全球化与中国文化丛书//《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译

全球化与中国文化丛书//《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨柳 著
图书标签:
  • 道德经
  • 老子
  • 全球化
  • 文化传播
  • 跨文化研究
  • 翻译研究
  • 中国文化
  • 哲学
  • 经典
  • 多元文化
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 南京大学出版社
ISBN:9787305170119
版次:1
商品编码:11983292
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-06-01
用纸:胶版纸
页数:228
字数:257000

具体描述

内容简介

  杨柳编著的《道德经在多元文化语境下的接受与翻译》从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。

目录

绪言
上篇:《道德经》哲学思想的历史阐释与跨文化接受
第一章 《道德经》伦理哲学思想的阐释与接受
一、《道德经》的道德伦理思想
1.“道”与“德”的伦理思维
2.“善”与“柔”的道德情态
3.“德”之“三宝”
二、《道德经》之中国伦理
1.“善”的伦理演化
2.“仁”的伦理异变
3.“修身”的伦理推演
4.“德”“法”的伦理关联
5.老子伦理的现代思维
三、《道德经》的中西伦理问辩
1.《道德经》与西方伦理之异
2.《道德经》与西方伦理之同
3.《道德经》伦理思想在西方的论争
四、中西道德伦理之合
第二章 《道德经》自然哲学思想的阐释与接受
一、《道德经》的自然哲学思想
1.宇宙起源和生成观
2.自然变化的辩证观
3.“道法自然”的无为观
二、在中国文化语境中的历史阐释和接受
1.《道德经》中的宇宙观在中国的接受
2.任自然的无为观在中国的阐释和接受
三、老子与西方的自然哲学思想
1.老子自然观与西方传统自然观的异同
2.老子的自然哲学思想在西方语境下的接受
3.老子自然哲学与西方现当代自然哲学互通的可能性
第三章 《道德经》生活哲学思想的阐释与接受
一、生活三论
1.生活认识论:“道法自然”
2.生活实践论:“知其雄,守其雌”
3.生活道德论:“常德不离”
二、在中国的四次阐释和接受
1.三国时期的处世之道
2.唐宋时期的悟世之道
3.明清时期的参世之道
4.当代社会的解世之道
三、与西方文化的相遇
1.与西方生活哲学思想的区别
2.与西方生活哲学思想的契合
3.阐释、批评与接受
四、中西生活哲学思想融合的现状及其对世界文化发展的贡献
第四章 《道德经》神秘主义思想的阐释与接受
一、神秘主义与《道德经》
1.神秘主义的含义
2.《道德经》中的神秘主义思想
二、在中国的历史描述与批判
1.对直观神秘主义的批判
2.对与道合一的神秘体验的描述
3.对神秘主义解读的驳斥
三、在西方的解读与去神秘主义
1.基督教神秘主义解读
2.中国式的神秘主义解读
3.去神秘主义解读
四、《道德经》的神秘主义思想对世界文化发展的影响
下篇:《道德经》在异文化语境中的翻译与效果
第五章 《道德经》在国外的译介概况
一、《道德经》在德国
二、《道德经》在俄国
三、《道德经》在法国
四、《道德经》在英国
五、《道德经》在美国
六、《道德经》在其他国家
第六章 意识形态与文化危机中的翻译
一、意识形态概念的衍变
二、意识形态对译本选择的制约
1.殖民主义意识形态的产物
2.意识形态发展遇挫的良药
3.意识形态发展多元化的产物
三、意识形态对翻译策略选择的制约
1.意识形态对篇名翻译策略的制约
2.意识形态对文化负载词翻译策略的制约
四、意识形态对《道德经》语篇全域的制约
1.语篇全域词汇层面的顺应
2.语篇全域句意层面的顺应
五、文化流动中的翻译与意识形态
第七章 《道德经》翻译中的“文化不等值”
一、“文化不等值”的内涵
二、韦利及其英译本简介
三、中国历史文化的不等值
1.拱璧
2.左契
四、汉语特殊用法的不等值
1.拟声词
2.集称词
3.重言词
4.词类活用
五、哲学词语的不等值
1.德
2.圣人
3.不仁
第八章 道家之美与翻译之美
一、母性之美与译者之歧
1.母性之美
2.译者之歧
二、辩证的逻辑与翻译的逻辑
1.辩证的逻辑
2.翻译的逻辑
三、玄妙之道与翻译之玄
1.玄妙之道
2.翻译之玄
四、悖谬之思与翻译之思
1.悖谬之思
2.翻译之思
第九章 道家之语与译家之语
一、《道德经》的词与物
1.哲学术语的翻译
2.文化负载词的翻译
3.普通名词的翻译
二、《道德经》的句与义
1.意义的切割与连贯
2.语言形式的再现
3.语言逻辑的勾连
第十章 道家之诗与翻译之诗
一、多样开放的翻译诗学
1.字与词
2.句与诗
二、修辞翻译的陌生化与改写
1.排比的翻译
2.对偶的翻译
3.回环的翻译
4.顸真的翻译
5.比喻的翻译
三、诗学策略与文化传播的关系
第十一章 文化差异与翻译误读
一、文化差异及其对翻译的影响
1.文化差异
2.文化差异对翻译的影响
二、五种文化差异与《道德经》译本中的误读
1.文化“先结构”与误读
2.思维差异与误读
3.语言差异与误读
4.社会系统差异与误读
5.物质生活差异与误读
结语:接受、译介和中西对话
注释
参考文献

前言/序言


《全球化与中国文化丛书》旨在深入探讨在全球化浪潮下,中华文化如何与世界其他文化进行碰撞、融合与对话。本丛书致力于呈现中国文化在现代语境下的多元面貌,关注其在全球传播过程中遇到的机遇与挑战,以及由此产生的深刻影响。 本丛书的每一卷都将聚焦于中国文化的一个独特侧面,通过扎实的学术研究和新颖的理论视角,展现其丰富的内涵与强大的生命力。我们关注的不仅是中国传统文化的传承与创新,更包括其在当代社会转型、科技发展、国际交流等宏大背景下的演变轨迹。 丛书的选题广泛,既有对经典文化符号如哲学思想、文学艺术、民俗传统等的深入解读,也有对当代中国文化现象如影视产业、流行文化、数字传播等的细致分析。我们鼓励跨学科的对话,力求从历史学、社会学、人类学、传播学、文学批评、艺术史等多个维度,全面、立体地呈现中国文化的魅力与力量。 《全球化与中国文化丛书》的读者群体包括但不限于: 学术研究者: 致力于中国文化、全球化研究、比较文化、跨文化传播等领域的学者,将能从中获得前沿的研究成果和深刻的学术洞见。 大学生及研究生: 学习相关专业课程的学生,能通过本丛书拓展视野,加深对中国文化及其全球影响的理解。 文化从业者: 从事文化交流、艺术创作、媒体传播、教育等领域的专业人士,能从中汲取灵感,了解文化发展的趋势与策略。 对中国文化感兴趣的广大读者: 任何希望深入了解中国文化在全球化背景下的发展与传播的读者,都能从中获得丰富的知识与深刻的启迪。 本丛书的出版,不仅是对中国优秀传统文化的梳理与呈现,更是对中国文化在世界舞台上地位与作用的积极探索。我们相信,通过本丛书的努力,能够促进不同文化间的理解与尊重,为构建人类命运共同体贡献一份力量。 本丛书关注的主要议题包括: 跨文化交流与误读: 分析中国文化在向外传播过程中可能遇到的理解偏差、文化隔阂以及如何有效进行跨文化沟通。 文化认同与变迁: 探讨在全球化冲击下,中国文化内部的认同危机与重塑,以及传统文化如何与现代性相适应。 文化产业的全球化: 研究中国文化产品(如电影、电视剧、音乐、游戏等)如何走向国际市场,以及其中的成功经验与挑战。 经典文本的当代阐释: 审视中国古典文学、哲学等经典文本在不同文化语境下的接受情况,以及翻译在其中扮演的关键角色。 数字技术与文化传播: 分析互联网、社交媒体等新媒介如何改变中国文化的传播方式,以及由此带来的新机遇与新问题。 “中国话语”的构建与传播: 探索中国在国际舞台上如何构建并传播自身的文化叙事,以提升国际文化影响力。 地方文化与全球化: 关注中国不同地域的特色文化在全球化进程中的生存与发展,以及它们如何在全球语境下找到自己的定位。 文化符号的跨文化解读: 分析如龙、熊猫、京剧脸谱等中国文化符号在不同文化中的意涵演变及其接受度。 全球化对中国社会价值观的影响: 考察西方文化价值观的涌入对中国传统伦理道德、社会结构带来的冲击与调适。 文化创意产业的全球竞争力: 研究中国如何发展具有全球竞争力的文化创意产业,以及在国际市场上的表现。 《全球化与中国文化丛书》力求以严谨的学术态度、开放的文化视野,呈现一个生动、鲜活、多元的中国文化图景,促进中国与世界的文化对话,增进相互理解,共同开创一个更加丰富多彩的人类文明未来。

用户评价

评分

我一直对语言在文化传播中的作用感到着迷,尤其是像《道德经》这样一部蕴含着东方智慧的经典。它的思想能够跨越时空,影响深远,这本身就值得研究。而当它进入“多元文化语境”并被“翻译”时,其传播过程的复杂性和丰富性更是难以想象。《全球化与中国文化丛书》这个系列本身就表明了作者的宏大视野,而这本书聚焦于《道德经》的翻译与接受,更是点到了核心。我希望这本书能深入分析,在不同的文化语境下,《道德经》中的哪些概念,比如“道”、“德”、“无为”,被赋予了怎样的理解,翻译家们又是如何克服语言和文化障碍,将这些概念传递出去的。这本书是否会涉及不同翻译流派的对比,以及这些翻译是如何影响读者对《道德经》的认知的?我非常期待它能提供一些深入的案例研究和理论分析。

评分

最近我读到一些关于跨文化交流的书籍,所以当看到《全球化与中国文化丛书》中的这本《道德经》相关作品时,立刻被吸引住了。我一直觉得,《道德经》不仅仅是中国古代的哲学著作,更蕴含着深刻的宇宙观和人生智慧,具有普适性。然而,这种普适性如何在全球化的语境下得到体现,又是如何通过翻译这一媒介传递给不同文化背景的人们,这对我来说是一个非常引人入胜的研究课题。我希望能在这本书中看到一些具体的案例,例如《道德经》在不同国家被翻译、出版、研究的情况,以及不同译本在理解和诠释上的差异。这本书是否能深入探讨不同文化对《道德经》核心概念的接受度,以及这种接受度又如何反过来影响了翻译的策略和最终的文本呈现?我对此充满期待,希望它能给我带来耳目一新的阅读体验。

评分

这本书的书名吸引了我,尤其是“《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译”这一部分。我一直对《道德经》这类古籍的跨文化传播很感兴趣,想知道在不同的文化背景下,它的思想是如何被理解、解读,乃至发生转化的。这本书似乎提供了一个视角,让我可以窥探到《道德经》跨越国界的生命力,以及翻译过程中所面临的挑战和智慧。我很好奇,在西方世界,或者其他非中国文化圈,人们是如何去理解“道”的抽象概念?“无为而治”的理念又会以何种方式被诠释?翻译过程中,那些难以直接对译的词汇和意象,翻译家们又是如何取舍和创新的?这本书的理论深度和案例分析,能否为我揭示这些迷人的过程?我期待它能带来启发,让我从更广阔的视角去重新认识这部中国哲学经典。

评分

当看到《全球化与中国文化丛书》这个系列,以及其中关于《道德经》翻译与接受的题目时,我立刻产生了浓厚的兴趣。我一直觉得,《道德经》的魅力在于其深邃的哲学思想,但这种思想如何能够在跨越文化和语言的藩篱后,依然保持其原有的韵味并被不同文化背景的人们所理解,这本身就是一个引人入胜的研究方向。我希望这本书能够深入分析《道德经》在不同文化语境下的接收情况,比如它是否受到了不同哲学流派的影响,或者在文学、艺术领域产生了怎样的共鸣。同时,我也对翻译这一环节充满了好奇,想要了解不同译者在处理《道德经》中那些意境悠远、难以直译的词句时,是如何运用其智慧的,以及这些翻译又对《道德经》在国际上的传播产生了怎样的影响。

评分

这本书的书名让我觉得它非常有深度,尤其是“多元文化语境下的接受与翻译”这个副标题,让我充满了好奇。我一直认为,《道德经》所蕴含的智慧是具有普适性的,但如何在不同的文化背景下被理解和接受,是一个非常有趣的问题。我猜想,这本书可能会探讨《道德经》在不同国家和地区,被翻译成不同语言后,所呈现出的不同面貌。例如,在一些强调个人主义的文化中,“无为”的观念是否会被误读?又或者,在一些更注重集体的文化中,“道”的解释又会有何不同?我希望这本书能提供一些具体的案例,让我看到翻译家们是如何克服语言和文化的障碍,将《道德经》的思想传递给更广泛的受众的。这本书能否帮助我更全面地理解《道德经》的全球影响力?

评分

从书名来看,这本书似乎是为我这类对《道德经》既熟悉又感到陌生的人准备的。我曾尝试阅读不同版本的《道德经》翻译,每次都有不同的感受,这让我意识到翻译的复杂性和重要性。当《道德经》走出中国,进入全球化的语境,它本身就已经成为一种文化交流的载体。这本书标题中的“接受”二字,让我联想到,不同文化背景下的人们,他们是如何理解和接纳《道德经》中的哲学思想的?是否存在一种“文化过滤”的过程?而“翻译”又是如何在这个过程中发挥作用的,是桥梁还是障碍?我希望这本书能提供一些具体的翻译案例,让我看到翻译家们是如何在忠实原文和适应目标语文化之间寻找平衡的。这本书能否帮助我更深入地理解《道德经》在全球传播中的价值和挑战?

评分

这本书的书名,尤其是“《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译”,让我联想到很多有趣的思考。我曾接触过一些《道德经》的英文翻译版本,发现不同的译者对同一个词语的理解和处理方式差异很大,这让我对翻译过程本身产生了浓厚的兴趣。这本书是否会深入探讨这些翻译上的细微差别,以及它们是如何影响读者对《道德经》思想的理解?而且,“多元文化语境下的接受”这一部分,也让我很好奇。《道德经》的思想在不同文化中,是否会与当地的传统哲学或宗教思想产生碰撞或融合?它是否会以某种方式被“本土化”,从而呈现出新的解读?我希望这本书能提供一些具体的研究案例,让我看到《道德经》是如何在全球范围内,以多样化的方式被理解和阐释的。

评分

我一直对哲学经典的跨文化传播充满兴趣,《道德经》作为中国哲学的一块瑰宝,其在世界范围内的传播历程无疑是一个极具研究价值的课题。这本书的题目《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译,恰好触及了我最为关注的两个方面。我非常好奇,当《道德经》的思想传播到不同文化中时,是否会因为当地的文化特质而产生不同的理解和阐释?例如,在西方哲学语境下,“道”是否会被赋予新的含义?“无为”又会被如何解读?此外,翻译作为连接不同文化的桥梁,其过程本身就充满了挑战。我希望这本书能够深入探讨不同译本的得失,分析翻译家们在面对《道德经》深邃的哲学内涵时,是如何进行取舍和转化的。它能否为我揭示《道德经》思想的普适性,以及在跨文化传播中可能遇到的文化张力?

评分

我一直对《道德经》的哲学思想非常着迷,但总觉得它过于深奥,难以完全领会。这本书的书名,《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译,让我觉得它提供了一个全新的角度来理解这部经典。我很好奇,在不同的文化背景下,人们是如何去理解和接纳《道德经》中的“道”、“无为”等概念的?是否存在一种“文化隔阂”,使得某些思想难以被理解?同时,翻译作为一种跨文化的桥梁,又是如何影响《道德经》的传播的?我希望这本书能够深入探讨具体的翻译案例,让我看到翻译家们是如何在忠实原文和适应目标文化之间做出选择的。它是否会分析不同译本的优劣,以及这些译本对《道德经》在国际上的接受程度产生了怎样的影响?我对这本书充满了期待,希望能从中获得新的启发。

评分

我对《道德经》一直怀有深深的敬意,但总觉得它太过深奥,难以完全领会。这本书的书名,特别是“多元文化语境下的接受与翻译”,似乎提供了一个新的切入点。我设想,当《道德经》被翻译成不同语言时,其原有的哲学意涵可能会发生怎样的微妙变化?又或者,在不同的文化土壤中,《道德经》的哪些思想更容易被接受,哪些又会遇到阻力?这本书是否会通过分析具体的翻译实践,来揭示这种文化张力?我很好奇,那些在翻译中被“创造”出来的意义,是否也同样具有价值,甚至能为我们理解《道德经》本身打开新的视野?我希望能在这本书里找到一些关于翻译的“艺术”与“科学”的讨论,以及不同文化如何“重新发现”《道德经》的故事。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有