莎士比亚全集·英汉双语本:威尼斯商人 [The Merchant of Venice]

莎士比亚全集·英汉双语本:威尼斯商人 [The Merchant of Venice] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Jonathan Bate,Eric Rasmussen,辜正坤 编
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 威尼斯商人
  • 文学
  • 经典
  • 戏剧
  • 英汉对照
  • 外国文学
  • 英语学习
  • 人文社科
  • 名著
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572255
版次:1
商品编码:11910264
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 莎士比亚全集·英汉双语本
外文名称:The Merchant of Venice
开本:16开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:236
字数:260000

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者

他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第1对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容简介

  “莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚全集·英汉双语本:威尼斯商人》塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。

作者简介

辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。

精彩书评

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
“莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奇女爵士

目录

出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《威尼斯商人》导言
威尼斯商人
Introduction to The Merchant of Venice
The Merchant of Venice
User's Guide

精彩书摘

  《莎士比亚全集·英汉双语本:威尼斯商人》:
  第一幕
  第一场/第一景
  威尼斯
  安东尼奥、萨莱尼奥与萨拉里诺上
  安东尼奥 我真不知晓,为何愁绪难消。
  我烦恼,你也道此愁伤怀抱。
  愁因何起,何故、何径而昭?
  由何道出生?凭何物而造?
  我待要细斟慢考。
  无故寻愁令我成傻蛋草包,
  思肠百结,参不破自家堂奥。
  萨拉里诺 阁下情连海上艨艟,意逐波涛,
  与满帆商船共舞,道是心旌飘摇,
  实则富如巨绅,俨然海霸在洋潮,
  似鹤立鸡群,展风帆双翅而破浪
  飞掠群舟,群舟遂颠荡剧跳,
  那跳荡宛若向阁下商船
  纷纷表敬意,点头且哈腰。
  萨莱尼奥信我,兄曹,若我于海道
  亦有如此商贸,我必也会
  魂牵梦绕,必也会夜夜朝朝
  拔草观测风向,必也会依图
  查找码头、港口、水道。
  凡与我商船相关,无论纤毫,
  若可能对其中货物有损,
  都必令我愁锁眉梢。
  萨拉里诺 一想到海上风暴太难料,
  或致天灾,这呵粥之气,
  亦可吹得我,体发高烧。
  不忍见沙漏时计悄然跑,
  总令我似亲睹海畔沙礁,
  我那满载之船“安德鲁”号,
  竟陷落泥沙,桅樯摧折,
  徒吻着令其葬身的沙潮。
  我若置身教堂,睹石造
  神圣大厦,总立刻想到
  险石暗礁,那脆弱船舷,
  只消碰上,必船翻桅倒,
  潮卷香料,绸缎葬波涛。
  一句话,适才还价值连城,
  转眼似梦破冰消?这预料
  既出自我心,我心岂不烦恼,
  只恐预想成真?这我知晓,
  你无须赘述,这安东尼奥,
  无非因惦念货物而烦恼心焦。
  安东尼奥 不,信我;我一向福星高照,
  从不用孤船为买卖成败作保,
  亦从不止一个开源生财之道;
  今年纵有损,难损全部家当,
  故我忧愁并不源自我的商贸。
  萨拉里诺 嗨,那您一定是因情场中招。
  安东尼奥 呸!胡说八道!
  萨拉里诺 不因情场伤怀?好,听我道,
  索阁下愁因,只因兴致不高;
  你何妨又笑又跳,自谓逍遥,
  说是无愁恼。凭两面神。发誓,
  当初造化生人,堪称奇妙:
  有人像鹦鹉见了风笛乐师,
  老是傻乎乎眯缝了双眼笑;
  有人却终日眉头紧锁,即使
  涅斯托耳保证可笑的笑料,
  他听了也不肯露齿笑一遭。
  巴萨尼奥、罗兰佐与葛莱西安诺上
  萨莱尼奥您那最尊贵的亲戚巴萨尼奥,
  和葛莱西安诺 与罗兰佐都已到。
  少陪;您现在正好有客同聊。
  萨拉里诺 若非因为您有嘉宾相陪左右,
  真想多待片刻为您解愁消忧。
  安东尼奥 二位厚谊,我素来珍藏心头。
  此刻告辞,必因有急务在身,
  今正好借来客机会巧妙分手。
  萨拉里诺 早安,诸位爵爷。
  巴萨尼奥两位早安,何日里咱重欢聚首?
  何日?久别情疏,怎见面即走?
  萨拉里诺 他日得暇,我等必叨陪伺候。萨拉里诺与萨莱尼奥下
  罗兰佐巴萨尼奥爵爷,有安东尼奥相伴,
  请允许我等告退;但我郑重恳求,
  请您牢记,吃饭时咱在哪儿碰头。
  巴萨尼奥与我必如约而到。
  葛莱西安诺 安东尼奥,您面如愁云笼罩,
  世事沧桑,又何须过度计较;
  以千虑谋福,福禄终须失掉。
  信我言,阁下已无往昔风骚。
  安东尼奥 葛莱西安诺,我把这人世只当人世看,
  人世无非大剧院,人皆戏子台上演,
  悲剧角色我分担。
  葛莱西安诺 小丑角色我来扮。
  哈哈哈,人生不觉到衰年;
  宁用温酒一壶,暖我心肝,
  不用催命长叹,冻我心田。
  分明是血气方刚一壮汉,
  何苦要学祖宗雕像坐墓园?
  分明睁着眼,却似睡一般,
  常翻脸惹出病黄疸,安东尼奥——
  是诤友,我忍不住对你吐忠言——
  这世间,有种人,脸色太死板,
  表面声色不动,宛若死水一潭,
  强撑持一副寡言少语缄默相,
  苦心经营,只为得众人一声赞,
  赞其有智、有庄严、识博思渊;
  瞧其神态俨然:“我有神谕待宣,
  我但启齿,天下群犬只许默然!”
  ……

前言/序言

他非一代骚人,实属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……

第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……

莎士比亚全集·英汉双语本:哈姆雷特 经典重塑,人性深渊的探索 《莎士比亚全集·英汉双语本:哈姆雷特》 承载着莎士比亚文学遗产中最宏大、最复杂也最引人入胜的篇章之一。这部作品不仅仅是一部复仇悲剧,它更是一面映照人类内心挣扎、道德困境与存在意义的深邃之镜。 剧情梗概: 故事背景设定在丹麦的艾尔西诺城堡。老国王突然离世,不久后,他的弟弟克劳狄斯便迅速篡夺了王位,并迎娶了王后乔特鲁德——也就是老国王的遗孀。这种不合时宜的结合,立刻给年轻的哈姆雷特王子带来了巨大的心灵创伤和怀疑。 在阴郁的氛围中,老国王的鬼魂出现在城墙之上,向哈姆雷特揭示了一个惊天的秘密:他并非死于自然,而是被自己的亲兄弟克劳狄斯谋杀,毒药倒入他的耳朵之中。鬼魂命令哈姆雷特为父报仇。 面对这沉重的使命,哈姆雷特陷入了深刻的哲学困境。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”(To be, or not to be: that is the question)。他开始假装疯癫,以此作为掩饰,观察和试探克劳狄斯的真实面目。他的“疯言疯语”中充满了对世界虚伪、人性的腐败以及爱情的背叛的尖锐讽刺。 哈姆雷特的延宕与犹豫,成为全剧的核心驱动力。他必须确认鬼魂所言的真实性,同时又被自身的道德良知所束缚。他安排了一出“戏中戏”——重演弑君的场景,试图“捉住国王的良心”(the play's the thing wherein I’ll catch the conscience of the king)。克劳狄斯的仓皇反应,证实了哈姆雷特的猜疑。 然而,复仇之路布满了荆棘。在一次与母亲的争执中,哈姆雷特误杀了躲在帷幕后的朝臣波洛涅斯,这一冲动行为引发了连锁的悲剧。波洛涅斯的女儿奥菲莉娅,深受哈姆雷特反复无常的爱恋和父亲之死的打击,最终心碎而死,以溺水的方式结束了自己纯洁的生命。波洛涅斯的儿子雷欧提斯,在克劳狄斯的煽动下,成为了复仇的工具。 剧终的高潮是一场精心策划的剑术比赛。克劳狄斯为雷欧提斯的剑淬毒,同时准备了毒酒作为备用。最终,误会、嫉妒、爱情的破灭和被扭曲的忠诚,在一片混乱中爆发。王后误饮毒酒而亡;哈姆雷特与雷欧提斯在决斗中双双中毒;在生命的最后时刻,哈姆雷特终于完成了复仇,刺死了克劳狄斯,随后自己也倒下。 当挪威王子福丁布拉斯率军抵达时,他面对的是一个被鲜血和死亡彻底清洗的王室,以及一位在痛苦与思考中走向终结的悲剧英雄。 文学价值与主题探究: 《哈姆雷特》被公认为文学史上对“人之为物”探讨最深刻的作品之一。 1. 延宕与行动: 核心主题是对“行动”的哲学性反思。哈姆雷特为何迟迟不采取行动?是性格懦弱,还是深思熟虑?剧作探讨了知识、道德和责任之间的复杂关系。 2. 复仇与正义: 剧作颠覆了传统复仇剧的简单逻辑,质疑了私人复仇行为是否能带来真正的正义,以及复仇的代价。 3. 疯狂与清醒: 哈姆雷特扮演的“疯癫”是一种策略,也是一种对周遭世界荒谬性的真实反映。他清醒地看到了宫廷的腐败,却必须用“疯子”的语言来表达。 4. 生存的意义: 著名的独白是西方文学中对存在主义困境最经典的描绘,探讨了死亡的未知性与生命痛苦的对比。 5. 家庭与背叛: 剧中展现了多重背叛——兄弟间的背叛(克劳狄斯),婚姻中的背叛(王后对老国王的迅速遗忘),以及爱情中的背叛(奥菲莉娅的顺从)。 英汉双语呈现的优势: 本双语版本忠实再现了莎士比亚原著的语言魅力。读者可以对照阅读原文的韵律、比喻和丰富的词汇,以及精准的现代汉语译文。这不仅有助于深入理解伊丽莎白时代的英语精髓,也确保了复杂台词在现代语境下的清晰传达,是研究者、学生和文学爱好者不可或缺的珍藏本。通过此书,读者将跟随哈姆雷特,一同经历这场关于怀疑、爱恋、死亡与王权的永恒探问。

用户评价

评分

这套莎翁全集简直是文青的福音!我原本以为这种经典名著的英汉双语版本,翻译质量可能会参差不齐,要么过于直译显得生硬,要么为了追求文采而失了原意。但拿到手后,我被这套书的用心程度深深折服了。光是拿到书本的触感,那种纸张的厚实和油墨的清香,就让人忍不住想沉浸其中。尤其是对于像我这种,英语阅读能力还停留在“能看懂大意”阶段的读者来说,对照着原文去看,简直是打开了新世界的大门。很多时候,原文的某个词汇或者短语,用中文翻译过来似乎平淡无奇,但对照着莎翁的原文,才能体会到那种文字的张力和韵律感。我特别喜欢他们排版的设计,左边是英文原著,右边是精致的中文译文,阅读起来丝毫没有割裂感,反而像是在和莎士比亚本人进行一场跨越时空的对话。这种阅读体验,远超我预期的“工具书”范畴,更像是一种艺术品的鉴赏。

评分

作为一个对戏剧文学有浓厚兴趣的业余爱好者,我最看重的是翻译的“神韵”。很多时候,西方的戏剧文学,其魅力不仅仅在于情节的跌宕起伏,更在于对人物内心世界的细腻刻画和语言的音乐性。这套双语本在这方面做得尤为出色,它让我体会到,即便是最古老的文本,通过现代的努力,依然可以焕发出惊人的生命力。每一次阅读,都像是在体验一场精心编排的舞台剧,台词的抑扬顿挫,情感的层层递进,都清晰地展现在眼前。它让我重新审视了自己对经典文学的固有认知,真正体会到了“常读常新”的含义。这套书,无疑是我近年来购入的最值得的一套文学收藏。

评分

坦白讲,我之前对莎士比亚的许多剧作都存在一定的畏难情绪,总觉得那些伊丽莎白时代的俚语和复杂的句式结构是难以逾越的鸿沟。但这套双语全集,实实在在地帮我“打通”了壁垒。我发现,有些看似拗口的英文表达,在优秀的译者笔下,立刻就变得鲜活生动起来,而对照译文后,再回头看原文,那些原本模糊的意象也变得清晰可辨。这种“互为注释”的阅读方式,极大地提高了学习效率和阅读的乐趣。它不仅仅是让你知道“这句话是什么意思”,更重要的是让你理解“莎士比亚为什么要用这种方式来表达”。对我来说,这套书更像是一个私人化的、随时待命的莎翁文学导师,随时随地都能为我解疑释惑。

评分

我收藏了不少世界名著的各种版本,但像这样将“经典性”与“实用性”平衡得如此完美的版本,实属罕见。这套书的出版,不仅仅是满足了我们对原著的渴求,更重要的是,它在很大程度上降低了普通读者亲近莎翁的门槛。我身边很多朋友,过去总抱怨莎翁难懂,但看到这套双语本的精美和清晰的对照,都纷纷表示要重新拾起兴趣。这说明,好的载体和优秀的翻译是连接伟大作品与大众读者的重要桥梁。我非常赞赏出版方在细节上展现出的专业和尊重,他们对待文学经典的敬畏之心,是能通过成品感受到的。这不是那种敷衍了事的“贴标签”式出版,而是真正下功夫打磨的作品。

评分

我得说,这套书的装帧设计简直是太有品味了。要知道,莎士比亚的作品在很多人心中,可能就是“高冷”、“晦涩”的代名词,传统的精装本往往也做得过于严肃刻板。但这套双语本,在保持了经典韵味的同时,又增添了现代的精致感。书脊的设计和封面的配色都非常考究,拿在手里或者放在书架上,都像是一件艺术品。我尤其欣赏他们对字体选择的考量,英文部分选用了那种兼具古典美和易读性的字体,而中文部分则更注重排版的疏朗有致。作为一名对实体书有执念的读者,我非常看重阅读时的“仪式感”,而这套书恰恰满足了我对这种仪式感的全部想象。每次翻开它,都觉得不仅仅是在阅读文学作品,更是在参与一场关于美的探索之旅。

评分

京东书籍打折,我都买,买了太多了,实惠

评分

一直在京东买书,质量是没得说,只是这次包装的太简陋了,就随便放在袋子里,虽然书只是被窝了几个角,但还是希望下次包装能上心一点…

评分

物流迅速,没有破损,非常满意。

评分

儿子要买的,觉得不错,服务也很好

评分

很好,内容挺好包装不错

评分

经典图书,质量很好,非常满意!

评分

认真拜读,好书

评分

嗯,这个系列有一大半是冲着封面去的;名家名译是另外一个吸引我的点;还有中英文对照,可以说很不错了

评分

单位采购了一批书,京东的书很全,价格合理,还有活动,很好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有