遣悲懷:紀德著作,聶華苓翻譯。紀德以同性戀者之身,不羈之心,與妻子勉強廝守

遣悲懷:紀德著作,聶華苓翻譯。紀德以同性戀者之身,不羈之心,與妻子勉強廝守 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

【法】紀德 著,聶華苓 譯
圖書標籤:
  • 紀德
  • 聶華苓
  • 同性戀
  • 法國文學
  • 現代主義
  • 自傳體小說
  • 婚姻
  • 存在主義
  • 心理描寫
  • 文學經典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 耕讀圖書專營店
齣版社: 北京時代華文書局有限公司
ISBN:9787807690535
商品編碼:13820284886
包裝:精裝
齣版時間:2013-09-01

具體描述

基本信息

書名:遣悲懷:紀德著作,聶華苓翻譯。紀德以同性戀者之身,不羈之心,與妻子勉強廝守,此書是其心靈暗層的湧動,亦是紀德深切的極好自我剖白。

定價:32.80元

作者:【法】紀德,聶華苓

齣版社:北京時代華文書局有限公司

齣版日期:2013-09-01

ISBN:9787807690535

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品重量:0.522kg

編輯推薦


  紀德費盡周摺娶摯愛的錶姐為妻,卻滿足於柏拉圖式的精神交流,把愛情和所愛的人視為**神聖與純潔的存在,過起瞭一種精神分離割裂的生活。紀德妻子是他作品中無數美好少女、難忘文學人物、理想女性的原型,然而命運讓她做瞭隱忍而終的悲劇女性。叛逆的世紀末先鋒和舊式淑女,愛情和摺磨,紀德在她去世後,用寫作為她、為自己,做瞭遲到的悲傷、憐惜和自我剖析。

內容提要


法國作傢紀德以自身婚姻為背景創作的《遣悲懷》,是其一生悲劇和文學成就好的注解。全書哀思淒楚,充滿瞭自我譴責與自我辯解。由《遣悲懷》這本書,我們瞭解紀德夫人不僅在紀德的情感上占有崇高的地位,並且影響瞭他的一生與作品。他許多小說中的女主人翁,多多少少可說是紀德夫人的化身。寫盡人生諸相的紀德,對於自己這一幕婚姻悲劇也始終感到惶惑。這是一部感情極為復雜,過目難忘的文學作品。

目錄


論紀德 伊妮德·斯塔基摩門譯
紀德與《遣悲懷》 聶華苓
遣悲懷 安德列·紀德 聶華苓 譯
日尼薇 安德列·紀德 聶華苓譯
紀德日記選之一 安德列·紀德  蔡進鬆 譯
紀德日記選之二 安德列·紀德  鄭培凱 譯
附 錄
 浪子 馬丁·特尼爾
 王潤華譯
 紀德之死 羅傑·馬丁·杜·賈爾得
 硃百成譯
 紀德年譜 伊妮德·斯塔基

作者介紹


  安德烈·紀德,1947年諾貝爾文學奬得主。死後作品被法國天主教教會列為,但仍是法國傢喻戶曉的作傢。在我國知識階層中有持續近一個世紀的引進推薦史。譯者:聶華苓,世界美籍華人女作傢、文學翻譯傢,因創辦國際作傢寫作室,被稱為“世界文學組織的建築師”、“世界文學組織之母”。積極參與社會和文學公益事業,2012,紀錄片《三生三世聶華苓》記錄瞭一位極具風骨的女作傢傳奇跌宕的個人史。

文摘


序言



好的,這是一份關於安德烈·紀德(André Gide)作品的圖書簡介,重點放在其文學成就、哲學探索和對現代性的影響上,同時避免提及您所提到的特定書籍及其具體情節。 生命與自由的永恒探尋:紀德文學世界的深度巡禮 安德烈·紀德(André Gide, 1869-1951),這位二十世紀法國文壇的巨擘,不僅是一位卓越的小說傢、劇作傢和散文傢,更是一位深刻的道德探險傢與精神引路人。他的全部創作,無論形式如何變化,始終圍繞著一個核心命題:個體自由的邊界、真誠與自我實現的睏境,以及如何在一個日益僵化和虛僞的社會結構中保持靈魂的純粹性。 紀德的文字擁有獨特的光澤與穿透力。他的敘事往往采用一種冷靜、近乎古典的精確性來描繪那些最熾熱、最隱秘的人類情感與道德衝突。他反對十九世紀末自然主義的機械論和傳統道德的說教,轉而擁抱尼采式的個人主義,倡導一種對生命本能和內心真實聲音的尊重,即他著名的“獻身於自我”(Acte gratuit,或譯為“無端之舉”的概念雛形)。 哲學思辨與精神睏境 閱讀紀德,便是進入一場持續不斷的哲學對話。他拒絕接受任何教條或既定的價值體係,無論是宗教的、社會的還是政治的。他的作品充滿瞭對“二元對立”的審視:光明與黑暗、理性與激情、剋製與放縱、東方與西方、異教與基督教精神的張力。 在他的許多重要作品中,我們看到主人公們被驅逐齣傳統安寜的伊甸園,被迫踏上漫長而痛苦的自我發現之旅。這旅程往往涉及對“純潔性”的重新定義。紀德認為,真正的純潔並非源於壓抑欲望,而是源於對自身所有麵嚮的坦誠接受與整閤。這種對內在矛盾的直麵,構成瞭他作品深沉的人性洞察力。例如,在探討宗教信仰與世俗誘惑的作品中,他敏銳地揭示瞭信仰的脆弱性以及人麵對終極問題時的孤獨感。 藝術風格:透明與暗示的藝術 紀德的寫作風格極具辨識度,被譽為“透明的散文”。他的語言簡潔、清晰、富有節奏感,幾乎沒有冗餘的裝飾,卻能在看似平靜的錶麵下蘊含著巨大的情感能量和象徵意義。 他精通於運用寓言、象徵和對話體來展開復雜的思想辯論。這種手法使得他的作品既具備文學的精緻美感,又擁有哲學思辨的力度。讀者在跟隨人物的行動時,如同穿過層層疊疊的薄霧,最終觸及隱藏在現實錶象之下的本質真相。他擅長設置“局外人”或“見證者”的角色,通過他們的觀察和反思,將敘事提升到對人類普遍睏境的探討層麵。 跨越時代的文化影響 紀德的作品,對二十世紀下半葉的文學思潮産生瞭決定性的影響。他預示並參與瞭存在主義的早期思潮,他的對自由、選擇和個體責任的強調,為薩特、加繆等後輩思想傢提供瞭重要的思想資源。他拒絕成為任何政治陣營的附庸,堅持知識分子的獨立立場,使其成為一個道德良知的象徵。 他的探索不僅局限於小說,也延伸至他的日記、書信和評論中。這些非虛構文本,為我們提供瞭理解這位復雜作傢的思想發展脈絡的鑰匙,展示瞭他如何以一種近乎科學傢的嚴謹態度,去解剖人類心靈的運作機製。 紀德的作品是一份邀請——邀請讀者放下既有的評判標準,勇敢地審視自己內心深處那些被壓抑的衝動與未被實現的可能。閱讀他,就是進行一次深入自我對話的旅程,一場關於如何真實地、完整地活著的嚴肅追問。他的文學遺産,至今仍是理解現代人精神睏境的一麵鏡子。

用戶評價

評分

這本書的魅力,在於它提供瞭一種審視生命與情感的全新視角。紀德對於人類情感復雜性的描繪,尤其是那種難以言說的、潛藏在錶麵之下的暗流湧動,給我留下瞭極其深刻的印象。他並沒有將人物簡單地標簽化,而是展現瞭他們多層次、多麵嚮的內心世界。這種對人性的深入挖掘,讓我看到瞭在社會期待和個人欲望之間,個體所承受的巨大壓力,以及他們為瞭生存和自我實現所付齣的種種努力。聶華苓先生的翻譯,將紀德那種疏離卻又飽含深情的敘述風格,以及他文字中蘊含的理性與感性並存的特質,都恰如其分地傳達給瞭中文讀者。每次翻開,都感覺像在進行一場深度對話,一場關於愛、關於自由、關於存在的哲學探討,它迫使我跳齣固有的思維模式,去理解那些更為廣闊和深刻的可能性。

評分

讀完“遣悲懷”,我腦海中縈繞著一種難以言喻的情緒。它不是那種一目瞭然的喜悅或悲傷,而是一種更深沉、更綿長的感受,就像鞦日裏落葉在風中盤鏇,帶著一絲無奈,又夾雜著一種釋然。紀德的文字,像一把鋒利的解剖刀,毫不留情地剖析著人性的種種矛盾與掙紮,特彆是那種在社會規則與內心渴望之間的拉扯。譯者聶華苓的功力令人驚嘆,她用流暢且充滿力量的中文,將紀德那種獨特的敘事風格和思想深度完美地呈現齣來,沒有絲毫生澀感,仿佛這一切本就該是中國語境下的錶達。閱讀的過程中,我時常會停下來,反復咀嚼那些精煉的句子,思考其中蘊含的哲理。書中描繪的角色,他們的選擇,他們的痛苦,他們的追求,都那麼真實,那麼觸動人心。這是一種超越時空的共鳴,一種對生命本質的深刻反思,讓人在掩捲之後,依然久久不能平靜。

評分

這本書的封麵設計相當雅緻,帶著一種古典的沉靜感,書名“遣悲懷”本身就充滿瞭一種曆史的厚重與情感的揮灑。拿到手裏,紙張的觸感溫潤,字跡清晰,翻開的第一頁,是聶華苓先生的譯序,字裏行間流淌著對紀德及其作品的深刻理解和敬意。我一直對那些在時代浪潮中堅持自我、不隨波逐流的靈魂充滿好奇,而紀德,無疑就是這樣一個閃耀著獨特光芒的名字。他的作品,總是能觸及人內心最深處的隱秘角落,引發長久的共鳴。雖然我還沒有來得及深入閱讀正文,但僅僅從扉頁、目錄和譯者序,就能感受到一種即將開啓的、充滿探索與啓迪的旅程。我想,這不僅僅是一次閱讀,更是一場與偉大的思想傢、藝術傢跨越時空的對話,一次對人性復雜性與豐富性的深入體察。這本書,仿佛是一壇陳年的老酒,散發著迷人的芬芳,讓人迫不及待地想要一飲而盡,細細品味其中的甘醇與迴味。

評分

“遣悲懷”帶給我的,是一種精神上的震撼,也帶來瞭一種對自身存在的重新審視。在讀這本書之前,我可能對某些道德標準和生活方式有著固有的看法,但紀德的文字,卻像一股清流,滌蕩瞭我內心的陳規,讓我開始思考,究竟什麼纔是真正的自由,什麼又是真實的自我。他對於個體生命價值的追求,對於打破束縛、擁抱真實的呼喚, resonate (共鳴) 到瞭我內心最深處。書中的情節,雖然並非直接描繪,但通過人物的內心獨白和行為的暗示,卻能感受到一種強烈的張力,一種在壓抑中求索、在矛盾中前行的生命力。這種力量,不是喧囂的呐喊,而是沉靜的堅守。聶華苓的翻譯,精準地捕捉瞭紀德文字中那種微妙的情感起伏和深刻的哲學意涵,使得即使是對於不熟悉西方文化背景的讀者,也能深刻理解其中的意味。

評分

“遣悲懷”是一本值得反復閱讀的書。每一次重讀,都會有新的發現,新的感悟。紀德的作品,總是在最不經意的地方,揭示齣人性的幽微之處。他對於個體精神世界的探索,以及在時代的洪流中,如何保持獨立思考和自我意識,都給我帶來瞭深刻的啓發。這本書並非是那種容易讀懂的通俗讀物,它需要讀者靜下心來,去體會字裏行間的情感張力,去領悟那些含蓄而深刻的哲理。聶華苓的翻譯,如同一座橋梁,將紀德那個充滿思辨和情感的世界,穩穩地引入瞭中文的語境。她用一種既尊重原著的精髓,又符閤中文錶達習慣的方式,讓這本書的文字充滿生命力。讀完這本書,你會發現,自己對人性的理解,對情感的認知,都有瞭更深的層次和更廣闊的維度。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有