具体描述
编辑推荐
本书故事充满了各种奇特的幻想:能变大变小的身子、组成王国的扑克牌、能穿入的镜子世界、使人忘记名字的小树林……但是无论梦境怎么样,爱丽丝始终保持善良、纯真,坚持自己的价值判断,绝不随波逐流,直至梦醒时分都真实地活着。在现实生活中,很多人随波逐流,失去了自我,丢掉了宝贵的尊严、良知、人格,醉生梦死。阅读本书,希望大家能坚守内心深处的那份纯真与善良,坚持自己的判断与梦想。 内容简介
本书收录了刘易斯?卡罗尔知名的两部儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中奇遇》。《爱丽丝漫游奇境》讲述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一个神奇的国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦的故事。《爱丽丝镜中奇遇》则讲述了爱丽丝刚下完一盘国际象棋,又对镜子里反映的东西好奇不已,以至穿镜而入,到了镜子中的象棋世界之后发生的故事。这两部作品因极其丰富的想象力和种种有趣的隐喻,被公认为世界儿童文学的经典,获得英国维多利亚女王以及王尔德、周作人、沈从文等世界知名作家的极力推崇。本书采取英汉双语形式出版,让读者在阅读经典作品的同时,亦能提升英文阅读水平。 作者简介
刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832—1898),现代童话之父,原名查尔斯?路特维奇?道奇森,是牛津大学的讲师、才华横溢的数学家,他的两部儿童文学作品——《爱丽丝漫游奇境记》与其续集《爱丽丝镜中奇遇记》让整个19世纪的儿童文坛成为“爱丽丝的时代”,其作品出版之后广受儿童和成人的喜爱,迄今已被翻译成100多种语言。 目录
Alice's Adventures in Wonderland
爱丽丝漫游奇境
卷首诗 2
CHAPTER I?DOWN THE RABBIT-HOLE/第一章?掉进兔子洞 4
CHAPTER II?THE POOL OF TEARS/第二章? 泪池 13
CHAPTER III?A CAUCUS-RACE AND A LONG TALE/
第三章?全体赛跑和长故事 23
CHAPTER IV?THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL/
第四章?兔子派来一个小比尔 32
CHAPTER V?ADVICE FROM A CATERPILLAR/
第五章?毛毛虫的建议 44
CHAPTER VI?PIG AND PEPPER/第六章?猪和胡椒 58
CHAPTER VII?A MAD TEA-PARTY/第七章?疯狂的茶会 71
CHAPTER VIII?THE QUEEN’S CROQUET-GROUND/
第八章 王后的槌球场 84
CHAPTER IX?THE MOCK TURTLE’S STORY/
第九章?假海龟的故事 97
CHAPTER X?THE LOBSTER QUADRILLE/第十章?龙虾四对舞 109
CHAPTER XI?WHO STOLE THE TARTS?/
第十一章 谁偷了果馅饼? 122
CHAPTER XII?ALICE’S EVIDENCE/第十二章?爱丽丝的证词 133
Through the Looking-Glass
and what Alice found there
爱丽丝镜中奇遇
卷首诗 147
CHAPTER I?LOOKING-GLASS HOUSE/第一章?镜中屋 149
CHAPTER II?THE GARDEN OF LIVE FLOWERS/
第二章?活花园 165
CHAPTER III?LOOKING-GLASS INSECTS/第三章?镜里虫 180
CHAPTER IV?TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE/
第四章?叮当兄和叮当弟 194
CHAPTER V?WOOL AND WATER/第五章?羊毛和水 211
CHAPTER VI?HUMPTY DUMPTY/第六章?矮胖子 226
CHAPTER VII?THE LION AND THE UNICORN/
第七章?狮子和独角兽 243
CHAPTER VIII?“IT’S MY OWN INVENTION”/
第八章?“这是我自己的发明” 257
CHAPTER IX?QUEEN ALICE/第九章?爱丽丝女王 276
CHAPTER X?SHAKING/第十章?摇晃 297
CHAPTER XI?WAKING/第十一章?惊醒 298
CHAPTER XII?WHICH DREAMED IT?/
第十二章?哪一个梦见了它? 299 精彩书摘
CHAPTER I
DOWN THE RABBIT-HOLE
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice, ‘without pictures or conversation?’
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labeled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (And she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!’ She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! Either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; ‘and even if my head would go through,’ thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.’ For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
……
前言/序言
卷首诗
我们在金灿灿的下午
悠然自得,悄悄行走;
小小的胳膊划起双桨,
没有使用多少的技巧,
小小的手儿装模作样,
为我们的漫游去导航。
仨人好狠心!此时此刻,
在这个心旷神怡的天气,
竟要我讲一个轻松故事,
轻松得吹不动一丝羽毛!
可一副可怜巴巴的嗓音
怎能一下抵挡巧舌三条?
霸道的老大突然驾临,
她发号施令“现在开讲”:
老二语气比较温柔
希望“里面不要胡诌!”
老三打断故事,
每分钟不超过一次。
不久,突然寂静一片。
在想象中,她们追赶
那个梦中孩子穿过
荒凉新鲜的神奇土地,
跟鸟兽亲切闲聊——
对一切都半信半疑。
于是,故事抽干
幻想的水井,
那个疲惫的人微微努力
把话题撂在一边,
“剩余的下次再说——”“现在就是下次!”
三个欢快的嗓音齐声叫喊。
奇境的故事就这样长大:
就这样逐个慢慢地长大,
编出了一个个离奇有趣的事件——
现在这个故事讲完了,
我们这群快乐的船员,
在夕阳下起航回家。
爱丽丝!一只温柔的手儿
拿起了故事,
放在童年梦缠绕的地方,
放在记忆的神秘波段。
就像朝圣者从遥远的地方
采摘枯萎的花环。
《星辰的低语:一千零一夜选集》 一卷包罗万象的东方瑰宝,一次穿越时空的心灵史诗 本书简介 《星辰的低语:一千零一夜选集》并非仅仅是一部故事集,它是一座宏伟的文学宫殿,由无数个夜晚的奇思妙想和阿拉伯世界的古老智慧精心构建而成。我们为您精选了这套不朽巨著中最为扣人心弦、最具文化代表性的篇章,旨在呈现一个既忠于原著精髓,又适合现代读者细细品味的阅读体验。本书跨越了神话、冒险、浪漫、讽刺乃至哲思的广阔领域,带领读者深入体验中世纪伊斯兰黄金时代的文化脉络与无尽想象力。 一、 故事的源头与结构:永恒的框架 本书的叙事结构建立在著名的“山鲁佐德与国王山鲁亚尔”的框架之上。故事从残暴的国王山鲁亚尔因遭受背叛而决意每晚娶新娘、次日处死她的残酷律法开始。千方百计的智者之女山鲁佐德,为了拯救无数女性的生命,运用她渊博的知识和高超的叙事技巧,每晚都讲述一个引人入胜的故事,并在黎明时分戛然而止,吊足国王的胃口,从而延续了自己的生命,也为我们留下了这份不朽的遗产。 我们精选的篇章中,巧妙地保留了这种层层嵌套的叙事手法。读者将体验到故事中套着故事,梦境中藏着现实的迷宫,体会到“说书人”这一角色的巨大魔力——语言如何成为抵抗暴力、延续生命的最强武器。 二、 精选篇章深度导览 本书收录的选段,经过精心挑选和编排,确保了故事的完整性与主题的多样性,涵盖了从宫廷阴谋到市井百态的丰富图景。 1. 辛巴达航海奇遇记(精选三段): 我们选取了辛巴达最为惊心动魄的几次航行。这不仅仅是简单的海上冒险,更是人类对未知世界探索精神的赞歌。从“独眼巨人岛”的惊险逃脱,到“巨鸟洛克”的震撼登场,再到“象牙之谷”的财富诱惑,辛巴达的经历充满了中世纪地理大发现时代的浪漫色彩。他的故事探讨了贪婪与审慎、命运与勇气之间的微妙平衡。读者将跟随他穿越波涛汹涌的印度洋、红海,见识到前所未闻的奇珍异兽和光怪陆离的风俗人情。 2. 阿拉丁与神灯(重点呈现): 这个篇章是关于机遇、魔法与道德抉择的经典案例。我们深入描绘了贫苦少年阿拉丁如何因缘际会获得神灯,以及他与强大的精灵之间的契约。故事重点刻画了欲望的膨胀——从最初的温饱需求,到对财富、权力和爱情的无尽渴求。同时,本书也细致展现了狡猾的巫师和贪婪的贵族对这种力量的觊觎,深刻反思了物质力量对人性的腐蚀作用。 3. 阿里·巴巴与四十大盗(着重于智慧的胜利): 阿里·巴巴的故事是关于底层人物通过智慧战胜强权的典范。重点突出了那个著名的咒语“芝麻开门”。本选段不仅描写了强盗团伙的秘密巢穴和黄金堆积的震撼场面,更细致刻写了聪明伶俐的奴隶莫尔迦娜如何运用计谋,识破强盗头目的伪装,并通过巧妙的“油罐计”彻底铲除祸患。这强调了在绝对武力面前,机敏的头脑才是最锋利的武器。 4. 爱情与宿命的悲歌:努尔丁与朱玛丽娅: 不同于纯粹的冒险故事,本选段深入探索了身份、误解与坚贞不渝的爱情主题。努尔丁,一位富商的儿子,与美丽的奴隶朱玛丽娅之间经历了漫长的分离、身份的错位以及命运的捉弄。他们的故事展现了古典爱情叙事中的曲折与缠绵,细腻地描绘了中世纪社会阶层对个人情感的桎梏,以及真爱最终冲破重围的力量。 三、 文化深度与艺术价值 《星辰的低语》的魅力远超其情节本身。本书的选篇深刻反映了以下几个维度的文化内涵: 地理广度与异域风情: 故事的背景横跨巴格达、开罗、大马士革、波斯乃至更远的东方国度。行文间对异域物产、建筑风格、服饰、饮食的描绘,构建了一个丰富立体的古代丝绸之路上的文化交汇点。 社会阶层的缩影: 从高高在上的哈里发、苏丹,到中产阶级的商人,再到底层的仆役、乞丐乃至强盗,书中人物形形色色,展现了古代城市复杂的社会生态和权力结构。 道德与宗教的潜流: 故事中时常穿插着对真主(安拉)的敬畏、对命运(克德尔)的接受,以及对仁慈、公正的颂扬。许多情节实际上是通过寓言的形式,探讨了伊斯兰伦理观中的重要议题。 口头传统的魅力: 选篇保留了原著那种充满节奏感和画面感的叙述风格,充满了惊叹词、夸张的描绘和富有韵律感的对话,仿佛能让人真切地感受到山鲁佐德在昏黄的烛光下,对国王娓娓道来的场景。 结语:不朽的夜晚 阅读《星辰的低语:一千零一夜选集》,就是参与一场跨越千年的对话。这些故事不仅是娱乐,它们是人类集体潜意识的投射,是文明间交流的结晶。通过这些被时间洗炼的故事,我们将得以窥见人类共同的情感——对奇迹的渴望、对正义的追求,以及对爱与生命本身的歌颂。翻开此书,你将不再是旁观者,而是被山鲁佐德的魔力深深吸引,一同沉醉于那无尽的、闪耀着星光的故事之夜。