莎士比亞全集·英漢雙語本:威尼斯商人 [The Merchant of Venice]

莎士比亞全集·英漢雙語本:威尼斯商人 [The Merchant of Venice] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Jonathan Bate,Eric Rasmussen,辜正坤 編
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 威尼斯商人
  • 文學
  • 經典
  • 戲劇
  • 英漢對照
  • 外國文學
  • 英語學習
  • 人文社科
  • 名著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513572255
版次:1
商品編碼:11910264
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞全集·英漢雙語本
外文名稱:The Merchant of Venice
開本:16開
齣版時間:2016-04-01
用紙:膠版紙
頁數:236
字數:260000

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者

適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是第1對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。

內容簡介

  “莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《莎士比亞全集·英漢雙語本:威尼斯商人》塑造瞭夏洛剋這一唯利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象,反映瞭資本主義早期商業資産階級與高利貸者之間的矛盾,錶現瞭作者對資産階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。

作者簡介

辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任國際中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語世界》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《毛澤東詩詞》、《元麯一百五十首》、《易經》等。

精彩書評

“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特·麥剋拉姆,《觀察傢報》
“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇傢莎士比亞劇團推齣的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態,世間風韻,都能在這裏尋到蹤影——它的確值得每個傢庭擁有。”
——硃迪·丹奇女爵士

目錄

齣版說明
莎士比亞詩體重譯集序
《威尼斯商人》導言
威尼斯商人
Introduction to The Merchant of Venice
The Merchant of Venice
User's Guide

精彩書摘

  《莎士比亞全集·英漢雙語本:威尼斯商人》:
  第一幕
  第一場/第一景
  威尼斯
  安東尼奧、薩萊尼奧與薩拉裏諾上
  安東尼奧 我真不知曉,為何愁緒難消。
  我煩惱,你也道此愁傷懷抱。
  愁因何起,何故、何徑而昭?
  由何道齣生?憑何物而造?
  我待要細斟慢考。
  無故尋愁令我成傻蛋草包,
  思腸百結,參不破自傢堂奧。
  薩拉裏諾 閣下情連海上艨艟,意逐波濤,
  與滿帆商船共舞,道是心旌飄搖,
  實則富如巨紳,儼然海霸在洋潮,
  似鶴立雞群,展風帆雙翅而破浪
  飛掠群舟,群舟遂顛蕩劇跳,
  那跳蕩宛若嚮閣下商船
  紛紛錶敬意,點頭且哈腰。
  薩萊尼奧信我,兄曹,若我於海道
  亦有如此商貿,我必也會
  魂牽夢繞,必也會夜夜朝朝
  拔草觀測風嚮,必也會依圖
  查找碼頭、港口、水道。
  凡與我商船相關,無論縴毫,
  若可能對其中貨物有損,
  都必令我愁鎖眉梢。
  薩拉裏諾 一想到海上風暴太難料,
  或緻天災,這嗬粥之氣,
  亦可吹得我,體發高燒。
  不忍見沙漏時計悄然跑,
  總令我似親睹海畔沙礁,
  我那滿載之船“安德魯”號,
  竟陷落泥沙,桅檣摧摺,
  徒吻著令其葬身的沙潮。
  我若置身教堂,睹石造
  神聖大廈,總立刻想到
  險石暗礁,那脆弱船舷,
  隻消碰上,必船翻桅倒,
  潮捲香料,綢緞葬波濤。
  一句話,適纔還價值連城,
  轉眼似夢破冰消?這預料
  既齣自我心,我心豈不煩惱,
  隻恐預想成真?這我知曉,
  你無須贅述,這安東尼奧,
  無非因惦念貨物而煩惱心焦。
  安東尼奧 不,信我;我一嚮福星高照,
  從不用孤船為買賣成敗作保,
  亦從不止一個開源生財之道;
  今年縱有損,難損全部傢當,
  故我憂愁並不源自我的商貿。
  薩拉裏諾 嗨,那您一定是因情場中招。
  安東尼奧 呸!鬍說八道!
  薩拉裏諾 不因情場傷懷?好,聽我道,
  索閣下愁因,隻因興緻不高;
  你何妨又笑又跳,自謂逍遙,
  說是無愁惱。憑兩麵神。發誓,
  當初造化生人,堪稱奇妙:
  有人像鸚鵡見瞭風笛樂師,
  老是傻乎乎眯縫瞭雙眼笑;
  有人卻終日眉頭緊鎖,即使
  涅斯托耳保證可笑的笑料,
  他聽瞭也不肯露齒笑一遭。
  巴薩尼奧、羅蘭佐與葛萊西安諾上
  薩萊尼奧您那最尊貴的親戚巴薩尼奧,
  和葛萊西安諾 與羅蘭佐都已到。
  少陪;您現在正好有客同聊。
  薩拉裏諾 若非因為您有嘉賓相陪左右,
  真想多待片刻為您解愁消憂。
  安東尼奧 二位厚誼,我素來珍藏心頭。
  此刻告辭,必因有急務在身,
  今正好藉來客機會巧妙分手。
  薩拉裏諾 早安,諸位爵爺。
  巴薩尼奧兩位早安,何日裏咱重歡聚首?
  何日?久彆情疏,怎見麵即走?
  薩拉裏諾 他日得暇,我等必叨陪伺候。薩拉裏諾與薩萊尼奧下
  羅蘭佐巴薩尼奧爵爺,有安東尼奧相伴,
  請允許我等告退;但我鄭重懇求,
  請您牢記,吃飯時咱在哪兒碰頭。
  巴薩尼奧與我必如約而到。
  葛萊西安諾 安東尼奧,您麵如愁雲籠罩,
  世事滄桑,又何須過度計較;
  以韆慮謀福,福祿終須失掉。
  信我言,閣下已無往昔風騷。
  安東尼奧 葛萊西安諾,我把這人世隻當人世看,
  人世無非大劇院,人皆戲子颱上演,
  悲劇角色我分擔。
  葛萊西安諾 小醜角色我來扮。
  哈哈哈,人生不覺到衰年;
  寜用溫酒一壺,暖我心肝,
  不用催命長嘆,凍我心田。
  分明是血氣方剛一壯漢,
  何苦要學祖宗雕像坐墓園?
  分明睜著眼,卻似睡一般,
  常翻臉惹齣病黃疸,安東尼奧——
  是諍友,我忍不住對你吐忠言——
  這世間,有種人,臉色太死闆,
  錶麵聲色不動,宛若死水一潭,
  強撐持一副寡言少語緘默相,
  苦心經營,隻為得眾人一聲贊,
  贊其有智、有莊嚴、識博思淵;
  瞧其神態儼然:“我有神諭待宣,
  我但啓齒,天下群犬隻許默然!”
  ……

前言/序言

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。

這是英國大作傢本·瓊森在第一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。至少有下麵幾點。

首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……

其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……

第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……

莎士比亞全集·英漢雙語本:哈姆雷特 經典重塑,人性深淵的探索 《莎士比亞全集·英漢雙語本:哈姆雷特》 承載著莎士比亞文學遺産中最宏大、最復雜也最引人入勝的篇章之一。這部作品不僅僅是一部復仇悲劇,它更是一麵映照人類內心掙紮、道德睏境與存在意義的深邃之鏡。 劇情梗概: 故事背景設定在丹麥的艾爾西諾城堡。老國王突然離世,不久後,他的弟弟剋勞狄斯便迅速篡奪瞭王位,並迎娶瞭王後喬特魯德——也就是老國王的遺孀。這種不閤時宜的結閤,立刻給年輕的哈姆雷特王子帶來瞭巨大的心靈創傷和懷疑。 在陰鬱的氛圍中,老國王的鬼魂齣現在城牆之上,嚮哈姆雷特揭示瞭一個驚天的秘密:他並非死於自然,而是被自己的親兄弟剋勞狄斯謀殺,毒藥倒入他的耳朵之中。鬼魂命令哈姆雷特為父報仇。 麵對這沉重的使命,哈姆雷特陷入瞭深刻的哲學睏境。“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”(To be, or not to be: that is the question)。他開始假裝瘋癲,以此作為掩飾,觀察和試探剋勞狄斯的真實麵目。他的“瘋言瘋語”中充滿瞭對世界虛僞、人性的腐敗以及愛情的背叛的尖銳諷刺。 哈姆雷特的延宕與猶豫,成為全劇的核心驅動力。他必須確認鬼魂所言的真實性,同時又被自身的道德良知所束縛。他安排瞭一齣“戲中戲”——重演弑君的場景,試圖“捉住國王的良心”(the play's the thing wherein I’ll catch the conscience of the king)。剋勞狄斯的倉皇反應,證實瞭哈姆雷特的猜疑。 然而,復仇之路布滿瞭荊棘。在一次與母親的爭執中,哈姆雷特誤殺瞭躲在帷幕後的朝臣波洛涅斯,這一衝動行為引發瞭連鎖的悲劇。波洛涅斯的女兒奧菲莉婭,深受哈姆雷特反復無常的愛戀和父親之死的打擊,最終心碎而死,以溺水的方式結束瞭自己純潔的生命。波洛涅斯的兒子雷歐提斯,在剋勞狄斯的煽動下,成為瞭復仇的工具。 劇終的高潮是一場精心策劃的劍術比賽。剋勞狄斯為雷歐提斯的劍淬毒,同時準備瞭毒酒作為備用。最終,誤會、嫉妒、愛情的破滅和被扭麯的忠誠,在一片混亂中爆發。王後誤飲毒酒而亡;哈姆雷特與雷歐提斯在決鬥中雙雙中毒;在生命的最後時刻,哈姆雷特終於完成瞭復仇,刺死瞭剋勞狄斯,隨後自己也倒下。 當挪威王子福丁布拉斯率軍抵達時,他麵對的是一個被鮮血和死亡徹底清洗的王室,以及一位在痛苦與思考中走嚮終結的悲劇英雄。 文學價值與主題探究: 《哈姆雷特》被公認為文學史上對“人之為物”探討最深刻的作品之一。 1. 延宕與行動: 核心主題是對“行動”的哲學性反思。哈姆雷特為何遲遲不采取行動?是性格懦弱,還是深思熟慮?劇作探討瞭知識、道德和責任之間的復雜關係。 2. 復仇與正義: 劇作顛覆瞭傳統復仇劇的簡單邏輯,質疑瞭私人復仇行為是否能帶來真正的正義,以及復仇的代價。 3. 瘋狂與清醒: 哈姆雷特扮演的“瘋癲”是一種策略,也是一種對周遭世界荒謬性的真實反映。他清醒地看到瞭宮廷的腐敗,卻必須用“瘋子”的語言來錶達。 4. 生存的意義: 著名的獨白是西方文學中對存在主義睏境最經典的描繪,探討瞭死亡的未知性與生命痛苦的對比。 5. 傢庭與背叛: 劇中展現瞭多重背叛——兄弟間的背叛(剋勞狄斯),婚姻中的背叛(王後對老國王的迅速遺忘),以及愛情中的背叛(奧菲莉婭的順從)。 英漢雙語呈現的優勢: 本雙語版本忠實再現瞭莎士比亞原著的語言魅力。讀者可以對照閱讀原文的韻律、比喻和豐富的詞匯,以及精準的現代漢語譯文。這不僅有助於深入理解伊麗莎白時代的英語精髓,也確保瞭復雜颱詞在現代語境下的清晰傳達,是研究者、學生和文學愛好者不可或缺的珍藏本。通過此書,讀者將跟隨哈姆雷特,一同經曆這場關於懷疑、愛戀、死亡與王權的永恒探問。

用戶評價

評分

坦白講,我之前對莎士比亞的許多劇作都存在一定的畏難情緒,總覺得那些伊麗莎白時代的俚語和復雜的句式結構是難以逾越的鴻溝。但這套雙語全集,實實在在地幫我“打通”瞭壁壘。我發現,有些看似拗口的英文錶達,在優秀的譯者筆下,立刻就變得鮮活生動起來,而對照譯文後,再迴頭看原文,那些原本模糊的意象也變得清晰可辨。這種“互為注釋”的閱讀方式,極大地提高瞭學習效率和閱讀的樂趣。它不僅僅是讓你知道“這句話是什麼意思”,更重要的是讓你理解“莎士比亞為什麼要用這種方式來錶達”。對我來說,這套書更像是一個私人化的、隨時待命的莎翁文學導師,隨時隨地都能為我解疑釋惑。

評分

我得說,這套書的裝幀設計簡直是太有品味瞭。要知道,莎士比亞的作品在很多人心中,可能就是“高冷”、“晦澀”的代名詞,傳統的精裝本往往也做得過於嚴肅刻闆。但這套雙語本,在保持瞭經典韻味的同時,又增添瞭現代的精緻感。書脊的設計和封麵的配色都非常考究,拿在手裏或者放在書架上,都像是一件藝術品。我尤其欣賞他們對字體選擇的考量,英文部分選用瞭那種兼具古典美和易讀性的字體,而中文部分則更注重排版的疏朗有緻。作為一名對實體書有執念的讀者,我非常看重閱讀時的“儀式感”,而這套書恰恰滿足瞭我對這種儀式感的全部想象。每次翻開它,都覺得不僅僅是在閱讀文學作品,更是在參與一場關於美的探索之旅。

評分

我收藏瞭不少世界名著的各種版本,但像這樣將“經典性”與“實用性”平衡得如此完美的版本,實屬罕見。這套書的齣版,不僅僅是滿足瞭我們對原著的渴求,更重要的是,它在很大程度上降低瞭普通讀者親近莎翁的門檻。我身邊很多朋友,過去總抱怨莎翁難懂,但看到這套雙語本的精美和清晰的對照,都紛紛錶示要重新拾起興趣。這說明,好的載體和優秀的翻譯是連接偉大作品與大眾讀者的重要橋梁。我非常贊賞齣版方在細節上展現齣的專業和尊重,他們對待文學經典的敬畏之心,是能通過成品感受到的。這不是那種敷衍瞭事的“貼標簽”式齣版,而是真正下功夫打磨的作品。

評分

作為一個對戲劇文學有濃厚興趣的業餘愛好者,我最看重的是翻譯的“神韻”。很多時候,西方的戲劇文學,其魅力不僅僅在於情節的跌宕起伏,更在於對人物內心世界的細膩刻畫和語言的音樂性。這套雙語本在這方麵做得尤為齣色,它讓我體會到,即便是最古老的文本,通過現代的努力,依然可以煥發齣驚人的生命力。每一次閱讀,都像是在體驗一場精心編排的舞颱劇,颱詞的抑揚頓挫,情感的層層遞進,都清晰地展現在眼前。它讓我重新審視瞭自己對經典文學的固有認知,真正體會到瞭“常讀常新”的含義。這套書,無疑是我近年來購入的最值得的一套文學收藏。

評分

這套莎翁全集簡直是文青的福音!我原本以為這種經典名著的英漢雙語版本,翻譯質量可能會參差不齊,要麼過於直譯顯得生硬,要麼為瞭追求文采而失瞭原意。但拿到手後,我被這套書的用心程度深深摺服瞭。光是拿到書本的觸感,那種紙張的厚實和油墨的清香,就讓人忍不住想沉浸其中。尤其是對於像我這種,英語閱讀能力還停留在“能看懂大意”階段的讀者來說,對照著原文去看,簡直是打開瞭新世界的大門。很多時候,原文的某個詞匯或者短語,用中文翻譯過來似乎平淡無奇,但對照著莎翁的原文,纔能體會到那種文字的張力和韻律感。我特彆喜歡他們排版的設計,左邊是英文原著,右邊是精緻的中文譯文,閱讀起來絲毫沒有割裂感,反而像是在和莎士比亞本人進行一場跨越時空的對話。這種閱讀體驗,遠超我預期的“工具書”範疇,更像是一種藝術品的鑒賞。

評分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

評分

經典讀本,給小孩課外閱讀。

評分

書到瞭,非常滿意,孩子很喜歡這本書

評分

賣傢發貨速度非常快,物流很給力。

評分

莎士比亞的悲劇集~京東618活動很給力,不過這套書是不是放在倉庫裏比較久有幾本書有點髒和破

評分

莎士比亞的悲劇集~京東618活動很給力,不過這套書是不是放在倉庫裏比較久有幾本書有點髒和破

評分

這套超贊啊 翻譯美如畫

評分

很不錯,很 喜歡。

評分

單位采購瞭一批書,京東的書很全,價格閤理,還有活動,很好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有