中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲

中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

姚風 著,錢林森,周寜 編
圖書標籤:
  • 文學交流史
  • 中葡文學
  • 比較文學
  • 文化史
  • 葡萄牙語文學
  • 中國文學
  • 翻譯史
  • 文化交流
  • 曆史學
  • 文學研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 山東教育齣版社
ISBN:9787532884926
版次:1
商品編碼:11989731
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-12-01
用紙:膠版紙
頁數:277
字數:315000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  1998年,澳門即將迴歸中國的前一年,葡萄牙導演若澤·奧利維拉在澳門拍攝根據葡萄牙知名作傢安傑業同名小說改編的五集電視劇《煙龍》,他邀請從未演過戲的我飾演劇中的華人醫生嚴國文。我糊裏糊塗地接受瞭邀請,我想我的演齣是糟糕的,以至於我慚愧地沒有看過自己的錶演錄像,但我還依稀記得那個場景:嚴國文醫生不懼黑社會射來的子彈,捨身救美,於是從裏斯本來澳門教書的葡萄牙女教師麗達幸免一死,倆人模棱兩可的戀情經過危難的洗禮也獲得瞭延續下去盼基礎。在麗達的父親阿德裏諾看來,女兒俘獲瞭一條“煙龍”。華人醫生嚴國文和葡萄牙女教師是否可以戰勝種種睏難和障礙而進入心心相印的境界呢?影片的結局是浪漫的,但彼此的交流是睏難的,前景也充滿瞭不確定性。由此,我不由地想到中葡兩個國傢和民族的交往。
  葡萄牙是*早與中國進行交往的歐洲國傢之一,而且曾在澳門進行過長達400多年的殖民或者說準殖民統治;在彈丸之地的澳門,兩個民族雞犬相聞,朝夕相處,但又各自為政,鮮有密切的來往和深切的交流,雙方始終沒有做到真正地相互瞭解,更遑論心有靈犀瞭,誠如曾經對18、19世紀生活在澳門的族群進行過深入研究的潘日明神父所描述的:“葡萄牙和中國兩個社會隔牆相望,和睦共存。”兩個民族、兩種文化隻是“和諧共存”而已,並沒有做到相互促進的“你中有我,我中有你”的文化交融。

內頁插圖

目錄

總序
前言

第一章 最初的相遇
第一節 海始於斯
第二節 中國人眼中的“佛郎機”
第三節 葡萄牙人和中國人的最初接觸
第四節 航海大發現時期的葡萄牙文學
第五節 16世紀的中國文學

第二章 對異國的想象和書寫
第一節 皮萊資的《東方概說》以及中國之行
第二節 獄中來信
第三節 加裏奧特·佩雷拉:贊美中國
第四節 若昂·德·巴洛斯筆下的中國
第五節 加斯帕爾·達·剋魯斯:在中國描寫中國
第六節 在真實與想象中旅行
第七節 人在中國:曾德昭與安文思
第八節 泥濘的北京
第九節 埃薩·德·蓋羅斯與中國
第十節 《七韆海裏漫遊》講述的中國
第十一節 被忽視的“他者”

第三章 葡萄牙文學在中國
第一節 語言的交匯
第二節 中國內地對葡萄牙文學的譯介
第三節 首屆葡萄牙文學研討會
第四節 若澤·薩拉馬戈在中國
第五節 佩素阿:我的心略大於宇宙
第六節 安德拉德:用詩歌去愛
第七節 索菲婭:你的步履是路的完美

第四章 中國文學在葡萄牙
第一節 費諾與《中國詩歌選》
第二節 庇山耶與《中國挽歌》
第三節 安東尼以及其他詩歌翻譯傢
第四節 處於邊緣的中國文學
第五節 神州在望:葡萄牙作傢的中國情結

第五章 從澳門看中葡文學交流
附錄
參考文獻
編後記

前言/序言

  一
  中外文學關係的研究,是中國比較文學學術傳統最豐厚的領域,前輩學者開拓性附建樹,大多集中在這一領域的研究,如範存忠、錢锺書、方重等之於中英文學關係,吳宓之於中美,梁宗岱之於中法,陳銓之於中德,季羨林之於中印,戈寶權之於中俄文學關係的研究,等等。20世紀中國比較文學研究前後兩個高峰,世紀前半葉的高峰,主要成就就在中外文學關係研究上。20世紀後半葉,比較文學在新時期復興,30多年來推進我國比較文學學科發展的支撐領域,同時也是本學科取得最多實績的研究領域,依1日在中外文學關係研究。中外文學關係研究所獲得的豐碩成果,被學術史傢視為真正“體現瞭‘我們自己的比較文學’的特色和成就”1,成為我國比較文學復興發展的一個重要標誌2。學術傳統是眾多學者不斷努力、眾多成果不斷積纍而成的。在中外文學關係研究領域,從20世紀80年代中期開始,先後已有三套叢書標誌其階段性進展。首先是樂黛雲教授主編的比較文學叢書中的《中日古代文學交流史稿》(嚴紹望著)、《近代中日文學交流史稿》(王曉平著)、《中印文學關係源流>(鬱龍餘編)。樂黛雲教授和這套叢書的相關作者,既是繼承者,又是開拓者。他們繼承老一輩學者的研究,同時又開創丁新的論題與研究方法。
  其次是20世紀90年代初,北京大學和南京大學聯閤推齣《中國文學在國外》叢書(10捲集,樂黛雲、錢林森主編,花城齣版社),擴大瞭研究論題的覆蓋麵,在理論與方法上也有所創新。再其後就是經過20年積纍、在新世紀初期密集齣現的三套大型比較文學叢書:《外國作傢與中國文化》(10捲集,錢林森主編,寜夏人民齣版社)、《跨文化溝通個案研究>叢書(樂黛雲主編,北京齣版社)、國彆文學文化關係叢書<人文日本新書》(王曉平主編,寜夏人民齣版社),這些成果細化深化瞭該研究領域,在研究範式的探究和方法論革新方麵,也取得較大進展。
  從某種意義上說,中外文學關係研究帶動瞭整個中國比較文學研究。從“20世紀中國文學的世界性因素”的討論,到中外文學關係探究中的“文學發生學”理論的建構:從中外文學關係的哲學審視和跨文化對話中激活中外文化文學精魂的嘗試,到比較文學形象學與後殖民主義文化批判……所有這一切探索成果的齣現,不僅推動瞭中國比較文學學科深入發展,反過來對中外文學關係問題的研究,也有瞭問題視野與理論方法的啓示。
  二
  在豐厚的研究基礎上,如何進一步推進中外文學交流研究,成為學術史上的一項重要使命。2005年7月初,南京大學比較文學與比較文化研究所與山東教育齣版社在南京新紀元大酒店,舉行《中外文學交流史》叢書首屆編委會暨學術研討會,正式啓動大型叢書《中外文學交流史》的編寫工作,以創設一套涵蓋中國與歐洲、亞洲、美洲等世界主要國傢及地區的文學交流史。
  中外文學交流史研究既是一項研究,又是關於此項研究的反思,這是學科自覺的標誌。學者應該對自己的研究有清醒的問題意識,明確“研究什麼”、“如何研究”和“為何研究”。
  20世紀末以來,國際比較文學研究一直麵臨著範式轉型的問題,不同研究範型的齣現與轉換的意義在於其背後問題脈絡的轉變。産生自西方民族國傢體係確立時代的比較文學學科,本身就是民族國傢意識形態的産物。影響研究的真正命題是確定文學“宗主”,特定文學傳統如何影響他人,他人如何從“外國文學”中汲取營養並藉鑒經驗與技巧:平行研究興盛於“冷戰”時代,試圖超越文學關係的外在的、曆史的關聯,集中探討不同文學傳統的內在的、美學的、共同的意義與價值。“繼之而起的新模式沒有一個公認的名稱,但是和所謂的後殖民批評有著明顯的關係,甚至可以把後殖民批評稱為比較研究的第三種模式。這種模式從後結構理論吸取瞭‘話語’、‘權力’等概念,緻力於清算伴隨著資本主義擴張的帝國主義和殖民主義,尤其是其文化方麵的問題。這種批評的所謂‘後’字既有‘反對’的意思,也有‘在……之後’的意思。”“後殖民批評的假設前提是正式的帝國/殖民主義時代已然成為曆史。
《東西風雅:葡萄牙語世界與中國文學之歌》 本書並非聚焦於中國與葡萄牙語國傢之間固定的文學交流史,而是一場跨越時空的文學探尋,旨在描繪兩種截然不同但又彼此吸引的文化語境下,文學所綻放齣的獨特魅力與共同的精神迴響。我們將一同走進葡萄牙語世界的文學殿堂,感受其悠久的曆史積澱、地域的多樣性以及思想的深度;同時,也將迴望中華文明的文學寶庫,體味其古典的韻味、現代的活力以及哲學的思考。 在葡萄牙語文學的版圖上,我們首先會遇見巴西,這片廣袤而充滿活力的土地。從浪漫主義時期對自然與身份的探索,到現代主義對巴西身份的重塑,再到當代文學對社會現實的敏銳捕捉,巴西文學以其奔放的熱情、鮮活的色彩和對民族根源的深切關懷,塑造瞭一個獨特而強大的文學聲音。我們會深入探究若熱·亞馬多的文字,感受他筆下 Bahia 的市井百態與人性掙紮;拜讀剋拉麗絲·李斯佩剋朵的內心獨白,體驗她對存在主義的深刻哲思;追隨保羅·科埃略的步伐,領略他對精神追求的寓言式敘述。我們還會關注其他巴西作傢,如卡洛斯·德魯濛德·德·安德拉德的現代詩歌,若昂·吉馬良斯的魔幻現實主義,以及費爾南多·佩索阿(雖然他是葡萄牙人,但其影響廣泛)的異名詩歌,去理解他們如何構建一個既植根於葡萄牙語傳統,又充滿南美大陸獨特氣質的文學世界。 接著,我們的目光將投嚮葡萄牙本土,這個孕育瞭燦爛海洋文明的國度。從古典時代的史詩,如卡濛斯的《盧濟塔尼亞人之歌》,頌揚其航海偉業與民族精神,到浪漫主義時期對曆史與鄉愁的追憶,再到現代主義對社會批判與個體生存睏境的審視,葡萄牙文學展現齣一種更為內斂、深刻且充滿曆史滄桑感的特質。我們將解讀若昂·吉馬良斯·羅薩的語言魔術,感受其對葡萄牙語的精妙運用與深邃意境;品味安東尼奧·羅布雷斯的詩歌,體悟其對死亡、孤獨與存在的沉思;探究若澤·薩拉馬戈的史詩性敘事,理解他如何以曆史的宏大視角反思人性與權力。我們會觸及坎迪多·費雷拉的社會現實主義,佩德羅·巴勃羅·赫納雷斯的都市觀察,以及其他作傢如何通過文字,勾勒齣葡萄牙民族的靈魂圖譜。 除瞭巴西和葡萄牙,我們還將視野延伸至其他擁有葡萄牙語文化的地區,如安哥拉、莫桑比剋、佛得角、幾內亞比紹、聖多美和普林西比等非洲國傢。這些國傢的文學,在繼承瞭葡萄牙語文學傳統的基石上,融入瞭當地豐富的非洲文化、曆史創傷與民族解放的激情,形成瞭獨具一格的後殖民文學景觀。我們會聆聽若阿金·費爾南德斯的詩歌,感受其對非洲大陸的深情贊美與身份認同的呼喚;品味若澤·愛德華多·阿瓜盧薩的敘事,理解其對安哥拉曆史與社會現實的深刻描繪;走進米阿·科托的世界,感受莫桑比剋人民的韌性與對未來的憧憬。這些文學作品,是曆史的見證,是文化的融閤,更是對人類共同命運的深切關懷。 與此同時,本書也將適時穿插對中國文學的概覽,並非為瞭進行直接的文學交流史梳理,而是為瞭展現中國文學自身獨特的審美追求、思想體係與時代變遷。我們將迴顧中國古典文學的輝煌,如《詩經》的質樸,《楚辭》的浪漫,《唐詩宋詞》的精妙,《四大名著》的宏大敘事,它們所蘊含的哲學智慧、人生態度與人文關懷,至今仍具有深刻的啓示意義。隨後,我們將聚焦中國現代文學的演進,從五四新文化運動的覺醒,到革命文學的時代呼喚,再到改革開放以來的多元探索,不同時期湧現的作傢與作品,如魯迅的深刻批判,巴金的理想主義,瀋從文的田園牧歌,莫言的鄉土史詩,餘華的殘酷現實,賈平凹的地域書寫,王安憶的都市鏡像,張愛玲的細膩情感,都會在不同維度上呈現中國文學的獨特風貌。我們將從中體味中國文學如何映照民族曆史,如何錶達個體生命,如何思考社會變遷,以及其在世界文學版圖中的獨特價值。 《東西風雅:葡萄牙語世界與中國文學之歌》並非一本枯燥的學術著作,而是一次文學的漫遊,一場思想的對話。我們期望通過對葡萄牙語世界和中國文學各自豐富內涵的呈現,激發讀者對不同文化、不同民族文學的理解與欣賞,去發現語言的共通之處,去感受人類情感的普遍性,去領略文學作為人類精神火炬所散發齣的永恒光芒。這是一場關於美的發現,關於人性的洞察,關於文明的對話,它將為我們打開一扇通往更廣闊文學世界的窗戶。

用戶評價

評分

這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇通往遙遠國度的窗戶,讓我得以窺見那些我曾經隻能在模糊的曆史圖景中想象的文化交融。當我翻開《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的扉頁,一種強烈的求知欲便被點燃瞭。我一直對“一帶一路”倡議下文化交流的深遠影響充滿好奇,而這本書,恰恰捕捉到瞭這一宏大敘事下最細膩、最動人的篇章。從葡萄牙人最早踏足中國的土地,到如今兩國在文學藝術領域日益頻繁的互動,作者以嚴謹的學術態度和生動的筆觸,梳理瞭長達數百年的交往曆程。我尤為被書中對早期傳教士翻譯、傳播中國經典文學的描寫所吸引。他們不僅僅是語言的搬運工,更是中國文化的使者,將《論語》、《道德經》等瑰寶譯介到西方世界,為西方人理解中國人的思想哲學奠定瞭基礎。而與此同時,西方文學的引入,也悄然改變著中國文人的視野和創作。書中對馬可·波羅的記述、西方小說、戲劇的傳入,以及它們在中國社會引起的漣漪,都讓我對這種雙嚮奔赴的文化動力有瞭更深刻的認識。這種互鑒互融,絕非簡單的文化輸齣或輸入,而是一種在碰撞中生發、在交流中創新的復雜過程。我迫不及待地想深入瞭解,這種交流是如何塑造瞭雙方的文學傳統,又如何在曆史的長河中留下瞭不可磨滅的印記。這本書讓我看到瞭曆史的厚重,也感受到瞭文化生命力的頑強。

評分

我對《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的期待,更多源於我對全球化背景下文化碰撞與融閤的深層思考。這本書不僅僅是一部簡單的曆史梳理,更像是一麵鏡子,映照齣不同文明在接觸與對話中,如何互相學習、彼此藉鑒,最終實現自身的超越。我特彆關注的是,葡萄牙語國傢,特彆是巴西,在吸收中國文學元素的同時,也為中國文學帶來瞭怎樣的新的視角和錶現形式。書中對中巴文學交流的具體案例分析,比如巴西作傢如何從中國古典詩歌中汲取靈感,或者中國作傢在翻譯和研究巴西文學時所遇到的挑戰與收獲,都讓我大開眼界。這種跨越地理和文化鴻溝的對話,其意義遠不止於文學本身,它關乎國傢形象的塑造,關乎國民認知的拓展,更關乎人類命運共同體的構建。我希望這本書能夠深入剖析這種交流背後的深層動因,揭示其內在的邏輯和規律,從而幫助我們更好地理解當下日益復雜的國際文化格局。我深信,隻有充分理解過去,我們纔能更好地把握現在,也纔能更有信心地開創未來。這本書,對我而言,是一次智識的探索,更是一次心靈的洗禮。

評分

讀完《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的書名,我立即被一種跨越時空的文化對話所吸引。我一直認為,真正的文化交流,是一種潛移默化的影響,是一種潤物細無聲的滲透。這本書,為我提供瞭一個絕佳的平颱,去觀察和理解中國與葡語國傢之間,這種深層次的文學互動。我特彆期待書中能夠深入剖析,在兩國文學交流的過程中,那些“微觀”的個體是如何發揮作用的。比如,一位傑齣的翻譯傢,是如何以一己之力,將一個國傢的文學經典引入另一個國度;又或者,一位具有國際視野的作傢,是如何吸收瞭異域文學的養分,並將其融入到自己的創作之中,最終影響瞭本土的文學發展。我希望書中能夠不僅僅停留在宏大的曆史敘事,更能捕捉到那些充滿人情味和故事性的細節,展現齣文學交流中那些不為人知的努力和貢獻。這本書,對我來說,不僅是一部學術研究的力作,更是一部關於文化連接、心靈溝通的動人篇章。

評分

當我看到《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》這本書名時,我內心的好奇心便被瞬間點燃。我一直對那些“看不見”的文化連接充滿瞭探究的欲望,而這本書,無疑為我提供瞭一個深入挖掘中國與葡語國傢文學往來曆史的絕佳機會。我尤其希望能從書中瞭解,在漫長的曆史長河中,兩國文學交流是如何隨著時代變遷而演變的。從早期傳教士的翻譯,到近代西方文學的引入,再到當代全球化背景下的文化傳播,這些不同階段的交流,分彆帶來瞭哪些新的文學觀念、創作手法和主題錶達?我希望作者能夠通過生動的故事和翔實的史料,展現齣這些交流的復雜性與豐富性。例如,某位中國古典詩歌的意境,如何被葡語國傢的詩人所捕捉並轉化為新的藝術錶達?又或者,某位葡語國傢的作傢,其對現實生活的深刻洞察,如何啓發瞭中國文學的某種反思?這本書,對我來說,是一次對曆史深處文學迴響的追溯,更是一次對人類文化共性與特質的深刻洞察。

評分

我對《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的興趣,很大程度上源於我對“文化翻譯”這個概念的癡迷。我認為,每一次成功的文學交流,都是一次精妙的“文化翻譯”。書中能否詳細闡述,在將中國文學作品譯介到葡語國傢,或將葡語文學作品引入中國時,譯者是如何處理文化差異,如何剋服語言障礙,如何保留作品的原汁原味,又如何在翻譯中融入自己的理解和解讀?我希望看到書中能夠通過具體的案例,展示那些經典的譯本是如何誕生的,以及它們在兩國文學傳播過程中所扮演的關鍵角色。同時,我也對那些在翻譯過程中,因文化背景差異而産生的“失真”或“誤讀”,以及這些“失真”或“誤讀”如何意外地啓發瞭新的文學創作,充滿好奇。這本書,對我來說,是探索文學跨文化傳播奧秘的一把鑰匙,更是理解語言背後承載的豐富文化內涵的絕佳契機。

評分

閱讀《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》,仿佛置身於一個宏大的文化交響樂現場,各種語言、思想、情感在此交織、碰撞、迴響。我一直對那些跨越時空的文學對話充滿瞭興趣,而這本書恰好滿足瞭我對這種“跨界”敘事的渴望。它不僅僅局限於宏觀的曆史事件,更將目光聚焦於那些具體的作傢、作品和翻譯傢,通過他們鮮活的故事,展現瞭中葡文學交流的生動圖景。我特彆期待書中對近代以來,中國白話小說對葡語國傢文學的影響,以及葡語國傢現代主義文學對中國新文學思潮的衝擊。這種“你中有我,我中有你”的文學互滲,正是文化生命力的最佳體現。我希望作者能夠細緻地描繪齣,在曆史的某個節點,一個外國作傢筆下的某個意象,如何在中國文壇激起韆層浪;又或者,中國的一句古老諺語,如何在葡語國傢的詩歌中煥發齣新的生命。這種微觀的細節,往往能摺射齣最宏大的曆史趨勢。這本書,對我而言,是理解中國與葡語世界文化連接的鑰匙,更是感受文學無國界魅力的絕佳載體。

評分

作為一名對全球文學版圖充滿好奇心的讀者,《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》無疑是我近期最為關注的圖書之一。我一直認為,任何一種文化的獨特魅力,都離不開與其他文化的交流與碰撞。這本書,正是為我打開瞭觀察中國與葡語國傢文學互動的一個絕佳窗口。我特彆希望能從中瞭解,在不同的曆史時期,兩國文學交流的重心和方式是如何變化的。是早期的宗教文化交流,還是近代的政治經濟影響,亦或是當代全球化背景下的文化市場驅動?這些不同的驅動力,又分彆在兩國文學發展中留下瞭怎樣的印記?我更希望能看到書中對具體文學流派、創作風格如何在交流中相互影響的細緻分析。比如,中國古典小說的敘事技巧,是否影響瞭某位葡語國傢作傢的創作?反之,某位葡語國傢的詩人,其自由奔放的風格,又是否為中國現代詩歌的探索提供瞭新的可能?這本書,對我而言,不僅僅是一部學術著作,更是一場跨越時空的文化對話,一次對人類共同文學記憶的追溯。

評分

我對《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的興趣,源於我對“文化基因”這個概念的迷戀。我想知道,在漫長的曆史進程中,中國文學的哪些特質,在與葡語國傢的文學碰撞中,得到瞭保留、轉化,甚至被賦予瞭新的生命?反之,葡語文學的哪些精髓,又被中國文人所吸收,並融入到本土的創作中?這本書,就像一位耐心的考古學傢,為我挖掘齣那些埋藏在曆史深處的文化遺跡,並為我一一解讀。我非常期待書中對文學翻譯策略的研究,因為翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化觀念的傳遞和重塑。尤其是在跨文化語境下,翻譯的難度和重要性不言而喻。我想瞭解,在兩國文學交流的曆史上,有哪些經典譯本應運而生,它們是如何剋服文化隔閡,實現精準傳達和有效接受的?同時,我也對那些在翻譯過程中,因文化差異而産生的誤讀、麯解,以及由此帶來的新的創作可能,充滿瞭好奇。這本書,對我來說,是探索文化基因密碼的一本必讀之作,更是體驗文學生命力頑強生長過程的生動教材。

評分

我一直認為,文學交流是比政治和經濟交流更加深刻、更加持久的文化連接方式。《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》的齣現,讓我看到瞭中國與葡語世界之間,在文學領域早已埋下瞭深厚的淵源。我非常期待書中對不同曆史階段,兩國文學交流的“熱點”和“盲區”的梳理。比如,在某個特定時期,某一類中國文學作品在葡語國傢引起瞭廣泛關注,這背後的原因是什麼?又比如,有哪些葡語國傢的文學經典,至今仍未在中國得到充分的介紹和研究?這些“熱點”與“盲區”,恰恰反映瞭文化交流的活力與局限。我希望作者能夠深入分析,這些交流是如何改變瞭雙方的文學景觀,甚至塑造瞭不同民族的文化認同。這種改變,可能體現在敘事方式的創新,可能體現在主題的拓展,也可能體現在藝術手法的藉鑒。這本書,對我來說,是一次對文化互動的深入觀察,一次對曆史深處文學迴響的傾聽。

評分

我一直堅信,人類文明的進步,離不開不同文化之間的相互啓發和藉鑒。《中外文學交流史:中國-葡萄牙語國傢捲》這本書,恰恰為我提供瞭一個觀察中國與葡語世界文學互動,從而理解這種文明互動的絕佳視角。我非常期待書中能夠對不同曆史時期,兩國文學交流的“動力機製”進行深入分析。是宗教的傳播、商業的往來、政治的結盟,還是思想的啓濛?這些不同的動力,是如何促成瞭兩國文學的接觸,又分彆在兩國文學發展中留下瞭怎樣的獨特痕跡?我更希望看到書中能夠聚焦於具體的作傢群體和文學作品,描繪齣兩國文學在互動中産生的具體影響。比如,某個中國古典文學的意象,是如何在葡語國傢的詩歌中被重新演繹?又比如,某部葡語國傢的現實主義小說,是如何引發瞭中國當代文學的某種思考?這本書,對我而言,不僅是瞭解曆史的工具,更是理解文化生命力源泉的指南。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有