百年孤独 双语 中英文 英汉对照 百年孤独

百年孤独 双语 中英文 英汉对照 百年孤独 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 百年孤独
  • 加西亚·马尔克斯
  • 魔幻现实主义
  • 哥伦比亚文学
  • 拉丁美洲文学
  • 经典文学
  • 双语
  • 中英对照
  • 文学名著
  • 小说
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 豫京缘图书专营店
出版社: 北京燕山出版社
ISBN:9787540224530
商品编码:11879673602

具体描述

基本信息:

书名:世界名著.双语经典系列

全套定价:498元

出版社:北京燕山出版社

出版日期:2010-10

ISBN:9787540224530

页码:单册476页

版次:1

装帧:平装

开本:16开


















《光影流转:一个时代的剪影》 书籍介绍: 《光影流转:一个时代的剪影》并非聚焦于魔幻的家族史诗,亦无关乎马孔多的百年沉寂。它是一部深入剖析二十世纪中叶以来,全球化浪潮下文化、技术与社会思潮变迁的非虚构力作。本书以严谨的学术态度和细腻的社会观察,捕捉了那些塑造了我们当代世界的关键转折点,从战后重建的微观个体经验,到信息爆炸的宏观结构重塑,勾勒出一幅复杂而引人深思的时代画卷。 第一部分:废墟上的重建与理想的黄昏 本书的开篇,将目光投向二战结束后那片焦土之上的人类精神景观。我们不再探讨虚构的布恩迪亚家族对孤独的宿命式传承,而是深入研究那些真实存在于欧洲与东亚的“废墟”——不仅仅是物理上的断壁残垣,更是传统价值观与信仰体系在残酷现实面前的瓦解。 1. 精神坐标的重置:存在主义的兴起与祛魅 我们将详细分析萨特、加缪等思想巨匠如何从战后的虚无感中提炼出“自由选择”的重担。这部分着重于探讨,当宏大的意识形态叙事崩塌后,个体如何在瞬间的自由中寻找存在的意义。这种对“荒谬”的直面,与加西亚·马尔克斯笔下那种与生俱来的、带有宿命色彩的孤独截然不同,它是一种主动选择后的形而上困境。我们分析了当时文学、电影(如意大利新现实主义)如何捕捉到这种“祛魅”后的真实面貌,摒弃了任何奇幻的元素,专注于泥土与汗水。 2. 蓝图的绘制者:布雷顿森林体系与福利国家的构建 我们将剖析战后初期全球经济秩序的建立过程,聚焦于凯恩斯主义的实践及其对中产阶级的塑造。这部分内容详述了国家如何试图通过社会保障和经济干预来抵御再次动荡,构建一个相对稳定的物质基础。重点考察了教育普及化如何成为社会流动的引擎,以及这种集体性的“进步主义”乐观精神在七十年代初期的首次遭遇危机。对比马尔克斯笔下,家族的衰落是历史的必然循环,而本书所展示的,是基于理性规划的体系性震荡。 第二部分:技术奇点的前夜:媒介、速度与身份的碎片化 随着六十年代的来临,社会的节奏开始加速,传播媒介的变革成为重塑人类感知和群体认同的核心力量。 3. 麦克卢汉的回响:媒介即信息与“地球村”的初现 本章细致考察了大众传播理论如何开始预示我们今日的互联状态。我们研究了电视的普及如何改变了家庭内部的权力结构和信息的接收方式,将远方的事件实时带入客厅,制造出一种“在场感”的幻觉。这与《百年孤独》中,乌尔苏拉试图通过坚韧的日常来维系家族核心的努力形成了鲜明对比。这里的“联系”是电子的、瞬时的,而非血缘的、缓慢的。我们探讨了这种速度如何催生了对“现在”的极度迷恋,削弱了对历史纵深的感知。 4. 郊区的蔓延与异化:现代主义建筑的反思 本书将实地考察战后西方世界大规模城市规划和郊区化运动的社会后果。通过勒·柯布西耶等建筑师的宏大设想,我们分析了这种理性、模块化的居住空间如何无意中加剧了人与人之间的疏离感。这些高耸的混凝土建筑和整齐划一的草坪,在试图提供效率和现代性的同时,也消解了传统的社区纽带。它不是马孔多那种自然生长、充满生命力的村落,而是一种人造的、可预测的孤岛群。 第三部分:全球化的暗流与意义的退潮 进入七十年代末至九十年代,冷战的结束与信息技术的萌芽,标志着一个旧秩序的彻底瓦解,并开启了“后现代”思潮的全面胜利。 5. 资本的扩张与边陲的重塑:全球供应链的诞生 本书剥离了任何关于热带雨林或香蕉种植园的浪漫想象,转而关注跨国公司如何系统性地重构全球劳动力与资源分配网络。我们研究了“离岸外包”的起源及其对新兴工业化国家社会结构的冲击。这是一种以效率和利润为驱动的冷酷逻辑,它制造了新的等级,而非马尔克斯笔下那种循环往复、宿命般的阶级固化。 6. 数据库的崛起:符号与超真实 在鲍德里亚的理论指导下,本部分探讨了图像、符号和信息如何开始取代实体事物,成为社会经验的主导。我们分析了早期计算机技术如何从科研领域渗透到商业和日常生活中,预示着一个“超真实”世界的到来——即符号的指涉对象已经消失,我们生活在一个由复制品构成的世界里。这种对意义的解构是知识性的、批判性的,与家族中那些关于预言和炼金术的奇谈形成了方法论上的巨大分野。 结语:未完成的叙事 《光影流转》最终指向一个核心议题:在技术加速、意义碎片化的时代,我们是否能够构建出新的、非家族式的、非乌托邦式的集体叙事,以应对现代性的挑战?本书旨在提供一个清醒的、去魅的视角,审视我们是如何一步步走到今天的,其关注点始终锚定在可验证的历史事实、社会结构分析和文化思潮的交锋之上。它是一面映照真实世界的镜子,清晰、精确,没有一滴魔幻的雨水。

用户评价

评分

这本《百年孤独》的双语对照版本,简直是为我这种在外语学习的道路上摸爬滚打的“老油条”量身定做的神器。我一直对马尔克斯的文字有着一种近乎朝圣般的敬畏,但西班牙语的原著对我来说,如同迷雾中的灯塔,可望而不可及。过去,我只能依赖着各种中文译本,虽然能领略到故事的宏大与魔幻,总觉得少了那么一层与作者灵魂直接对话的韵味。这次终于入手了英汉对照版,简直是如获至宝。 我通常的阅读习惯是,先快速浏览一遍中文部分,把握住故事的脉络和那些令人惊叹的意象,比如飞翔的毯子、持续了数年的雨季,以及那些不断重复的名字。然后,我会立刻切换到英文原文,尝试去捕捉那些中文翻译中可能被“消化”掉的,那种更原始、更具冲击力的词汇选择和句式结构。例如,当读到“Macondo”这个名字在家族世代中不断回响时,对比英文的直译和中文的意译,那种历史的沉重感和宿命感就以一种更立体的方式呈现在眼前。这种阅读体验,远非单纯的“学习工具书”可以概括,它更像是一场与文字原貌的深度探戈,每一步都能感受到作者那狂野而精准的节奏。对于想提升文学鉴赏能力,又苦于没有足够时间啃纯外语原著的人来说,这本书提供的桥梁作用是无可替代的。它不仅满足了我对“故乡”和“孤独”这些主题的探索欲,更重要的是,它修复了我心中那块因语言障碍而留下的遗憾。

评分

坦白说,我购买这本书并非是为了炫耀掌握了双语能力,而是出于对文学原貌的一种执念。我一直相信,伟大的作品在其诞生的语言中,必然携带了一种无法被完全复制的“基因”。阅读《百年孤独》的中文译本时,我能感受到那种扑面而来的宿命感,但总觉得在翻译的缝隙中,丢失了一些属于加勒比地区特有的、那种带着泥土芬芳和热带阳光炙烤感的原始生命力。 这本英汉对照本,就像是给了我一个机会,去追溯那份失落的“基因”。我发现,英文译者在处理一些涉及自然景象和家族成员特质的描述时,所选择的词汇往往更加具象、更加感官化。这让我回想起马尔克斯笔下那个热烈、混乱、又充满奇异美感的马孔多。通过对比,我能更深层次地理解为什么中文的“孤独”是如此的沉重,而英文中的“solitude”在某些语境下,又带有一种近乎神性的抽离感。这种细微的、存在主义层面的差异,正是文学的魅力所在。这本书让我重新审视了“翻译即背叛”这句老话,但同时也让我看到了,顶级的译者是如何用忠诚和创造力,来搭建一座通往原著精神的坚固桥梁。它不仅是工具,更是一本关于“如何阅读经典”的深度教材。

评分

我通常阅读文学作品时,对语法的关注度是最低的,我更在意的是情绪的流动和意境的构建。然而,这本《百年孤独》的双语对照版本,却无意中成为了我提升英文句法理解的“秘密武器”,而且这种提升过程是极其愉悦且无痛的。我必须承认,马尔克斯的句子结构常常是那种绵长、层层嵌套、充满各种从句的“魔幻现实主义”风格,即使是母语人士读起来也需要反复咀嚼。 以往面对长难句,我常常是先在脑海中用中文“翻译”一遍,然后再试着理解英文的逻辑。但有了对照,我的策略彻底改变了。当我遇到一个长达半页的英文长句,感到逻辑快要断裂时,我只需瞥一眼中文的精炼表达,立刻就能锁定这个超长句子的核心主谓宾结构和它想要表达的意图。这就像是给我的英文阅读大脑提供了一个实时导航系统。更绝妙的是,理解了中文的表达方式后,我再回过头去看英文原文,那些原本纠结的从句关系突然就变得清晰起来——原来作者是通过这种复杂的方式来模仿时间不断交织、历史不断重叠的家族命运感!这种由“果”推“因”的学习路径,比死记硬背语法规则有效一万倍。它让枯燥的语言结构,瞬间与宏大的叙事主题紧密结合了起来,是一种高级的、沉浸式的学习体验。

评分

说实话,我拿到这书的时候,第一反应是它的装帧设计——那种略带复古感的字体排版和纸张的触感,完全没有一般双语对照书籍那种冰冷的工具书气息。这让我感到惊喜,因为它尊重了阅读本身应有的仪式感。我是一位特别注重阅读体验的“老饕”,如果书拿在手里感觉不对,内容再好我也会兴致缺缺。马尔克斯的这部史诗,其篇幅本身就带着一种压迫感,但双语对照的设置,反而让这种压迫感被巧妙地分散了。 我发现自己开始沉迷于比对那些关键的情感表达。中文译文的细腻和婉转,往往能将人物的悲剧性描绘得入木三分,让人瞬间共情;而英文原版,有时却用了更为克制、甚至略带荒诞的词语来描述同样的情景。这种差异不是谁对谁错的问题,而是两种语言在表达人类共通情感时的“气质”不同。比如,在描写阿卡蒂奥斯家族的某位成员陷入疯狂时,英文的描述可能更侧重于外部行为的怪诞,而中文则深入挖掘了其内心的挣扎。通过这种来回切换,我感觉自己不再是单纯地“阅读”故事,而是在“解构”故事被构建的过程。这种深度的反思,极大地拓宽了我对文学翻译的理解边界,也让我对文学本身的普适性有了更深一层的感悟。它不再是摆在书架上供人瞻仰的经典,而是真正进入了我的思维构造之中。

评分

对于我这种追求深度沉浸感的读者来说,电子书固然方便,但像《百年孤独》这样需要反复翻阅、细细揣摩的巨著,实体书的体验无可取代。这本双语对照的实体书,它的设计简直是鼓励你在阅读时进行“物理互动”。我经常会做的一件事,就是用铅笔在英文部分做非常轻微的标记,比如圈出某个我认为用词极其精妙的动词,然后立刻在旁边翻看中文是如何处理这个动词的微妙差别的。 这种在你手边同时放置着两种语言解释的体验,极大地提升了阅读的效率和深度。对比普通单语原著,我节省了大量查找字典和参考资料的时间;对比单纯的译本,我又保留了与作者原始思维的连接。更重要的是,这种手持双语本阅读的过程,本身就带有一种独特的“解谜”乐趣。马尔克斯用拉丁美洲的魔幻色彩包裹着关于人性、爱情和时间本质的哲学思考。当我们的大脑同时处理两种不同的语言逻辑来解析同一组信息时,那些原本可能被忽略的文化隐喻和历史暗语,就更容易浮现出来。它迫使你更清醒地意识到,文字不仅仅是载体,它本身就是一种过滤器。每次合上书本,都感觉自己不仅读了一个故事,更完成了一次跨越语言和文化的精密扫描。

评分

评分

挺好的质量

评分

收到了,挺厚一本,不知道是不是盗版的,因为纸质不大好,价格不高的原因吗?

评分

想大声告诉准备买书的,这是删减版,不是原版翻译,给学生了解还可以,想读完整版的不要买。

评分

评分

可以!

评分

不错呢虽然是第三方但快递也挺快的

评分

双语看着,当学英语了,有些翻译可以斟酌

评分

收到了,挺厚一本,不知道是不是盗版的,因为纸质不大好,价格不高的原因吗?

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有