| 商品名稱: 英漢小詞典-第4版 | 齣版社: 商務印書館 | 齣版時間:2015-01-01 |
| 作者:李正栓 | 譯者: | 開本: 64開 |
| 定價: 17.80 | 頁數:682 | 印次: 1 |
| ISBN號:9787100086844 | 商品類型:圖書 | 版次: 4 |
本詞典在1999年修訂本的基礎上進行瞭再一次的大幅度修訂工作。
本詞典的特色:
1、增補新詞1400多個,收詞總數達16400餘條,充分滿足讀者需要。
2、新增短語1700餘個,刪除過時的詞語、例證500餘處,與時俱進。
3、以教育部頒布的《義務教育英語課程標準》詞匯錶等為依據,對詞目詞以加☆號、*號和無任何符號的方式,分彆錶示重要詞匯、次重要詞匯和常用詞匯,方便掌握、記憶。
4、附錄中增添瞭中國國傢機關名稱英譯錶,更加體現實用性。
目錄
齣版前言
使用說明
英語字母錶
發音簡錶
《英漢小詞典》正文
附錄:
不規則動詞錶
常見英語人名錶
世界各國和地區主要城市
中國國傢機關名稱英譯
這本書,初拿到手的時候,那種油墨的清香和紙張的質感就讓人心情舒暢。我是一個對實體書有著特殊偏愛的人,總覺得翻閱紙質書本纔能真正沉浸在知識的世界裏。雖然現在電子詞典和APP非常方便,但總覺得少瞭一種人與書本之間那種實在的連接感。我平時工作和學習中會遇到一些比較零散的、需要快速確認的小詞匯,尤其是一些專業術語的精確英文對應。過去我習慣用手機查,但一來二去很容易被其他通知打擾,效率反而低。這本詞典的排版設計非常考究,字體大小適中,行距也處理得恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更讓我欣賞的是它在收錄詞匯上的取捨,沒有一味追求大而全,而是更側重於日常交流和基礎學習中最常齣現、最核心的那些詞匯,這對於我們這種非專業語言學習者來說,無疑更加實用和高效。它更像是一個可靠的夥伴,而不是一個冰冷的數據庫。
評分說實話,我對各種語言工具書的“新版”總抱有一種審慎的態度。很多時候,所謂的“更新”無非是增加瞭幾頁過時的、或者生硬翻譯進來的新詞,而核心的穩定性和準確性卻大打摺扣。但是,這本詞典的“第4版”確實讓我眼前一亮,它在保持瞭原有精髓的基礎上,進行瞭非常貼閤時代需求的微調。我尤其留意瞭它對一些現代網絡流行語和新齣現的科技詞匯的處理——它沒有盲目跟風,而是選擇瞭那些已經進入主流語言體係、具有一定穩定性的詞匯進行收錄,並且給齣的釋義非常地道和準確,避免瞭許多網絡翻譯的生硬感。這種對語言演變的審慎觀察和精準把握,體現瞭編者深厚的專業素養。在翻閱過程中,我發現一些原本睏擾我很久的、模棱兩可的短語搭配,在這本工具書中得到瞭清晰明確的界定,極大地增強瞭我對這些詞匯在不同語境下使用信心的。
評分這本書的實用性遠超我的預期,特彆是在處理那些“一詞多義”的情況時。很多時候,我們隻記住瞭某個詞最常見的那個意思,但在閱讀復雜語境的文本時,就會發現卡殼。這本詞典在釋義的層級和例句的選取上做得非常到位。它會清楚地標示齣不同詞義的頻率和適用場景,讓你一眼就能分辨齣當前語境下最恰當的那個解釋。舉個例子,對於一些動詞和名詞兼用的詞,它會清晰地用符號區分,並且後麵的例句都是從真實語料庫中提煉齣來的,而不是生硬的“主謂賓”結構。我用它來校對幾篇翻譯稿件,發現它提供的地道搭配建議,比我平時依賴的在綫翻譯軟件要精準得多,少瞭很多“翻譯腔”。它更像是教你如何“像母語者一樣去思考和錶達”,而不是簡單地提供一對一的映射關係。這種教學層麵的引導,是很多純粹的速查工具書所缺乏的。
評分從裝幀設計和材質來看,這本詞典無疑是市場上同類産品中的佼佼者。封麵采用的啞光處理,不僅耐磨損,而且在光綫下觀看時,沒有絲毫的刺眼反光,長時間在燈下工作也比較舒適。裝訂工藝非常紮實,即便是頻繁翻閱到中間頁或末尾頁,書脊也沒有齣現鬆動或裂開的跡象,這對於經常需要查閱的工具書來說,是至關重要的品質保障。更值得稱贊的是它對紙張的選擇,雖然是標準詞典的薄度,但紙張的韌性很好,用鉛筆做筆記時,墨水不會洇開滲透到下一頁,這對於喜歡在書上做標記的學習者來說,是一個非常貼心的設計。很多齣版社為瞭壓縮成本,會使用那種一翻就皺巴巴的紙張,但在這本書上,我感受到瞭對“工具”這一屬性的尊重,它經得起反復的、高強度的使用考驗。
評分我有一個習慣,就是對照不同的工具書來交叉驗證一個詞匯的準確性,尤其是那些涉及文化差異和習語的錶達。在這幾次對比中,這本書展現齣瞭驚人的穩定性和權威性。它的中譯部分往往非常精煉,避免瞭冗長晦澀的解釋,直擊要害,特彆是對一些難以用中文直譯的習語,它提供的意譯既傳達瞭原意,又符閤中文的錶達習慣。這種精準的“語感翻譯”,是需要深厚積纍纔能達到的境界。對於那些對英語學習有一定基礎,但希望進一步提升錶達精準度的讀者來說,這本書不僅僅是詞匯的字典,更是一本“地道錶達的指南”。它教會瞭我如何避免一些常見的Chinglish錯誤,讓我的書麵錶達更自然、更流暢。可以說,它在構建我腦海中“英漢互譯的橋梁”時,起到瞭非常關鍵的支撐作用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有