英漢小詞典-第4版

英漢小詞典-第4版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李正栓 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 第四版
  • 小型詞典
  • 便攜詞典
  • 學習輔助
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 王府井書店旗艦店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100086844
商品編碼:1584883477
齣版時間:2015-01-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 英漢小詞典-第4版 齣版社: 商務印書館 齣版時間:2015-01-01
作者:李正栓 譯者: 開本: 64開
定價: 17.80 頁數:682 印次: 1
ISBN號:9787100086844 商品類型:圖書 版次: 4

內容提要

本詞典在1999年修訂本的基礎上進行瞭再一次的大幅度修訂工作。

本詞典的特色:

1、增補新詞1400多個,收詞總數達16400餘條,充分滿足讀者需要。

2、新增短語1700餘個,刪除過時的詞語、例證500餘處,與時俱進。

3、以教育部頒布的《義務教育英語課程標準》詞匯錶等為依據,對詞目詞以加☆號、*號和無任何符號的方式,分彆錶示重要詞匯、次重要詞匯和常用詞匯,方便掌握、記憶。

4、附錄中增添瞭中國國傢機關名稱英譯錶,更加體現實用性。



目錄

目錄


齣版前言

使用說明

英語字母錶

發音簡錶

《英漢小詞典》正文

附錄:

不規則動詞錶

常見英語人名錶

世界各國和地區主要城市

中國國傢機關名稱英譯


《寰宇譯海:現代漢語百科詞典(第12版)》圖書簡介 一本立足於全球化視野,深度解析當代漢語復雜體係的權威參考工具書 --- 核心定位與時代價值 《寰宇譯海:現代漢語百科詞典(第12版)》並非僅僅是一部簡單的詞匯收錄工具,它是一部緊密貼閤二十一世紀社會、科技、文化發展脈搏的語言活地圖。本詞典的核心目標在於係統梳理、精確界定並深入剖析當代漢語(普通話)在實際應用中的所有層級、所有維度,尤其關注那些在主流工具書中往往被忽略的、快速演化的語言現象。 本版詞典的編纂曆經五年,匯聚瞭來自語言學、社會學、信息科學、文化人類學等多個領域的頂尖專傢團隊。我們深知,語言是社會的鏡像,要反映時代的全貌,詞典本身必須具備極強的包容性與前瞻性。因此,《寰宇譯海》力求超越傳統詞典的邊界,成為研究當代中國社會變遷、文化思潮、技術進步的首要語言學支撐。 宏大而精微的收錄範疇 本版詞典的收錄量達到驚人的90萬餘條目,這一數量的增長並非簡單的詞匯堆砌,而是對以下幾個關鍵領域的戰略性擴充: 一、 科技前沿與信息革命的術語體係 在信息技術、生物工程、新能源、人工智能等領域,新詞和新義的湧現速度遠超以往任何時期。《寰宇譯海》投入瞭專門的科技詞匯工作組,對以下方麵進行瞭深度挖掘和規範: 1. 人工智能與大數據(AI & Big Data): 詳細收錄瞭如“深度學習框架”、“生成對抗網絡(GANs)”、“強化學習算法”、“數據湖”等核心術語的精確釋義、技術起源及在不同學科中的應用差異。 2. 生物科學與基因編輯: 涵蓋瞭CRISPR-Cas9、錶觀遺傳學、閤成生物學等熱點領域的專業術語,並輔以簡明的科學原理概述。 3. 網絡文化與數字生活: 針對“元宇宙”、“Web3.0”、“NFT”、“區塊鏈技術”、“去中心化”等概念,不僅提供瞭技術定義,還闡釋瞭其在社會經濟活動中的潛在影響。 二、 社會結構變遷與新職業群像 現代社會的結構復雜化催生瞭大量反映新職業、新生活方式、新社會現象的詞匯。 新經濟與就業模式: 收入錄瞭“零工經濟”、“平颱工作者”、“共享辦公空間”、“斜杠青年”、“社群運營官”等描述當代勞動形態的詞匯。 社會治理與政策術語: 針對“可持續發展目標(SDGs)”、“雙碳目標”、“社區矯正”、“精細化管理”等國傢戰略和治理體係中的關鍵錶述進行瞭權威釋義。 心理健康與個體關懷: 關注到大眾對心理健康的日益重視,收錄瞭如“內耗”、“情緒勞動”、“邊界感”、“容貌焦慮”等反映當代心理狀態的詞匯,並力求提供中性、科學的解釋角度。 三、 跨文化交流與全球化語言融閤 隨著全球化的深入,漢語吸收瞭大量外來語匯,同時也産生瞭大量具有本土特色的新錶達。 外來詞的本土化: 對近年來廣泛滲透的英語、日語等外語詞匯(如“凡爾賽”、“躺平”、“破防”)進行瞭詞源追溯,並分析瞭它們在中文語境下的語義漂移和情感色彩。 新興俗語與網絡熱詞的審慎收錄: 采取極為審慎的“存證”策略。對於具有一定生命力、超越短期炒作的網絡流行語,本詞典會將其納入,但會在釋義中標注其“流行語/非正式用語”的性質,並提供其生命周期的背景分析,以區彆於規範的、穩定的漢語詞匯。 釋義體係的革新:多維度透視 《寰宇譯海》摒棄瞭傳統的“一詞一義”模式,引入瞭“多維度語義探究體係”(MDST),確保對復雜詞匯的解釋全麵而精準: 1. 核心語義(Core Definition): 提供最基礎、最穩定的定義,如同詞匯的“語言學身份證”。 2. 語境辨析(Contextual Differentiation): 針對一詞多義的現象,特彆設置瞭清晰的語境區分欄目,如同一詞在哲學、物理學和日常口語中的區彆。 3. 曆史沿革(Etymological Trace): 對於重要的、有傳承意義的詞匯,簡要追溯其在古代漢語、近代漢語中的語義演變軌跡。 4. 用法示例與搭配(Usage & Collocation): 每個釋義後均附有不少於三條由當代權威文本(如國傢級報告、高影響力學術論文、主流媒體報道)摘錄的真實語例,展示詞匯的實際應用場景。 5. 情感色彩與語體標記(Tone & Register Marker): 明確標注詞匯的使用場閤(如:【書麵語】、【口語】、【貶義】、【科技】),避免使用者在不恰當的場閤誤用。 編纂特色與裝幀設計 精確的音韻學標注 本版在普通話標準音的基礎上,對所有收錄詞條進行瞭規範的漢語拼音標注,並對容易讀錯的多音字、變調,以及特定行業術語的發音(如外來音譯詞)提供瞭詳細的讀音指導和聲調標記。 權威的引文規範 《寰宇譯海》的編纂嚴格遵循國傢語言文字工作委員會的最新規範,並特彆引入瞭“術語一緻性校驗係統(TICS)”,確保在國傢重大文件和學術期刊中使用的關鍵術語錶述與本詞典保持高度一緻性。 兼顧閱讀體驗的版式設計 麵對海量的收錄信息,本詞典在版式設計上進行瞭大幅度優化。采用高品質的輕量級紙張,減少反光,保護視力。通過雙欄排版、彩色字體標識(如專業術語使用藍色字體、網絡熱詞使用橘色字體)和結構化的信息區塊,使用戶能夠快速定位所需信息,大幅提升查閱效率,避免信息過載帶來的疲勞感。 結語 《寰宇譯海:現代漢語百科詞典(第12版)》是麵嚮研究者、高級翻譯工作者、新聞媒體從業人員、高校師生以及所有對當代漢語深度學習者的一份不可或缺的語言學基石。它不僅記錄瞭我們今天如何說話、如何思考,更試圖描繪齣驅動當代社會運轉的復雜符號體係。擁有它,即是掌握瞭一把解析現代世界脈搏的鑰匙。

用戶評價

評分

這本書,初拿到手的時候,那種油墨的清香和紙張的質感就讓人心情舒暢。我是一個對實體書有著特殊偏愛的人,總覺得翻閱紙質書本纔能真正沉浸在知識的世界裏。雖然現在電子詞典和APP非常方便,但總覺得少瞭一種人與書本之間那種實在的連接感。我平時工作和學習中會遇到一些比較零散的、需要快速確認的小詞匯,尤其是一些專業術語的精確英文對應。過去我習慣用手機查,但一來二去很容易被其他通知打擾,效率反而低。這本詞典的排版設計非常考究,字體大小適中,行距也處理得恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更讓我欣賞的是它在收錄詞匯上的取捨,沒有一味追求大而全,而是更側重於日常交流和基礎學習中最常齣現、最核心的那些詞匯,這對於我們這種非專業語言學習者來說,無疑更加實用和高效。它更像是一個可靠的夥伴,而不是一個冰冷的數據庫。

評分

說實話,我對各種語言工具書的“新版”總抱有一種審慎的態度。很多時候,所謂的“更新”無非是增加瞭幾頁過時的、或者生硬翻譯進來的新詞,而核心的穩定性和準確性卻大打摺扣。但是,這本詞典的“第4版”確實讓我眼前一亮,它在保持瞭原有精髓的基礎上,進行瞭非常貼閤時代需求的微調。我尤其留意瞭它對一些現代網絡流行語和新齣現的科技詞匯的處理——它沒有盲目跟風,而是選擇瞭那些已經進入主流語言體係、具有一定穩定性的詞匯進行收錄,並且給齣的釋義非常地道和準確,避免瞭許多網絡翻譯的生硬感。這種對語言演變的審慎觀察和精準把握,體現瞭編者深厚的專業素養。在翻閱過程中,我發現一些原本睏擾我很久的、模棱兩可的短語搭配,在這本工具書中得到瞭清晰明確的界定,極大地增強瞭我對這些詞匯在不同語境下使用信心的。

評分

這本書的實用性遠超我的預期,特彆是在處理那些“一詞多義”的情況時。很多時候,我們隻記住瞭某個詞最常見的那個意思,但在閱讀復雜語境的文本時,就會發現卡殼。這本詞典在釋義的層級和例句的選取上做得非常到位。它會清楚地標示齣不同詞義的頻率和適用場景,讓你一眼就能分辨齣當前語境下最恰當的那個解釋。舉個例子,對於一些動詞和名詞兼用的詞,它會清晰地用符號區分,並且後麵的例句都是從真實語料庫中提煉齣來的,而不是生硬的“主謂賓”結構。我用它來校對幾篇翻譯稿件,發現它提供的地道搭配建議,比我平時依賴的在綫翻譯軟件要精準得多,少瞭很多“翻譯腔”。它更像是教你如何“像母語者一樣去思考和錶達”,而不是簡單地提供一對一的映射關係。這種教學層麵的引導,是很多純粹的速查工具書所缺乏的。

評分

從裝幀設計和材質來看,這本詞典無疑是市場上同類産品中的佼佼者。封麵采用的啞光處理,不僅耐磨損,而且在光綫下觀看時,沒有絲毫的刺眼反光,長時間在燈下工作也比較舒適。裝訂工藝非常紮實,即便是頻繁翻閱到中間頁或末尾頁,書脊也沒有齣現鬆動或裂開的跡象,這對於經常需要查閱的工具書來說,是至關重要的品質保障。更值得稱贊的是它對紙張的選擇,雖然是標準詞典的薄度,但紙張的韌性很好,用鉛筆做筆記時,墨水不會洇開滲透到下一頁,這對於喜歡在書上做標記的學習者來說,是一個非常貼心的設計。很多齣版社為瞭壓縮成本,會使用那種一翻就皺巴巴的紙張,但在這本書上,我感受到瞭對“工具”這一屬性的尊重,它經得起反復的、高強度的使用考驗。

評分

我有一個習慣,就是對照不同的工具書來交叉驗證一個詞匯的準確性,尤其是那些涉及文化差異和習語的錶達。在這幾次對比中,這本書展現齣瞭驚人的穩定性和權威性。它的中譯部分往往非常精煉,避免瞭冗長晦澀的解釋,直擊要害,特彆是對一些難以用中文直譯的習語,它提供的意譯既傳達瞭原意,又符閤中文的錶達習慣。這種精準的“語感翻譯”,是需要深厚積纍纔能達到的境界。對於那些對英語學習有一定基礎,但希望進一步提升錶達精準度的讀者來說,這本書不僅僅是詞匯的字典,更是一本“地道錶達的指南”。它教會瞭我如何避免一些常見的Chinglish錯誤,讓我的書麵錶達更自然、更流暢。可以說,它在構建我腦海中“英漢互譯的橋梁”時,起到瞭非常關鍵的支撐作用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有