中国古典诗歌的面貌,也折射出那个时代人们的精神风貌和社会变迁。 本选集力求呈现汉魏六朝诗歌的精华,精选了那些艺术价值最高、最具代表性的作品。它们或描绘壮阔的山河,或抒发深沉的家国情怀,或倾诉纯真的儿女情长,或探讨人生的哲理。每一首诗,都是一个时代的缩影,一段历史的注脚,一份真挚的情感。 阅读这些诗歌,不仅仅是欣赏优美的文字,更是一次穿越时空的旅行。我们仿佛能看到汉代宫阙的庄严,魏晋士人的风流,以及六朝文人的雅致。我们能感受到战争的残酷,离别的伤感,相思的煎熬,以及对生命的热爱与思考。这些诗歌,是先人留给我们的宝贵遗产,是连接过去与现在的桥梁,更是中华民族精神血脉的延续。 希望这本选集,能够带领您走进汉魏六朝诗歌的辉煌世界,感受那些古老文字中蕴含的生命力与智慧,领略中国古典诗歌的独特魅力,让中华诗魂在现代的心灵中,再次激荡出动人的回响。

用户评价

评分

对于我这样一个对中国古代诗词有着深厚感情的普通读者而言,这套书的出现,无疑是莫大的福音。我一直深知汉魏六朝诗在中国文学史上的重要地位,但苦于自身英文水平有限,加之古代诗歌的翻译难度极大,一直未能深入体会。许渊冲先生的翻译,则彻底解决了我的困扰。他以其炉火纯青的英文造诣,将那些意境深远、情感丰富的古代诗篇,转化为同样优美、同样富有感染力的英文诗歌。我尝试读了几首,比如曹植的《七步诗》,短短几句,却蕴含了深邃的兄弟情谊,许先生的翻译,准确地捕捉到了那种无奈与悲凉,读来令人动容。还有陶渊明的田园诗,那些淡泊宁静的生活画面,在他英译的笔触下,同样显得那样安详与美好。这套精装书的品质也相当令人满意,翻开便知其用心。我确信,通过这1000首诗歌的英译,我将能更深层次地理解中国古代文人的情感世界,也能向更多外国朋友介绍我们中华民族璀璨的文学瑰宝。

评分

拿到这套书的时候,就被它厚重的分量和精美的装帧所震撼。作为一名对中国古典文学情有独钟的学生,我一直渴望能够用更广阔的视角去理解和欣赏这些宝贵的文化遗产。许渊冲先生的名字,对我来说,本身就代表着一种极致的翻译艺术。他的译作,总能做到在忠实原意的基础上,赋予诗歌以独特的韵律和美感,让那些古老的文字重新焕发出蓬勃的生命力。这次的汉魏六朝诗精选,更是让我惊喜不已。从《诗经》的质朴,到曹操的慷慨,再到陶渊明的田园,每一个时代都有其独特的风貌,而许先生的翻译,恰如其分地捕捉到了这些精髓。我尤其喜欢他对乐府诗的处理,那些市井的生活气息,那些跌宕起伏的情感,都被他用流畅而富有张力的英文诗句展现出来,仿佛能听到古人吟唱的声音。我迫不及待地想深入其中,去感受那些来自遥远年代的喜怒哀乐,去体会不同时期文人的风骨与情怀。这本书无疑将成为我案头的常客,也是我学习中国古代文学的重要参考。

评分

拿到这套书,一股浓郁的文化气息扑面而来。我一直认为,真正伟大的文学作品,都应该能够跨越语言和文化的界限,触动人类共同的情感。许渊冲先生的译作,正是我心中所期盼的。汉魏六朝时期,是中国诗歌史上的一个重要分水岭,涌现了大量具有开创性和影响力的作品。而许先生,作为当代最杰出的翻译家之一,用他精妙绝伦的英文,赋予了这些古老诗篇新的生命。我非常欣赏他对诗歌韵律的把握,他的译文读起来,就像是原汁原味的英文诗,有着流畅的节奏和优美的意境,丝毫没有翻译腔的痕迹。我尝试阅读了其中的几首,例如《敕勒歌》,那雄浑的草原风光,壮阔的北国景象,在许先生的笔下,同样显得气势磅礴,令人心驰神往。这本书不仅仅是一部翻译作品,更是一座连接中国与世界的文化桥梁。我期待着能在这1000首诗歌中,与古人进行一场跨越时空的对话,感受中华文明的独特魅力。

评分

这是一套值得珍藏的经典之作。作为一名资深的古典文学爱好者,我见过不少古代诗歌的译本,但许渊冲先生的译作,总能以其独特的风格和卓越的艺术造诣脱颖而出。此次精选的汉魏六朝诗,正是中国诗歌史上的一个重要转折时期,涌现了无数脍炙人口的篇章。许先生的翻译,不是简单的字词转换,而是对原诗意境、情感和韵律的深度挖掘与再创造。他的英文,流畅而优美,充满了诗意,读来朗朗上口,丝毫不会让人感到晦涩或生硬。我特别欣赏他对乐府诗的翻译,那些充满生活气息的句子,在他笔下,依然能够传递出动人的力量。像是《孔雀东南飞》的凄美爱情,又或是《木兰诗》的巾帼不让须眉,都通过许先生的妙笔,在另一种语言中得到了完美的呈现。这本书不仅能够帮助我们更好地理解中国古代诗歌,更是一种跨文化的艺术享受,能够让我们感受到中国文学的博大精深。

评分

这套书的外观就足够吸引人了,沉甸甸的精装本,纸质也极好,拿在手里就有一种岁月静好的感觉。我一直都很喜欢古代诗歌,总觉得那些文字里蕴含着穿越千年的智慧和情感,但很多时候,直接阅读中文原诗,总会觉得隔了一层纱,难以体会其真正的神韵。许渊冲先生的翻译,就像是为我打开了一扇窗,让我能够近距离地感受那些古老诗篇的魅力。翻开第一页,就被《静夜思》的英译深深吸引,短短几句,却将那种淡淡的乡愁描摹得淋漓尽致,让人读来心头一暖。再看《登高》,杜甫老先生的雄浑壮阔,在许先生的笔下,同样展现出磅礴的气势,字里行间透露出一种大气磅礴的豪情,让我仿佛也置身于那高处,感受着风吹日晒,思绪万千。我很期待能够沉浸在这1000首诗歌的世界里,慢慢品味,让古人的情怀在现代的语言中焕发新的生命力。这不仅仅是一本书,更是一次穿越时空的对话,一次心灵的洗礼,让我对接下来的阅读充满了无限的期待。

评分

这次再就是第一次孩子开学的那个视频上看到了,嗯徐老的书籍,所以就迅速买了,嗯感受还是不错的,嗯希望以后可以学习到更多的失去的,翻译

评分

字小,无注解

评分

翻译的真是很有味道

评分

这本书好,主要是内容好,装帧包装也不错。

评分

书很好,孩子喜欢!

评分

收藏,慕名购书,留着慢慢看

评分

书很好,精装的印刷很好,物流相当快,非常满意。

评分

谢谢快递师傅,辛苦了,点赞。

评分

书很不错的!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有