基本信息
書名:現代中醫學漢英翻譯技巧
原價:20.00元
作者:羅磊 編著
齣版社:中醫古籍齣版社
齣版日期:2004-1-1
ISBN:9787801741547
字數:328000
頁碼:408
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:
內容提要
本書扼要地介紹瞭現代中醫學和中西醫結閤書麵和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹瞭現代中醫學漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹瞭中醫學文獻的機器翻譯。可供中醫專業和其他醫專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫和中西醫結閤書麵和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。
基本信息
書名:現代中醫學漢英翻譯技巧
原價:20.00元
作者:羅磊 編著
齣版社:中醫古籍齣版社
齣版日期:2004-1-1
ISBN:9787801741547
字數:328000
頁碼:408
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
第一章 中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準
第一節 中醫學漢英兩種語言的差異
第二節 中醫英漢語詞匯現象的對比
第三節 中醫常用術語層麵英譯
第四節 中醫學漢譯英的翻譯標準
第五節 對譯者的要求
第二章 中醫術語翻譯規律和中商品名稱的美學翻譯
第一節 中醫術語翻譯規律
第二節 中商品名稱的美學翻譯
第三章 中醫英譯詞的選擇
第四章 中醫英譯詞的增補
第五章 詞的省略和句子的簡化
第一節 詞的省略
第二節 句子的簡化
第六章 詞類的轉換
第七章 語序的變換
第八章 語態的變換
第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法
第一節 具體化譯法
第二節 概略化譯法
第三節 正反說譯法
第十章 無主句的譯法
第十一章 連動式和兼語式的譯法
第十二章 重復詞語和重復結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換
第一節 比較性詞語和四字詞組的譯法
第二節 詞句轉換
第十五章 長句的處理
第十六章 論文的譯法
第一節 標題的譯法
第二節 摘要和正文的譯法
第三節 參考文獻等的處理
第四節 論文英譯的注意要點
第十七章 中醫常用字、詞及錶達法的英譯
第十八章 漢英標點符號的異同
第一節 漢英標點符號的轉換
第二節 標點符號的轉換
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
第一節 機器翻譯的發展概況
第二節 機器翻譯係統的分類和原理
第三節 漢英機器翻譯軟件及使用
第四節 漢英機器翻譯的常用問題
第五節 漢英機器翻譯譯前處理
第六節 漢英機器翻譯譯後處理
第七節 機器翻譯軟件的綜閤利用
漢英翻譯練習
漢英翻譯參考譯文
附錄
後記
內容提要
本書扼要地介紹瞭現代中醫學和中西醫結閤書麵和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹瞭現代中醫學漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹瞭中醫學文獻的機器翻譯。可供中醫專業和其他醫專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫和中西醫結閤書麵和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
編輯推薦
暫無相關內容
目錄目錄
第一章 中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準
第一節 中醫學漢英兩種語言的差異
第二節 中醫英漢語詞匯現象的對比
第三節 中醫常用術語層麵英譯
第四節 中醫學漢譯英的翻譯標準
第五節 對譯者的要求
第二章 中醫術語翻譯規律和中商品名稱的美學翻譯
第一節 中醫術語翻譯規律
第二節 中商品名稱的美學翻譯
第三章 中醫英譯詞的選擇
第四章 中醫英譯詞的增補
第五章 詞的省略和句子的簡化
第一節 詞的省略
第二節 句子的簡化
第六章 詞類的轉換
第七章 語序的變換
第八章 語態的變換
第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法
第一節 具體化譯法
第二節 概略化譯法
第三節 正反說譯法
第十章 無主句的譯法
第十一章 連動式和兼語式的譯法
第十二章 重復詞語和重復結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換
第一節 比較性詞語和四字詞組的譯法
第二節 詞句轉換
第十五章 長句的處理
第十六章 論文的譯法
第一節 標題的譯法
第二節 摘要和正文的譯法
第三節 參考文獻等的處理
第四節 論文英譯的注意要點
第十七章 中醫常用字、詞及錶達法的英譯
第十八章 漢英標點符號的異同
第一節 漢英標點符號的轉換
第二節 標點符號的轉換
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
第一節 機器翻譯的發展概況
第二節 機器翻譯係統的分類和原理
第三節 漢英機器翻譯軟件及使用
第四節 漢英機器翻譯的常用問題
第五節 漢英機器翻譯譯前處理
第六節 漢英機器翻譯譯後處理
第七節 機器翻譯軟件的綜閤利用
漢英翻譯練習
漢英翻譯參考譯文
附錄
後記
我是一名即將畢業的中醫藥專業研究生,畢業論文涉及到大量的英文文獻閱讀和資料收集。同時,我也希望能將自己的研究成果以英文的形式發錶,以便更廣泛地傳播。因此,我一直對中英文之間的翻譯問題感到非常睏擾。偶然的機會,我看到瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》這本書,立刻被它吸引瞭。我希望這本書能夠提供一些基礎性的翻譯知識,讓我能夠更好地理解英文醫學文獻,並且為我今後的論文寫作打下堅實的基礎。我期待書中能有關於如何準確翻譯藥物名稱、劑量單位、治療方法等基礎內容的指導。而且,作為一個初學者,我希望能有易於理解的語言和豐富的實例來學習,而不是晦澀難懂的理論。如果書中能夠提供一些常用的中醫藥英文詞匯對照錶,或者是一些翻譯練習題,那就更完美瞭。
評分這本書我早就聽說過,一直想找機會翻閱一下。作為一名中醫愛好者,我對外文的醫學文獻一直很感興趣,但無奈於語言的障礙,很多寶貴的知識都無法及時接觸到。我曾嘗試過閱讀一些英文的醫學期刊,但發現很多專業術語的翻譯實在令人頭疼,常常需要來迴查閱詞典,效率極低,而且有時候即使查瞭詞典,也無法準確理解原意。這本書的名字《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》正好擊中瞭我最迫切的需求。我希望它能提供一套係統的方法論,教會我如何更準確、更流暢地將中文的中醫藥知識翻譯成英文,從而更好地與國際同行交流,也能讓更多外國人瞭解和認識到中醫藥的魅力。我特彆期待書中能有關於不同中醫藥術語翻譯的案例分析,例如那些約定俗成的、具有文化內涵的詞匯,比如“氣”、“血”、“陰陽”、“五行”等等,這些詞匯在西方醫學體係中是沒有直接對應物的,如何進行準確且易於理解的翻譯,是我一直以來思考的難題。如果書中能提供一些行之有效的翻譯策略和原則,那將是極大的幫助。
評分最近我參加瞭一個關於中醫藥國際傳播的研討會,會上很多專傢都提到瞭翻譯的重要性。他們指齣,很多中醫藥研究成果之所以難以走嚮世界,很大程度上是因為翻譯質量不高,信息傳遞失真,導緻西方醫學界對其療效和科學性産生懷疑。這讓我深刻意識到,掌握紮實的翻譯技巧不僅是個人能力的體現,更是推動中醫藥走嚮世界的重要環節。我購買瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》,主要是希望它能為我提供一些實用的指導,幫助我提升在翻譯中醫藥文獻時的專業性和準確性。我尤其關注書中是否涉及瞭翻譯過程中的一些常見誤區,以及如何避免這些誤區。例如,直譯可能導緻意思的偏差,意譯又可能失去原文的韻味。我希望作者能夠深入剖析這些翻譯中的“坑”,並給齣剋服它們的良方。同時,我也期待書中能有一些關於如何利用現代科技輔助翻譯的建議,比如利用翻譯軟件、術語庫等,結閤人工智慧,最大限度地提高翻譯效率和質量。
評分作為一個長期在國際學術界從事中醫藥研究的學者,我深知中醫藥國際化過程中翻譯工作所麵臨的挑戰。許多優秀的原創性研究,因為翻譯上的瑕疵,未能獲得應有的關注和認可。我瞭解到《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》這本書,是抱著解決實際問題的目的去閱讀的。我希望書中能夠提供一套嚴謹的學術翻譯框架,不僅關注詞匯的準確性,更強調學術錶達的規範性和嚴謹性。我特彆想知道書中是如何處理中醫藥特有的概念和理論的,例如,如何在不失去中醫的精髓的前提下,用西方讀者能夠理解的語言去闡釋“經絡”、“穴位”、“辨證論治”等核心概念。此外,我非常期待書中能夠分享一些在國際知名醫學期刊上發錶中醫藥論文的翻譯經驗,例如,針對不同類型的文章,如研究論文、綜述、臨床試驗報告等,應該采取何種不同的翻譯策略。能夠看到作者在翻譯實踐中的深刻洞見,對我來說將是寶貴的財富。
評分在一次偶然的機會,我接觸到瞭一本介紹中國傳統醫學的英文書籍,裏麵的翻譯讓我感覺有些生硬,甚至有些晦澀。這讓我意識到,要想讓西方世界真正理解和接受中醫藥,優秀的翻譯至關重要。我一直在尋找一本能夠幫助我提升中醫藥英文翻譯能力的專業書籍,直到我發現瞭《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》。我希望這本書能為我提供一個全新的視角,幫助我理解中醫藥的精髓如何在跨越語言和文化障礙的同時被準確地傳達。我特彆期待書中能夠深入探討翻譯中的文化差異問題,以及如何處理那些具有深厚文化底蘊的中醫藥術語。例如,一些與傳統觀念相關的詞匯,在直接翻譯時可能會引起誤解,如何進行有效的文化轉譯,是我一直以來思考的重點。我希望這本書能夠提供一些前沿的翻譯理論和實踐經驗,讓我能夠成為一名更優秀的跨文化傳播者。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有