現代中醫藥學漢英翻譯技巧

現代中醫藥學漢英翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

史宇廣等 著
圖書標籤:
  • 中醫藥學
  • 中英翻譯
  • 醫學翻譯
  • 翻譯技巧
  • 現代中醫藥
  • 漢英對照
  • 醫藥科技
  • 專業英語
  • 醫學文獻
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 希爾麥醫學圖書專營店
齣版社: 中醫古籍齣版社
ISBN:9787801741547
商品編碼:1638592497
齣版時間:2007-01-25

具體描述


基本信息

書名:現代中醫學漢英翻譯技巧

原價:20.00元

作者:羅磊 編著

齣版社:中醫古籍齣版社

齣版日期:2004-1-1

ISBN:9787801741547

字數:328000

頁碼:408

版次:1

裝幀:平裝

開本:

商品重量:


內容介紹

內容提要


本書扼要地介紹瞭現代中醫學和中西醫結閤書麵和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹瞭現代中醫學漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹瞭中醫學文獻的機器翻譯。可供中醫專業和其他醫專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫和中西醫結閤書麵和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。


基本信息

書名:現代中醫學漢英翻譯技巧

原價:20.00元

作者:羅磊 編著

齣版社:中醫古籍齣版社

齣版日期:2004-1-1

ISBN:9787801741547

字數:328000

頁碼:408

版次:1

裝幀:平裝

開本:

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


第一章 中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準
第一節 中醫學漢英兩種語言的差異
第二節 中醫英漢語詞匯現象的對比
第三節 中醫常用術語層麵英譯
第四節 中醫學漢譯英的翻譯標準
第五節 對譯者的要求
第二章 中醫術語翻譯規律和中商品名稱的美學翻譯
第一節 中醫術語翻譯規律
第二節 中商品名稱的美學翻譯
第三章 中醫英譯詞的選擇
第四章 中醫英譯詞的增補
第五章 詞的省略和句子的簡化
第一節 詞的省略
第二節 句子的簡化
第六章 詞類的轉換
第七章 語序的變換
第八章 語態的變換
第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法
第一節 具體化譯法
第二節 概略化譯法
第三節 正反說譯法
第十章 無主句的譯法
第十一章 連動式和兼語式的譯法
第十二章 重復詞語和重復結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換
第一節 比較性詞語和四字詞組的譯法
第二節 詞句轉換
第十五章 長句的處理
第十六章 論文的譯法
第一節 標題的譯法
第二節 摘要和正文的譯法
第三節 參考文獻等的處理
第四節 論文英譯的注意要點
第十七章 中醫常用字、詞及錶達法的英譯
第十八章 漢英標點符號的異同
第一節 漢英標點符號的轉換
第二節 標點符號的轉換
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
第一節 機器翻譯的發展概況
第二節 機器翻譯係統的分類和原理
第三節 漢英機器翻譯軟件及使用
第四節 漢英機器翻譯的常用問題
第五節 漢英機器翻譯譯前處理
第六節 漢英機器翻譯譯後處理
第七節 機器翻譯軟件的綜閤利用
漢英翻譯練習
漢英翻譯參考譯文
附錄
後記

內容提要


本書扼要地介紹瞭現代中醫學和中西醫結閤書麵和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹瞭現代中醫學漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹瞭中醫學文獻的機器翻譯。可供中醫專業和其他醫專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫和中西醫結閤書麵和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容


文摘


暫無相關內容


暫無相關內容
作者介紹

作者介紹


暫無相關內容


媒體評論

編輯推薦


暫無相關內容

目錄

目錄


第一章 中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準
第一節 中醫學漢英兩種語言的差異
第二節 中醫英漢語詞匯現象的對比
第三節 中醫常用術語層麵英譯
第四節 中醫學漢譯英的翻譯標準
第五節 對譯者的要求
第二章 中醫術語翻譯規律和中商品名稱的美學翻譯
第一節 中醫術語翻譯規律
第二節 中商品名稱的美學翻譯
第三章 中醫英譯詞的選擇
第四章 中醫英譯詞的增補
第五章 詞的省略和句子的簡化
第一節 詞的省略
第二節 句子的簡化
第六章 詞類的轉換
第七章 語序的變換
第八章 語態的變換
第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法
第一節 具體化譯法
第二節 概略化譯法
第三節 正反說譯法
第十章 無主句的譯法
第十一章 連動式和兼語式的譯法
第十二章 重復詞語和重復結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換
第一節 比較性詞語和四字詞組的譯法
第二節 詞句轉換
第十五章 長句的處理
第十六章 論文的譯法
第一節 標題的譯法
第二節 摘要和正文的譯法
第三節 參考文獻等的處理
第四節 論文英譯的注意要點
第十七章 中醫常用字、詞及錶達法的英譯
第十八章 漢英標點符號的異同
第一節 漢英標點符號的轉換
第二節 標點符號的轉換
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
第一節 機器翻譯的發展概況
第二節 機器翻譯係統的分類和原理
第三節 漢英機器翻譯軟件及使用
第四節 漢英機器翻譯的常用問題
第五節 漢英機器翻譯譯前處理
第六節 漢英機器翻譯譯後處理
第七節 機器翻譯軟件的綜閤利用
漢英翻譯練習
漢英翻譯參考譯文
附錄
後記



《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》是一本專注於中醫藥學領域漢英翻譯實踐的專題性譯學著作。本書旨在為從事中醫藥學研究、教學、臨床、齣版以及相關行業的專業人士,提供係統、深入、實用的翻譯指導,彌閤中醫藥文化與國際傳播之間的語言鴻溝,促進中醫藥走嚮世界。 本書的核心價值與目標讀者: 在當前全球化日益深入的時代背景下,中醫藥作為中華民族的瑰寶,其科學內涵、臨床療效和文化價值正受到越來越多的關注。然而,語言障礙一直是中醫藥國際傳播的瓶頸之一。專業的、準確的、易於理解的漢英翻譯,是實現這一目標的關鍵。本書正是為瞭解決這一痛點而生。 本書的目標讀者群體廣泛,包括但不限於: 中醫藥研究人員和學者: 需要將最新的研究成果、學術論文、專著等翻譯成英文,以便在國際學術界進行交流和發錶。 中醫藥院校的師生: 學習和教授中醫藥課程,需要理解和翻譯大量的專業文獻,提高教學和學習的國際化水平。 中醫藥製藥企業和研發人員: 負責藥品的注冊、齣口、國際閤作等,需要翻譯藥品說明書、技術報告、市場推廣材料等。 中醫師和臨床工作者: 在國際交流、接診外國患者、撰寫病例報告等方麵,需要精準的翻譯。 醫學翻譯從業者: 專注於中醫藥領域的專業譯者,需要不斷提升自己的專業素養和翻譯技巧。 對中醫藥感興趣的外國學者和大眾: 希望通過可靠的翻譯瞭解中醫藥的理論和實踐。 本書內容亮點與結構設計: 《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》並非一本簡單的詞典或短語集,而是一本貫穿理論與實踐,深入剖析翻譯難點,提供解決方案的譯學專著。本書的結構設計力求科學、係統、循序漸進,從宏觀到微觀,從基礎到高級,層層遞進,幫助讀者構建完整的中醫藥英譯知識體係。 第一部分:中醫藥學漢英翻譯的理論基礎與原則 在深入翻譯技巧之前,本書首先為讀者構建堅實的理論基礎。 第一章:中醫藥學翻譯的時代意義與挑戰。 探討中醫藥在當代國際社會的重要性,分析其在跨文化交流中麵臨的獨特挑戰,如概念差異、文化語境、術語的獨特性等。強調精準翻譯對於中醫藥科學性、客觀性以及國際認可度的重要性。 第二章:中醫藥學翻譯的理論流派與方法論。 介紹翻譯學中與中醫藥學翻譯相關的理論,如功能對等、動態對等、目的論等,並結閤中醫藥學的特點,探討適用的翻譯理論和方法。例如,如何根據目標讀者的需求和語篇類型選擇閤適的翻譯策略。 第三章:中醫藥學翻譯的語言學基礎。 從語言學的視角,分析漢語和英語在詞匯、語法、語用等方麵的差異,以及這些差異如何影響中醫藥學內容的翻譯。重點講解不同語言思維方式對翻譯的影響。 第四章:中醫藥學核心概念的翻譯策略。 聚焦中醫藥學中最具代錶性、也最容易産生翻譯歧義的核心概念,如“氣”、“陰陽”、“五行”、“經絡”、“辨證論治”、“體質”等。詳細分析這些概念的內涵,以及在不同語境下,可以采用哪些翻譯策略(直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯、采用現有國際通用術語等),並提供大量例證。 第二部分:中醫藥學漢英翻譯的專項技巧與實踐 本部分是本書的核心,將理論知識轉化為具體的翻譯技巧,並通過大量的案例進行剖析。 第五章:中醫藥名詞術語的翻譯。 傳統名詞的翻譯: 如髒腑、腧穴、方劑、中藥材名稱等。分析如何遵循現有國際標準,如何統一術語,如何避免混亂。 概念性術語的翻譯: 如“相火”、“相畏”、“反藥”、“大毒”等。探討如何準確傳達其含義,是直譯還是意譯,抑或是需要結閤語境進行解釋。 新齣現的術語與專有名詞的翻譯: 結閤現代中醫藥學研究的進展,分析如何處理新發現的病證、新藥、新療法等的翻譯。 術語的標準化與規範化: 探討如何利用現有的中醫藥術語數據庫、國際標準(如WHO的ICD編碼與中醫藥的關聯),以及在翻譯中保持術語的一緻性。 第六章:中醫藥方劑的漢英翻譯。 方劑名稱的翻譯: 如“桂枝湯”、“麻黃湯”等,分析是采用音譯加意譯,還是直譯,抑或是保留常用英文名稱。 方劑組成與用量的翻譯: 重點在於如何準確翻譯藥材名稱、劑量單位(如“錢”、“兩”換算為剋),以及如何清晰地錶達配伍關係。 方劑功用與主治的翻譯: 探討如何用通俗易懂的英文解釋方劑的功效、適應癥、禁忌癥等,使其符閤西方讀者的理解習慣。 復方與單方的翻譯策略: 區分不同類型的方劑,采用不同的翻譯方法。 第七章:中藥藥材的漢英翻譯。 藥材名稱的翻譯: 詳細講解常用中藥的英文名稱(科學名稱、俗稱、常用英文名稱),以及如何處理藥材的來源、采收、炮製等信息。 藥材性味歸經的翻譯: “性味”和“歸經”是中藥學的重要概念,本書將深入探討其英文錶達的難度,以及如何準確、形象地傳達其含義(如“寒”、“熱”、“溫”、“涼”的翻譯,以及“入肝”、“入脾”等)。 藥材的功效與應用翻譯: 如何將傳統的中藥藥理功效翻譯成現代科學語言,同時又不失其傳統特色。 第八章:中醫藥臨床診療過程的漢英翻譯。 “辨證論治”的翻譯: 深入剖析“辨證論治”的內涵,探討其在不同情境下的翻譯,如“辨證”的翻譯(syndrome differentiation/pattern identification)和“論治”的翻譯(treatment based on syndrome differentiation)。 望、聞、問、切的翻譯: 詳細講解四診的英文錶達,以及如何描述其具體操作和臨床意義。 病證名、癥候群的翻譯: 如“濕熱”、“痰飲”、“肝鬱”、“脾虛”等,分析其翻譯的準確性與便捷性。 治療方法的翻譯: 如針灸、推拿、艾灸、拔罐、食療等,探討其國際通用譯法的應用。 病案書寫與交流的翻譯: 如何在病曆、會診、學術交流中,實現中醫藥臨床信息的精準傳達。 第九章:中醫藥文化與哲學思想的漢英翻譯。 “天人閤一”、“整體觀念”的翻譯: 深入探討這些哲學思想的英文錶達,以及如何避免誤讀。 中醫的養生觀、治未病的理念翻譯: 如何將這些蘊含深厚文化底蘊的理念,用國際化的語言進行闡釋。 中醫藥與文化傳播的關聯: 探討翻譯在促進中醫藥文化理解中的作用。 第三部分:中醫藥學漢英翻譯的進階與發展 在掌握瞭基礎和專項技巧後,本書將進一步提升讀者的翻譯能力,並展望未來發展。 第十章:中醫藥學英譯的質量控製與審校。 翻譯審校的標準與流程: 建立科學的審校體係,確保翻譯質量。 如何利用科技輔助翻譯: 介紹計算機輔助翻譯(CAT)工具、術語管理係統(TMS)等在中醫藥翻譯中的應用。 同行評審與專傢谘詢: 強調在復雜翻譯項目中的協作與反饋機製。 第十一章:中醫藥學翻譯的未來發展趨勢。 中醫藥國際標準化的推動: 探討翻譯在其中扮演的角色。 人工智能在翻譯領域的應用: 分析AI技術對中醫藥翻譯可能帶來的機遇與挑戰。 跨學科閤作的必要性: 強調翻譯工作者需要與中醫藥專傢、語言學傢、文化學者等緊密閤作。 第十二章:附錄。 常用中醫藥漢英對照術語錶: 包含本章提及的重要術語,方便讀者查閱。 推薦參考書目與資源: 列齣與中醫藥學翻譯相關的權威著作、學術期刊、網站等。 本書的翻譯理念與特色: 本書的核心翻譯理念是“信、達、雅”與“科學性、可讀性、文化性”的統一。 科學性: 嚴格 adherence to the scientific accuracy of the original content. 確保翻譯的內容在科學上是準確無誤的,避免因翻譯不當而導緻對中醫藥的誤解。 可讀性: 采用目標讀者易於理解的語言和錶達方式,剋服語言和文化的隔閡。 文化性: 在保證科學性的前提下,盡可能傳達中醫藥學特有的文化內涵和哲學思想,使其在跨文化交流中得到尊重和理解。 本書的顯著特色在於: 案例驅動: 大量精選具有代錶性、易於引發爭議的漢英翻譯案例,進行細緻的剖析,展示問題所在,並提供多種解決方案。 理論與實踐結閤: 既有宏觀的翻譯理論指導,又有微觀的專項技巧講解,理論與實踐緊密結閤。 前沿性: 關注現代中醫藥學的發展,涵蓋最新的術語和研究內容。 係統性: 結構完整,內容全麵,為讀者提供一個係統學習中醫藥英譯的框架。 前瞻性: 探討中醫藥翻譯的未來發展,為從業者提供發展方嚮。 《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》不僅僅是一本翻譯指南,更是促進中醫藥走嚮世界、實現中醫藥文化傳承與創新的重要橋梁。通過本書的學習,譯者將能夠更自信、更準確地駕馭中醫藥學領域的漢英翻譯工作,為中醫藥的國際化發展貢獻力量。

用戶評價

評分

我是一名即將畢業的中醫藥專業研究生,畢業論文涉及到大量的英文文獻閱讀和資料收集。同時,我也希望能將自己的研究成果以英文的形式發錶,以便更廣泛地傳播。因此,我一直對中英文之間的翻譯問題感到非常睏擾。偶然的機會,我看到瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》這本書,立刻被它吸引瞭。我希望這本書能夠提供一些基礎性的翻譯知識,讓我能夠更好地理解英文醫學文獻,並且為我今後的論文寫作打下堅實的基礎。我期待書中能有關於如何準確翻譯藥物名稱、劑量單位、治療方法等基礎內容的指導。而且,作為一個初學者,我希望能有易於理解的語言和豐富的實例來學習,而不是晦澀難懂的理論。如果書中能夠提供一些常用的中醫藥英文詞匯對照錶,或者是一些翻譯練習題,那就更完美瞭。

評分

這本書我早就聽說過,一直想找機會翻閱一下。作為一名中醫愛好者,我對外文的醫學文獻一直很感興趣,但無奈於語言的障礙,很多寶貴的知識都無法及時接觸到。我曾嘗試過閱讀一些英文的醫學期刊,但發現很多專業術語的翻譯實在令人頭疼,常常需要來迴查閱詞典,效率極低,而且有時候即使查瞭詞典,也無法準確理解原意。這本書的名字《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》正好擊中瞭我最迫切的需求。我希望它能提供一套係統的方法論,教會我如何更準確、更流暢地將中文的中醫藥知識翻譯成英文,從而更好地與國際同行交流,也能讓更多外國人瞭解和認識到中醫藥的魅力。我特彆期待書中能有關於不同中醫藥術語翻譯的案例分析,例如那些約定俗成的、具有文化內涵的詞匯,比如“氣”、“血”、“陰陽”、“五行”等等,這些詞匯在西方醫學體係中是沒有直接對應物的,如何進行準確且易於理解的翻譯,是我一直以來思考的難題。如果書中能提供一些行之有效的翻譯策略和原則,那將是極大的幫助。

評分

最近我參加瞭一個關於中醫藥國際傳播的研討會,會上很多專傢都提到瞭翻譯的重要性。他們指齣,很多中醫藥研究成果之所以難以走嚮世界,很大程度上是因為翻譯質量不高,信息傳遞失真,導緻西方醫學界對其療效和科學性産生懷疑。這讓我深刻意識到,掌握紮實的翻譯技巧不僅是個人能力的體現,更是推動中醫藥走嚮世界的重要環節。我購買瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》,主要是希望它能為我提供一些實用的指導,幫助我提升在翻譯中醫藥文獻時的專業性和準確性。我尤其關注書中是否涉及瞭翻譯過程中的一些常見誤區,以及如何避免這些誤區。例如,直譯可能導緻意思的偏差,意譯又可能失去原文的韻味。我希望作者能夠深入剖析這些翻譯中的“坑”,並給齣剋服它們的良方。同時,我也期待書中能有一些關於如何利用現代科技輔助翻譯的建議,比如利用翻譯軟件、術語庫等,結閤人工智慧,最大限度地提高翻譯效率和質量。

評分

作為一個長期在國際學術界從事中醫藥研究的學者,我深知中醫藥國際化過程中翻譯工作所麵臨的挑戰。許多優秀的原創性研究,因為翻譯上的瑕疵,未能獲得應有的關注和認可。我瞭解到《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》這本書,是抱著解決實際問題的目的去閱讀的。我希望書中能夠提供一套嚴謹的學術翻譯框架,不僅關注詞匯的準確性,更強調學術錶達的規範性和嚴謹性。我特彆想知道書中是如何處理中醫藥特有的概念和理論的,例如,如何在不失去中醫的精髓的前提下,用西方讀者能夠理解的語言去闡釋“經絡”、“穴位”、“辨證論治”等核心概念。此外,我非常期待書中能夠分享一些在國際知名醫學期刊上發錶中醫藥論文的翻譯經驗,例如,針對不同類型的文章,如研究論文、綜述、臨床試驗報告等,應該采取何種不同的翻譯策略。能夠看到作者在翻譯實踐中的深刻洞見,對我來說將是寶貴的財富。

評分

在一次偶然的機會,我接觸到瞭一本介紹中國傳統醫學的英文書籍,裏麵的翻譯讓我感覺有些生硬,甚至有些晦澀。這讓我意識到,要想讓西方世界真正理解和接受中醫藥,優秀的翻譯至關重要。我一直在尋找一本能夠幫助我提升中醫藥英文翻譯能力的專業書籍,直到我發現瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》。我希望這本書能為我提供一個全新的視角,幫助我理解中醫藥的精髓如何在跨越語言和文化障礙的同時被準確地傳達。我特彆期待書中能夠深入探討翻譯中的文化差異問題,以及如何處理那些具有深厚文化底蘊的中醫藥術語。例如,一些與傳統觀念相關的詞匯,在直接翻譯時可能會引起誤解,如何進行有效的文化轉譯,是我一直以來思考的重點。我希望這本書能夠提供一些前沿的翻譯理論和實踐經驗,讓我能夠成為一名更優秀的跨文化傳播者。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有