許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩(精裝)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 古代詩歌
  • 英譯詩歌
  • 漢魏六朝
  • 許淵衝
  • 古典文學
  • 文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 詩詞
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海豚齣版社
ISBN:9787511025654
版次:1
商品編碼:11868064
包裝:精裝
叢書名: 許淵衝經典英譯古代詩歌
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:輕型紙
頁數:168
字數:40000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

大風歌(劉邦)
垓下歌(劉邦)
和項王歌(虞姬)
鞦風辭(劉徹)
琴歌二首(其一)(司馬相如)
北方有佳人(李延年)
怨歌行(班婕妤)
羽林郎(辛延年)
蘇武詞四首(其三)(蘇武)
白頭吟(卓文君)
戰城南(漢樂府)
長歌行(漢樂府)
陌上桑(漢樂府)
東門行(漢樂府)
十五從軍徵(漢樂府)
青青河畔草(無名氏)
西北有高樓(無名氏)
明月皎夜光(無名氏)
迢迢牽牛星(無名氏)
上山采蘼蕪(無名氏)
短歌行(曹操)
蒿裏行(曹操)
苦寒行(曹操)
步齣夏門行(龜雖壽)(曹操)
步齣夏門行(觀滄海)(曹操)
七哀詩(王粲)
飲馬長城窟行(陳琳)
定情詩(繁欽)
贈從弟三首(其二)(劉禎)
燕歌行二首(其一)(曹丕)
箜篌引(曹植)
名都篇(曹植)
美女篇(曹植)
白馬篇(曹植)
七步詩(曹植)
七哀(曹植)
室思六首(其三)(徐斡)
贈兄秀纔從軍十八首(其九)(嵇康)
詠懷詩(其一)(阮籍)
赴洛道中作二首(其二)(陸機)
詠史八首(其一)(左思)
扶風歌(劉琨)
思吳江歌(張翰)
蘭亭詩六首(其三)(王羲之)
詠雪聯句(謝安 謝朗 謝道韞)
神情詩(顧愷之)
歸園田居五首(其三)(陶潛)
登池上樓(謝靈運)
梅花落(鮑照)

前言/序言


韆古風流,詩韻悠長——漢魏六朝詩歌精粹選集 這是一部穿越韆年時光的文學瑰寶,一次與中國古典詩歌黃金時代的深度對話。當我們翻開泛黃的古籍,當指尖拂過那些承載著曆史滄桑的文字,我們仿佛能聽到先賢的吟唱,感受到他們激蕩的情懷,窺探到那個時代文人的精神世界。本選集匯集瞭自漢代樂府民歌至魏晉南北朝時期最富代錶性的詩歌作品,它們是中國文學史上不可磨滅的璀璨星辰,共同構築瞭中國詩歌藝術的第一個高峰。 溯源而上,民歌的生命力:漢代樂府 漢代的樂府詩,源自民間,質樸而生動,是當時社會生活的真實寫照。它們沒有雕琢的痕跡,卻飽含著最真摯的情感。從《孔雀東南飛》中那對生死相隨的戀人,到《陌上桑》裏羅敷的聰慧與美麗,再到《十五從軍徵》裏老兵的辛酸與無奈,這些作品以其鮮明的時代烙印和強烈的現實關懷,展現瞭普通百姓的喜怒哀樂、悲歡離閤。樂府詩不僅是文學的珍品,更是研究漢代社會風貌、民俗文化的一扇窗口。它們以其樸素的語言、自然的韻律,為後世的詩歌創作奠定瞭堅實的基礎,也證明瞭詩歌最原始、最動人的力量來源於生活本身。 文人詩的覺醒,風骨與情誌:魏晉風骨 隨著社會的發展和思想的解放,魏晉時期湧現齣一批傑齣的文人詩人。他們的作品,開始擺脫瞭對生活細節的單純描摹,更多地轉嚮瞭對個人情感、生命哲思和人生價值的探索。曹操的《短歌行》,以其豪邁的氣魄和對人生短暫的慨嘆,展現瞭亂世梟雄的胸襟。“對酒當歌,人生幾何?”這簡短的問句,卻道盡瞭韆古的哲思。曹植的《洛神賦》,以其瑰麗的想象和纏綿悱惻的愛情,描繪瞭一個人神戀不可企及的淒美畫麵。“翩若驚鴻,婉若遊龍。”他的詩歌,充滿瞭浪漫主義的色彩,想象奇絕,語言華美,成為後世詠嘆愛情的經典。 而“三曹”(曹操、曹丕、曹植)之後的建安七子,以及阮籍、嵇康等竹林七賢,更是將魏晉風骨推嚮瞭極緻。阮籍的《詠懷詩》,以其晦澀的語言和象徵的意象,錶達瞭對黑暗現實的憤懣和對精神自由的嚮往。他以“遊目騁懷,足以極視聽之美,心意之歡”的生命體驗,在沉鬱頓挫的文字中,流露齣一種特立獨行的孤傲與悲愴。嵇康的詩歌,則充滿瞭對自然的熱愛和對自由的追求,他以超然物外的姿態,描繪著山水之樂,也抒發著對現實的批判。 多元的碰撞,意境的升華:六朝詩風 進入南北朝時期,中國詩歌進入瞭一個更加多元和精緻的發展階段。北朝民歌,如《木蘭詩》,繼承瞭漢樂府的傳統,內容英勇、風格質樸,展現瞭女性的力量和傢國情懷。《敕勒歌》則以其壯闊的景象和昂揚的鏇律,勾勒齣北方草原民族的豪邁與生機。 南朝詩歌則在繼承魏晉風骨的基礎上,更加注重形式的典雅和意境的營造。陶淵明的《歸園田居》係列,以其平淡自然的語言,描繪瞭迴歸田園、悠然自得的生活。“采菊東籬下,悠然見南山。”這寥寥數語,成為瞭無數人心中的田園牧歌,也體現瞭詩人返璞歸真的生活哲學。他的詩歌,有一種超脫世俗的淡泊和寜靜,於平凡中見真趣,於樸實中見深意。 宋齊梁陳時期的宮體詩,雖然在後世常被批評為“綺靡”,但它們在語言的錘煉和意境的營造上,也達到瞭相當的高度。謝靈運的描寫山水的詩歌,以其細膩的筆觸和豐富的色彩,為後世山水詩的發展開闢瞭新的道路。他“登高而望遠,則山川萬物,莫不畢見於前”,其詩歌將自然景色的壯麗與個體情感的抒發完美融閤。 而到瞭南朝後期,詩歌的意境化和形式化趨勢更加明顯。詩人們開始追求更深邃的哲理,更精巧的比興,以及更和諧的音韻。他們擅長通過描繪景物來寄托情思,通過暗示來錶達含蓄的情感,使得詩歌的內涵更加豐富,韻味更加悠長。 傳承與創新,韆古不絕的文脈 漢魏六朝詩歌,是中華民族文化寶庫中的一顆璀璨明珠。它們不僅以其卓越的藝術成就,為後世的文學創作提供瞭豐富的營養和靈感,更以其深刻的思想內涵和豐富的情感錶達,跨越時空,與今天的讀者産生共鳴。這些詩歌,有的慷慨激昂,有的纏綿悱惻,有的恬淡悠遠,有的豪放不羈,它們共同塑造瞭中國古典詩歌的麵貌,也摺射齣那個時代人們的精神風貌和社會變遷。 本選集力求呈現漢魏六朝詩歌的精華,精選瞭那些藝術價值最高、最具代錶性的作品。它們或描繪壯闊的山河,或抒發深沉的傢國情懷,或傾訴純真的兒女情長,或探討人生的哲理。每一首詩,都是一個時代的縮影,一段曆史的注腳,一份真摯的情感。 閱讀這些詩歌,不僅僅是欣賞優美的文字,更是一次穿越時空的旅行。我們仿佛能看到漢代宮闕的莊嚴,魏晉士人的風流,以及六朝文人的雅緻。我們能感受到戰爭的殘酷,離彆的傷感,相思的煎熬,以及對生命的熱愛與思考。這些詩歌,是先人留給我們的寶貴遺産,是連接過去與現在的橋梁,更是中華民族精神血脈的延續。 希望這本選集,能夠帶領您走進漢魏六朝詩歌的輝煌世界,感受那些古老文字中蘊含的生命力與智慧,領略中國古典詩歌的獨特魅力,讓中華詩魂在現代的心靈中,再次激蕩齣動人的迴響。

用戶評價

評分

對於我這樣一個對中國古代詩詞有著深厚感情的普通讀者而言,這套書的齣現,無疑是莫大的福音。我一直深知漢魏六朝詩在中國文學史上的重要地位,但苦於自身英文水平有限,加之古代詩歌的翻譯難度極大,一直未能深入體會。許淵衝先生的翻譯,則徹底解決瞭我的睏擾。他以其爐火純青的英文造詣,將那些意境深遠、情感豐富的古代詩篇,轉化為同樣優美、同樣富有感染力的英文詩歌。我嘗試讀瞭幾首,比如曹植的《七步詩》,短短幾句,卻蘊含瞭深邃的兄弟情誼,許先生的翻譯,準確地捕捉到瞭那種無奈與悲涼,讀來令人動容。還有陶淵明的田園詩,那些淡泊寜靜的生活畫麵,在他英譯的筆觸下,同樣顯得那樣安詳與美好。這套精裝書的品質也相當令人滿意,翻開便知其用心。我確信,通過這1000首詩歌的英譯,我將能更深層次地理解中國古代文人的情感世界,也能嚮更多外國朋友介紹我們中華民族璀璨的文學瑰寶。

評分

拿到這套書,一股濃鬱的文化氣息撲麵而來。我一直認為,真正偉大的文學作品,都應該能夠跨越語言和文化的界限,觸動人類共同的情感。許淵衝先生的譯作,正是我心中所期盼的。漢魏六朝時期,是中國詩歌史上的一個重要分水嶺,湧現瞭大量具有開創性和影響力的作品。而許先生,作為當代最傑齣的翻譯傢之一,用他精妙絕倫的英文,賦予瞭這些古老詩篇新的生命。我非常欣賞他對詩歌韻律的把握,他的譯文讀起來,就像是原汁原味的英文詩,有著流暢的節奏和優美的意境,絲毫沒有翻譯腔的痕跡。我嘗試閱讀瞭其中的幾首,例如《敕勒歌》,那雄渾的草原風光,壯闊的北國景象,在許先生的筆下,同樣顯得氣勢磅礴,令人心馳神往。這本書不僅僅是一部翻譯作品,更是一座連接中國與世界的文化橋梁。我期待著能在這1000首詩歌中,與古人進行一場跨越時空的對話,感受中華文明的獨特魅力。

評分

拿到這套書的時候,就被它厚重的分量和精美的裝幀所震撼。作為一名對中國古典文學情有獨鍾的學生,我一直渴望能夠用更廣闊的視角去理解和欣賞這些寶貴的文化遺産。許淵衝先生的名字,對我來說,本身就代錶著一種極緻的翻譯藝術。他的譯作,總能做到在忠實原意的基礎上,賦予詩歌以獨特的韻律和美感,讓那些古老的文字重新煥發齣蓬勃的生命力。這次的漢魏六朝詩精選,更是讓我驚喜不已。從《詩經》的質樸,到曹操的慷慨,再到陶淵明的田園,每一個時代都有其獨特的風貌,而許先生的翻譯,恰如其分地捕捉到瞭這些精髓。我尤其喜歡他對樂府詩的處理,那些市井的生活氣息,那些跌宕起伏的情感,都被他用流暢而富有張力的英文詩句展現齣來,仿佛能聽到古人吟唱的聲音。我迫不及待地想深入其中,去感受那些來自遙遠年代的喜怒哀樂,去體會不同時期文人的風骨與情懷。這本書無疑將成為我案頭的常客,也是我學習中國古代文學的重要參考。

評分

這是一套值得珍藏的經典之作。作為一名資深的古典文學愛好者,我見過不少古代詩歌的譯本,但許淵衝先生的譯作,總能以其獨特的風格和卓越的藝術造詣脫穎而齣。此次精選的漢魏六朝詩,正是中國詩歌史上的一個重要轉摺時期,湧現瞭無數膾炙人口的篇章。許先生的翻譯,不是簡單的字詞轉換,而是對原詩意境、情感和韻律的深度挖掘與再創造。他的英文,流暢而優美,充滿瞭詩意,讀來朗朗上口,絲毫不會讓人感到晦澀或生硬。我特彆欣賞他對樂府詩的翻譯,那些充滿生活氣息的句子,在他筆下,依然能夠傳遞齣動人的力量。像是《孔雀東南飛》的淒美愛情,又或是《木蘭詩》的巾幗不讓須眉,都通過許先生的妙筆,在另一種語言中得到瞭完美的呈現。這本書不僅能夠幫助我們更好地理解中國古代詩歌,更是一種跨文化的藝術享受,能夠讓我們感受到中國文學的博大精深。

評分

這套書的外觀就足夠吸引人瞭,沉甸甸的精裝本,紙質也極好,拿在手裏就有一種歲月靜好的感覺。我一直都很喜歡古代詩歌,總覺得那些文字裏蘊含著穿越韆年的智慧和情感,但很多時候,直接閱讀中文原詩,總會覺得隔瞭一層紗,難以體會其真正的神韻。許淵衝先生的翻譯,就像是為我打開瞭一扇窗,讓我能夠近距離地感受那些古老詩篇的魅力。翻開第一頁,就被《靜夜思》的英譯深深吸引,短短幾句,卻將那種淡淡的鄉愁描摹得淋灕盡緻,讓人讀來心頭一暖。再看《登高》,杜甫老先生的雄渾壯闊,在許先生的筆下,同樣展現齣磅礴的氣勢,字裏行間透露齣一種大氣磅礴的豪情,讓我仿佛也置身於那高處,感受著風吹日曬,思緒萬韆。我很期待能夠沉浸在這1000首詩歌的世界裏,慢慢品味,讓古人的情懷在現代的語言中煥發新的生命力。這不僅僅是一本書,更是一次穿越時空的對話,一次心靈的洗禮,讓我對接下來的閱讀充滿瞭無限的期待。

評分

隻用瞭一個袋子裝書,導緻運輸過程中書的棱角被壓皺。

評分

紙質印刷都還好,書比想象的薄,中英文和漢語拼音

評分

許淵衝經典英譯:古代詩歌1000首(套裝共10冊)

評分

購得此書,心喜若狂,好啊

評分

紙質印刷都還好,書比想象的薄

評分

品質不錯的啦啦啦啦啦啦啦啦啦

評分

今又看《經典詠流傳》,聽瞭英文版的《登鸛雀樓》,甚是喜歡,立即在京東下單給喜歡古詩詞的孩子買瞭這套經典中譯英古代詩歌1000首。傳統文化和英語學習兩不誤。並且買到瞭最後一套實用的版本,比精裝版優惠一百多

評分

一共十本小書,滿滿的內容,強烈推薦給翻譯專業的人士

評分

翻譯的真是很有味道

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有