英汉小词典-第4版

英汉小词典-第4版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李正栓 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 第四版
  • 小型词典
  • 便携词典
  • 学习辅助
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 王府井书店旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100086844
商品编码:1584883477
出版时间:2015-01-01

具体描述

基本信息

商品名称: 英汉小词典-第4版 出版社: 商务印书馆 出版时间:2015-01-01
作者:李正栓 译者: 开本: 64开
定价: 17.80 页数:682 印次: 1
ISBN号:9787100086844 商品类型:图书 版次: 4

内容提要

本词典在1999年修订本的基础上进行了再一次的大幅度修订工作。

本词典的特色:

1、增补新词1400多个,收词总数达16400余条,充分满足读者需要。

2、新增短语1700余个,删除过时的词语、例证500余处,与时俱进。

3、以教育部颁布的《义务教育英语课程标准》词汇表等为依据,对词目词以加☆号、*号和无任何符号的方式,分别表示重要词汇、次重要词汇和常用词汇,方便掌握、记忆。

4、附录中增添了中国国家机关名称英译表,更加体现实用性。



目录

目录


出版前言

使用说明

英语字母表

发音简表

《英汉小词典》正文

附录:

不规则动词表

常见英语人名表

世界各国和地区主要城市

中国国家机关名称英译


《寰宇译海:现代汉语百科词典(第12版)》图书简介 一本立足于全球化视野,深度解析当代汉语复杂体系的权威参考工具书 --- 核心定位与时代价值 《寰宇译海:现代汉语百科词典(第12版)》并非仅仅是一部简单的词汇收录工具,它是一部紧密贴合二十一世纪社会、科技、文化发展脉搏的语言活地图。本词典的核心目标在于系统梳理、精确界定并深入剖析当代汉语(普通话)在实际应用中的所有层级、所有维度,尤其关注那些在主流工具书中往往被忽略的、快速演化的语言现象。 本版词典的编纂历经五年,汇聚了来自语言学、社会学、信息科学、文化人类学等多个领域的顶尖专家团队。我们深知,语言是社会的镜像,要反映时代的全貌,词典本身必须具备极强的包容性与前瞻性。因此,《寰宇译海》力求超越传统词典的边界,成为研究当代中国社会变迁、文化思潮、技术进步的首要语言学支撑。 宏大而精微的收录范畴 本版词典的收录量达到惊人的90万余条目,这一数量的增长并非简单的词汇堆砌,而是对以下几个关键领域的战略性扩充: 一、 科技前沿与信息革命的术语体系 在信息技术、生物工程、新能源、人工智能等领域,新词和新义的涌现速度远超以往任何时期。《寰宇译海》投入了专门的科技词汇工作组,对以下方面进行了深度挖掘和规范: 1. 人工智能与大数据(AI & Big Data): 详细收录了如“深度学习框架”、“生成对抗网络(GANs)”、“强化学习算法”、“数据湖”等核心术语的精确释义、技术起源及在不同学科中的应用差异。 2. 生物科学与基因编辑: 涵盖了CRISPR-Cas9、表观遗传学、合成生物学等热点领域的专业术语,并辅以简明的科学原理概述。 3. 网络文化与数字生活: 针对“元宇宙”、“Web3.0”、“NFT”、“区块链技术”、“去中心化”等概念,不仅提供了技术定义,还阐释了其在社会经济活动中的潜在影响。 二、 社会结构变迁与新职业群像 现代社会的结构复杂化催生了大量反映新职业、新生活方式、新社会现象的词汇。 新经济与就业模式: 收入录了“零工经济”、“平台工作者”、“共享办公空间”、“斜杠青年”、“社群运营官”等描述当代劳动形态的词汇。 社会治理与政策术语: 针对“可持续发展目标(SDGs)”、“双碳目标”、“社区矫正”、“精细化管理”等国家战略和治理体系中的关键表述进行了权威释义。 心理健康与个体关怀: 关注到大众对心理健康的日益重视,收录了如“内耗”、“情绪劳动”、“边界感”、“容貌焦虑”等反映当代心理状态的词汇,并力求提供中性、科学的解释角度。 三、 跨文化交流与全球化语言融合 随着全球化的深入,汉语吸收了大量外来语汇,同时也产生了大量具有本土特色的新表达。 外来词的本土化: 对近年来广泛渗透的英语、日语等外语词汇(如“凡尔赛”、“躺平”、“破防”)进行了词源追溯,并分析了它们在中文语境下的语义漂移和情感色彩。 新兴俗语与网络热词的审慎收录: 采取极为审慎的“存证”策略。对于具有一定生命力、超越短期炒作的网络流行语,本词典会将其纳入,但会在释义中标注其“流行语/非正式用语”的性质,并提供其生命周期的背景分析,以区别于规范的、稳定的汉语词汇。 释义体系的革新:多维度透视 《寰宇译海》摒弃了传统的“一词一义”模式,引入了“多维度语义探究体系”(MDST),确保对复杂词汇的解释全面而精准: 1. 核心语义(Core Definition): 提供最基础、最稳定的定义,如同词汇的“语言学身份证”。 2. 语境辨析(Contextual Differentiation): 针对一词多义的现象,特别设置了清晰的语境区分栏目,如同一词在哲学、物理学和日常口语中的区别。 3. 历史沿革(Etymological Trace): 对于重要的、有传承意义的词汇,简要追溯其在古代汉语、近代汉语中的语义演变轨迹。 4. 用法示例与搭配(Usage & Collocation): 每个释义后均附有不少于三条由当代权威文本(如国家级报告、高影响力学术论文、主流媒体报道)摘录的真实语例,展示词汇的实际应用场景。 5. 情感色彩与语体标记(Tone & Register Marker): 明确标注词汇的使用场合(如:【书面语】、【口语】、【贬义】、【科技】),避免使用者在不恰当的场合误用。 编纂特色与装帧设计 精确的音韵学标注 本版在普通话标准音的基础上,对所有收录词条进行了规范的汉语拼音标注,并对容易读错的多音字、变调,以及特定行业术语的发音(如外来音译词)提供了详细的读音指导和声调标记。 权威的引文规范 《寰宇译海》的编纂严格遵循国家语言文字工作委员会的最新规范,并特别引入了“术语一致性校验系统(TICS)”,确保在国家重大文件和学术期刊中使用的关键术语表述与本词典保持高度一致性。 兼顾阅读体验的版式设计 面对海量的收录信息,本词典在版式设计上进行了大幅度优化。采用高品质的轻量级纸张,减少反光,保护视力。通过双栏排版、彩色字体标识(如专业术语使用蓝色字体、网络热词使用橘色字体)和结构化的信息区块,使用户能够快速定位所需信息,大幅提升查阅效率,避免信息过载带来的疲劳感。 结语 《寰宇译海:现代汉语百科词典(第12版)》是面向研究者、高级翻译工作者、新闻媒体从业人员、高校师生以及所有对当代汉语深度学习者的一份不可或缺的语言学基石。它不仅记录了我们今天如何说话、如何思考,更试图描绘出驱动当代社会运转的复杂符号体系。拥有它,即是掌握了一把解析现代世界脉搏的钥匙。

用户评价

评分

我有一个习惯,就是对照不同的工具书来交叉验证一个词汇的准确性,尤其是那些涉及文化差异和习语的表达。在这几次对比中,这本书展现出了惊人的稳定性和权威性。它的中译部分往往非常精炼,避免了冗长晦涩的解释,直击要害,特别是对一些难以用中文直译的习语,它提供的意译既传达了原意,又符合中文的表达习惯。这种精准的“语感翻译”,是需要深厚积累才能达到的境界。对于那些对英语学习有一定基础,但希望进一步提升表达精准度的读者来说,这本书不仅仅是词汇的字典,更是一本“地道表达的指南”。它教会了我如何避免一些常见的Chinglish错误,让我的书面表达更自然、更流畅。可以说,它在构建我脑海中“英汉互译的桥梁”时,起到了非常关键的支撑作用。

评分

这本书,初拿到手的时候,那种油墨的清香和纸张的质感就让人心情舒畅。我是一个对实体书有着特殊偏爱的人,总觉得翻阅纸质书本才能真正沉浸在知识的世界里。虽然现在电子词典和APP非常方便,但总觉得少了一种人与书本之间那种实在的连接感。我平时工作和学习中会遇到一些比较零散的、需要快速确认的小词汇,尤其是一些专业术语的精确英文对应。过去我习惯用手机查,但一来二去很容易被其他通知打扰,效率反而低。这本词典的排版设计非常考究,字体大小适中,行距也处理得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更让我欣赏的是它在收录词汇上的取舍,没有一味追求大而全,而是更侧重于日常交流和基础学习中最常出现、最核心的那些词汇,这对于我们这种非专业语言学习者来说,无疑更加实用和高效。它更像是一个可靠的伙伴,而不是一个冰冷的数据库。

评分

从装帧设计和材质来看,这本词典无疑是市场上同类产品中的佼佼者。封面采用的哑光处理,不仅耐磨损,而且在光线下观看时,没有丝毫的刺眼反光,长时间在灯下工作也比较舒适。装订工艺非常扎实,即便是频繁翻阅到中间页或末尾页,书脊也没有出现松动或裂开的迹象,这对于经常需要查阅的工具书来说,是至关重要的品质保障。更值得称赞的是它对纸张的选择,虽然是标准词典的薄度,但纸张的韧性很好,用铅笔做笔记时,墨水不会洇开渗透到下一页,这对于喜欢在书上做标记的学习者来说,是一个非常贴心的设计。很多出版社为了压缩成本,会使用那种一翻就皱巴巴的纸张,但在这本书上,我感受到了对“工具”这一属性的尊重,它经得起反复的、高强度的使用考验。

评分

说实话,我对各种语言工具书的“新版”总抱有一种审慎的态度。很多时候,所谓的“更新”无非是增加了几页过时的、或者生硬翻译进来的新词,而核心的稳定性和准确性却大打折扣。但是,这本词典的“第4版”确实让我眼前一亮,它在保持了原有精髓的基础上,进行了非常贴合时代需求的微调。我尤其留意了它对一些现代网络流行语和新出现的科技词汇的处理——它没有盲目跟风,而是选择了那些已经进入主流语言体系、具有一定稳定性的词汇进行收录,并且给出的释义非常地道和准确,避免了许多网络翻译的生硬感。这种对语言演变的审慎观察和精准把握,体现了编者深厚的专业素养。在翻阅过程中,我发现一些原本困扰我很久的、模棱两可的短语搭配,在这本工具书中得到了清晰明确的界定,极大地增强了我对这些词汇在不同语境下使用信心的。

评分

这本书的实用性远超我的预期,特别是在处理那些“一词多义”的情况时。很多时候,我们只记住了某个词最常见的那个意思,但在阅读复杂语境的文本时,就会发现卡壳。这本词典在释义的层级和例句的选取上做得非常到位。它会清楚地标示出不同词义的频率和适用场景,让你一眼就能分辨出当前语境下最恰当的那个解释。举个例子,对于一些动词和名词兼用的词,它会清晰地用符号区分,并且后面的例句都是从真实语料库中提炼出来的,而不是生硬的“主谓宾”结构。我用它来校对几篇翻译稿件,发现它提供的地道搭配建议,比我平时依赖的在线翻译软件要精准得多,少了很多“翻译腔”。它更像是教你如何“像母语者一样去思考和表达”,而不是简单地提供一对一的映射关系。这种教学层面的引导,是很多纯粹的速查工具书所缺乏的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有