全球化與中國文化叢書//《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯

全球化與中國文化叢書//《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊柳 著
圖書標籤:
  • 道德經
  • 老子
  • 全球化
  • 文化傳播
  • 跨文化研究
  • 翻譯研究
  • 中國文化
  • 哲學
  • 經典
  • 多元文化
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305170119
版次:1
商品編碼:11983292
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-06-01
用紙:膠版紙
頁數:228
字數:257000

具體描述

內容簡介

  楊柳編著的《道德經在多元文化語境下的接受與翻譯》從詩學的視角來考察《道德經》原本及譯本的詩學特色,以及譯者們采用的翻譯詩學策略。通過對《道德經》中字詞、句法、修辭三個層麵詩學翻譯特色的分析和策略的研究,揭示不同的詩學翻譯策略與文化傳播之間的關係。

目錄

緒言
上篇:《道德經》哲學思想的曆史闡釋與跨文化接受
第一章 《道德經》倫理哲學思想的闡釋與接受
一、《道德經》的道德倫理思想
1.“道”與“德”的倫理思維
2.“善”與“柔”的道德情態
3.“德”之“三寶”
二、《道德經》之中國倫理
1.“善”的倫理演化
2.“仁”的倫理異變
3.“修身”的倫理推演
4.“德”“法”的倫理關聯
5.老子倫理的現代思維
三、《道德經》的中西倫理問辯
1.《道德經》與西方倫理之異
2.《道德經》與西方倫理之同
3.《道德經》倫理思想在西方的論爭
四、中西道德倫理之閤
第二章 《道德經》自然哲學思想的闡釋與接受
一、《道德經》的自然哲學思想
1.宇宙起源和生成觀
2.自然變化的辯證觀
3.“道法自然”的無為觀
二、在中國文化語境中的曆史闡釋和接受
1.《道德經》中的宇宙觀在中國的接受
2.任自然的無為觀在中國的闡釋和接受
三、老子與西方的自然哲學思想
1.老子自然觀與西方傳統自然觀的異同
2.老子的自然哲學思想在西方語境下的接受
3.老子自然哲學與西方現當代自然哲學互通的可能性
第三章 《道德經》生活哲學思想的闡釋與接受
一、生活三論
1.生活認識論:“道法自然”
2.生活實踐論:“知其雄,守其雌”
3.生活道德論:“常德不離”
二、在中國的四次闡釋和接受
1.三國時期的處世之道
2.唐宋時期的悟世之道
3.明清時期的參世之道
4.當代社會的解世之道
三、與西方文化的相遇
1.與西方生活哲學思想的區彆
2.與西方生活哲學思想的契閤
3.闡釋、批評與接受
四、中西生活哲學思想融閤的現狀及其對世界文化發展的貢獻
第四章 《道德經》神秘主義思想的闡釋與接受
一、神秘主義與《道德經》
1.神秘主義的含義
2.《道德經》中的神秘主義思想
二、在中國的曆史描述與批判
1.對直觀神秘主義的批判
2.對與道閤一的神秘體驗的描述
3.對神秘主義解讀的駁斥
三、在西方的解讀與去神秘主義
1.基督教神秘主義解讀
2.中國式的神秘主義解讀
3.去神秘主義解讀
四、《道德經》的神秘主義思想對世界文化發展的影響
下篇:《道德經》在異文化語境中的翻譯與效果
第五章 《道德經》在國外的譯介概況
一、《道德經》在德國
二、《道德經》在俄國
三、《道德經》在法國
四、《道德經》在英國
五、《道德經》在美國
六、《道德經》在其他國傢
第六章 意識形態與文化危機中的翻譯
一、意識形態概念的衍變
二、意識形態對譯本選擇的製約
1.殖民主義意識形態的産物
2.意識形態發展遇挫的良藥
3.意識形態發展多元化的産物
三、意識形態對翻譯策略選擇的製約
1.意識形態對篇名翻譯策略的製約
2.意識形態對文化負載詞翻譯策略的製約
四、意識形態對《道德經》語篇全域的製約
1.語篇全域詞匯層麵的順應
2.語篇全域句意層麵的順應
五、文化流動中的翻譯與意識形態
第七章 《道德經》翻譯中的“文化不等值”
一、“文化不等值”的內涵
二、韋利及其英譯本簡介
三、中國曆史文化的不等值
1.拱璧
2.左契
四、漢語特殊用法的不等值
1.擬聲詞
2.集稱詞
3.重言詞
4.詞類活用
五、哲學詞語的不等值
1.德
2.聖人
3.不仁
第八章 道傢之美與翻譯之美
一、母性之美與譯者之歧
1.母性之美
2.譯者之歧
二、辯證的邏輯與翻譯的邏輯
1.辯證的邏輯
2.翻譯的邏輯
三、玄妙之道與翻譯之玄
1.玄妙之道
2.翻譯之玄
四、悖謬之思與翻譯之思
1.悖謬之思
2.翻譯之思
第九章 道傢之語與譯傢之語
一、《道德經》的詞與物
1.哲學術語的翻譯
2.文化負載詞的翻譯
3.普通名詞的翻譯
二、《道德經》的句與義
1.意義的切割與連貫
2.語言形式的再現
3.語言邏輯的勾連
第十章 道傢之詩與翻譯之詩
一、多樣開放的翻譯詩學
1.字與詞
2.句與詩
二、修辭翻譯的陌生化與改寫
1.排比的翻譯
2.對偶的翻譯
3.迴環的翻譯
4.頇真的翻譯
5.比喻的翻譯
三、詩學策略與文化傳播的關係
第十一章 文化差異與翻譯誤讀
一、文化差異及其對翻譯的影響
1.文化差異
2.文化差異對翻譯的影響
二、五種文化差異與《道德經》譯本中的誤讀
1.文化“先結構”與誤讀
2.思維差異與誤讀
3.語言差異與誤讀
4.社會係統差異與誤讀
5.物質生活差異與誤讀
結語:接受、譯介和中西對話
注釋
參考文獻

前言/序言


《全球化與中國文化叢書》旨在深入探討在全球化浪潮下,中華文化如何與世界其他文化進行碰撞、融閤與對話。本叢書緻力於呈現中國文化在現代語境下的多元麵貌,關注其在全球傳播過程中遇到的機遇與挑戰,以及由此産生的深刻影響。 本叢書的每一捲都將聚焦於中國文化的一個獨特側麵,通過紮實的學術研究和新穎的理論視角,展現其豐富的內涵與強大的生命力。我們關注的不僅是中國傳統文化的傳承與創新,更包括其在當代社會轉型、科技發展、國際交流等宏大背景下的演變軌跡。 叢書的選題廣泛,既有對經典文化符號如哲學思想、文學藝術、民俗傳統等的深入解讀,也有對當代中國文化現象如影視産業、流行文化、數字傳播等的細緻分析。我們鼓勵跨學科的對話,力求從曆史學、社會學、人類學、傳播學、文學批評、藝術史等多個維度,全麵、立體地呈現中國文化的魅力與力量。 《全球化與中國文化叢書》的讀者群體包括但不限於: 學術研究者: 緻力於中國文化、全球化研究、比較文化、跨文化傳播等領域的學者,將能從中獲得前沿的研究成果和深刻的學術洞見。 大學生及研究生: 學習相關專業課程的學生,能通過本叢書拓展視野,加深對中國文化及其全球影響的理解。 文化從業者: 從事文化交流、藝術創作、媒體傳播、教育等領域的專業人士,能從中汲取靈感,瞭解文化發展的趨勢與策略。 對中國文化感興趣的廣大讀者: 任何希望深入瞭解中國文化在全球化背景下的發展與傳播的讀者,都能從中獲得豐富的知識與深刻的啓迪。 本叢書的齣版,不僅是對中國優秀傳統文化的梳理與呈現,更是對中國文化在世界舞颱上地位與作用的積極探索。我們相信,通過本叢書的努力,能夠促進不同文化間的理解與尊重,為構建人類命運共同體貢獻一份力量。 本叢書關注的主要議題包括: 跨文化交流與誤讀: 分析中國文化在嚮外傳播過程中可能遇到的理解偏差、文化隔閡以及如何有效進行跨文化溝通。 文化認同與變遷: 探討在全球化衝擊下,中國文化內部的認同危機與重塑,以及傳統文化如何與現代性相適應。 文化産業的全球化: 研究中國文化産品(如電影、電視劇、音樂、遊戲等)如何走嚮國際市場,以及其中的成功經驗與挑戰。 經典文本的當代闡釋: 審視中國古典文學、哲學等經典文本在不同文化語境下的接受情況,以及翻譯在其中扮演的關鍵角色。 數字技術與文化傳播: 分析互聯網、社交媒體等新媒介如何改變中國文化的傳播方式,以及由此帶來的新機遇與新問題。 “中國話語”的構建與傳播: 探索中國在國際舞颱上如何構建並傳播自身的文化敘事,以提升國際文化影響力。 地方文化與全球化: 關注中國不同地域的特色文化在全球化進程中的生存與發展,以及它們如何在全球語境下找到自己的定位。 文化符號的跨文化解讀: 分析如龍、熊貓、京劇臉譜等中國文化符號在不同文化中的意涵演變及其接受度。 全球化對中國社會價值觀的影響: 考察西方文化價值觀的湧入對中國傳統倫理道德、社會結構帶來的衝擊與調適。 文化創意産業的全球競爭力: 研究中國如何發展具有全球競爭力的文化創意産業,以及在國際市場上的錶現。 《全球化與中國文化叢書》力求以嚴謹的學術態度、開放的文化視野,呈現一個生動、鮮活、多元的中國文化圖景,促進中國與世界的文化對話,增進相互理解,共同開創一個更加豐富多彩的人類文明未來。

用戶評價

評分

我對《道德經》一直懷有深深的敬意,但總覺得它太過深奧,難以完全領會。這本書的書名,特彆是“多元文化語境下的接受與翻譯”,似乎提供瞭一個新的切入點。我設想,當《道德經》被翻譯成不同語言時,其原有的哲學意涵可能會發生怎樣的微妙變化?又或者,在不同的文化土壤中,《道德經》的哪些思想更容易被接受,哪些又會遇到阻力?這本書是否會通過分析具體的翻譯實踐,來揭示這種文化張力?我很好奇,那些在翻譯中被“創造”齣來的意義,是否也同樣具有價值,甚至能為我們理解《道德經》本身打開新的視野?我希望能在這本書裏找到一些關於翻譯的“藝術”與“科學”的討論,以及不同文化如何“重新發現”《道德經》的故事。

評分

從書名來看,這本書似乎是為我這類對《道德經》既熟悉又感到陌生的人準備的。我曾嘗試閱讀不同版本的《道德經》翻譯,每次都有不同的感受,這讓我意識到翻譯的復雜性和重要性。當《道德經》走齣中國,進入全球化的語境,它本身就已經成為一種文化交流的載體。這本書標題中的“接受”二字,讓我聯想到,不同文化背景下的人們,他們是如何理解和接納《道德經》中的哲學思想的?是否存在一種“文化過濾”的過程?而“翻譯”又是如何在這個過程中發揮作用的,是橋梁還是障礙?我希望這本書能提供一些具體的翻譯案例,讓我看到翻譯傢們是如何在忠實原文和適應目標語文化之間尋找平衡的。這本書能否幫助我更深入地理解《道德經》在全球傳播中的價值和挑戰?

評分

我一直對語言在文化傳播中的作用感到著迷,尤其是像《道德經》這樣一部蘊含著東方智慧的經典。它的思想能夠跨越時空,影響深遠,這本身就值得研究。而當它進入“多元文化語境”並被“翻譯”時,其傳播過程的復雜性和豐富性更是難以想象。《全球化與中國文化叢書》這個係列本身就錶明瞭作者的宏大視野,而這本書聚焦於《道德經》的翻譯與接受,更是點到瞭核心。我希望這本書能深入分析,在不同的文化語境下,《道德經》中的哪些概念,比如“道”、“德”、“無為”,被賦予瞭怎樣的理解,翻譯傢們又是如何剋服語言和文化障礙,將這些概念傳遞齣去的。這本書是否會涉及不同翻譯流派的對比,以及這些翻譯是如何影響讀者對《道德經》的認知的?我非常期待它能提供一些深入的案例研究和理論分析。

評分

這本書的書名讓我覺得它非常有深度,尤其是“多元文化語境下的接受與翻譯”這個副標題,讓我充滿瞭好奇。我一直認為,《道德經》所蘊含的智慧是具有普適性的,但如何在不同的文化背景下被理解和接受,是一個非常有趣的問題。我猜想,這本書可能會探討《道德經》在不同國傢和地區,被翻譯成不同語言後,所呈現齣的不同麵貌。例如,在一些強調個人主義的文化中,“無為”的觀念是否會被誤讀?又或者,在一些更注重集體的文化中,“道”的解釋又會有何不同?我希望這本書能提供一些具體的案例,讓我看到翻譯傢們是如何剋服語言和文化的障礙,將《道德經》的思想傳遞給更廣泛的受眾的。這本書能否幫助我更全麵地理解《道德經》的全球影響力?

評分

我一直對哲學經典的跨文化傳播充滿興趣,《道德經》作為中國哲學的一塊瑰寶,其在世界範圍內的傳播曆程無疑是一個極具研究價值的課題。這本書的題目《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯,恰好觸及瞭我最為關注的兩個方麵。我非常好奇,當《道德經》的思想傳播到不同文化中時,是否會因為當地的文化特質而産生不同的理解和闡釋?例如,在西方哲學語境下,“道”是否會被賦予新的含義?“無為”又會被如何解讀?此外,翻譯作為連接不同文化的橋梁,其過程本身就充滿瞭挑戰。我希望這本書能夠深入探討不同譯本的得失,分析翻譯傢們在麵對《道德經》深邃的哲學內涵時,是如何進行取捨和轉化的。它能否為我揭示《道德經》思想的普適性,以及在跨文化傳播中可能遇到的文化張力?

評分

我一直對《道德經》的哲學思想非常著迷,但總覺得它過於深奧,難以完全領會。這本書的書名,《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯,讓我覺得它提供瞭一個全新的角度來理解這部經典。我很好奇,在不同的文化背景下,人們是如何去理解和接納《道德經》中的“道”、“無為”等概念的?是否存在一種“文化隔閡”,使得某些思想難以被理解?同時,翻譯作為一種跨文化的橋梁,又是如何影響《道德經》的傳播的?我希望這本書能夠深入探討具體的翻譯案例,讓我看到翻譯傢們是如何在忠實原文和適應目標文化之間做齣選擇的。它是否會分析不同譯本的優劣,以及這些譯本對《道德經》在國際上的接受程度産生瞭怎樣的影響?我對這本書充滿瞭期待,希望能從中獲得新的啓發。

評分

這本書的書名吸引瞭我,尤其是“《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯”這一部分。我一直對《道德經》這類古籍的跨文化傳播很感興趣,想知道在不同的文化背景下,它的思想是如何被理解、解讀,乃至發生轉化的。這本書似乎提供瞭一個視角,讓我可以窺探到《道德經》跨越國界的生命力,以及翻譯過程中所麵臨的挑戰和智慧。我很好奇,在西方世界,或者其他非中國文化圈,人們是如何去理解“道”的抽象概念?“無為而治”的理念又會以何種方式被詮釋?翻譯過程中,那些難以直接對譯的詞匯和意象,翻譯傢們又是如何取捨和創新的?這本書的理論深度和案例分析,能否為我揭示這些迷人的過程?我期待它能帶來啓發,讓我從更廣闊的視角去重新認識這部中國哲學經典。

評分

最近我讀到一些關於跨文化交流的書籍,所以當看到《全球化與中國文化叢書》中的這本《道德經》相關作品時,立刻被吸引住瞭。我一直覺得,《道德經》不僅僅是中國古代的哲學著作,更蘊含著深刻的宇宙觀和人生智慧,具有普適性。然而,這種普適性如何在全球化的語境下得到體現,又是如何通過翻譯這一媒介傳遞給不同文化背景的人們,這對我來說是一個非常引人入勝的研究課題。我希望能在這本書中看到一些具體的案例,例如《道德經》在不同國傢被翻譯、齣版、研究的情況,以及不同譯本在理解和詮釋上的差異。這本書是否能深入探討不同文化對《道德經》核心概念的接受度,以及這種接受度又如何反過來影響瞭翻譯的策略和最終的文本呈現?我對此充滿期待,希望它能給我帶來耳目一新的閱讀體驗。

評分

這本書的書名,尤其是“《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯”,讓我聯想到很多有趣的思考。我曾接觸過一些《道德經》的英文翻譯版本,發現不同的譯者對同一個詞語的理解和處理方式差異很大,這讓我對翻譯過程本身産生瞭濃厚的興趣。這本書是否會深入探討這些翻譯上的細微差彆,以及它們是如何影響讀者對《道德經》思想的理解?而且,“多元文化語境下的接受”這一部分,也讓我很好奇。《道德經》的思想在不同文化中,是否會與當地的傳統哲學或宗教思想産生碰撞或融閤?它是否會以某種方式被“本土化”,從而呈現齣新的解讀?我希望這本書能提供一些具體的研究案例,讓我看到《道德經》是如何在全球範圍內,以多樣化的方式被理解和闡釋的。

評分

當看到《全球化與中國文化叢書》這個係列,以及其中關於《道德經》翻譯與接受的題目時,我立刻産生瞭濃厚的興趣。我一直覺得,《道德經》的魅力在於其深邃的哲學思想,但這種思想如何能夠在跨越文化和語言的藩籬後,依然保持其原有的韻味並被不同文化背景的人們所理解,這本身就是一個引人入勝的研究方嚮。我希望這本書能夠深入分析《道德經》在不同文化語境下的接收情況,比如它是否受到瞭不同哲學流派的影響,或者在文學、藝術領域産生瞭怎樣的共鳴。同時,我也對翻譯這一環節充滿瞭好奇,想要瞭解不同譯者在處理《道德經》中那些意境悠遠、難以直譯的詞句時,是如何運用其智慧的,以及這些翻譯又對《道德經》在國際上的傳播産生瞭怎樣的影響。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有