现代中医药学汉英翻译技巧

现代中医药学汉英翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史宇广等 著
图书标签:
  • 中医药学
  • 中英翻译
  • 医学翻译
  • 翻译技巧
  • 现代中医药
  • 汉英对照
  • 医药科技
  • 专业英语
  • 医学文献
  • 翻译实践
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 希尔麦医学图书专营店
出版社: 中医古籍出版社
ISBN:9787801741547
商品编码:1638592497
出版时间:2007-01-25

具体描述


基本信息

书名:现代中医学汉英翻译技巧

原价:20.00元

作者:罗磊 编著

出版社:中医古籍出版社

出版日期:2004-1-1

ISBN:9787801741547

字数:328000

页码:408

版次:1

装帧:平装

开本:

商品重量:


内容介绍

内容提要


本书扼要地介绍了现代中医学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医学文献的机器翻译。可供中医专业和其他医专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。


基本信息

书名:现代中医学汉英翻译技巧

原价:20.00元

作者:罗磊 编著

出版社:中医古籍出版社

出版日期:2004-1-1

ISBN:9787801741547

字数:328000

页码:408

版次:1

装帧:平装

开本:

商品重量:

编辑推荐


暂无相关内容

目录


第一章 中医汉英两种语言的差异和翻译标准
第一节 中医学汉英两种语言的差异
第二节 中医英汉语词汇现象的对比
第三节 中医常用术语层面英译
第四节 中医学汉译英的翻译标准
第五节 对译者的要求
第二章 中医术语翻译规律和中商品名称的美学翻译
第一节 中医术语翻译规律
第二节 中商品名称的美学翻译
第三章 中医英译词的选择
第四章 中医英译词的增补
第五章 词的省略和句子的简化
第一节 词的省略
第二节 句子的简化
第六章 词类的转换
第七章 语序的变换
第八章 语态的变换
第九章 具体化译法、概略化译法及正反说译法
第一节 具体化译法
第二节 概略化译法
第三节 正反说译法
第十章 无主句的译法
第十一章 连动式和兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 比喻性词语、四字词组的译法及词句转换
第一节 比较性词语和四字词组的译法
第二节 词句转换
第十五章 长句的处理
第十六章 论文的译法
第一节 标题的译法
第二节 摘要和正文的译法
第三节 参考文献等的处理
第四节 论文英译的注意要点
第十七章 中医常用字、词及表达法的英译
第十八章 汉英标点符号的异同
第一节 汉英标点符号的转换
第二节 标点符号的转换
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
第一节 机器翻译的发展概况
第二节 机器翻译系统的分类和原理
第三节 汉英机器翻译软件及使用
第四节 汉英机器翻译的常用问题
第五节 汉英机器翻译译前处理
第六节 汉英机器翻译译后处理
第七节 机器翻译软件的综合利用
汉英翻译练习
汉英翻译参考译文
附录
后记

内容提要


本书扼要地介绍了现代中医学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医学文献的机器翻译。可供中医专业和其他医专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


暂无相关内容


文摘


暂无相关内容


暂无相关内容
作者介绍

作者介绍


暂无相关内容


媒体评论

编辑推荐


暂无相关内容

目录

目录


第一章 中医汉英两种语言的差异和翻译标准
第一节 中医学汉英两种语言的差异
第二节 中医英汉语词汇现象的对比
第三节 中医常用术语层面英译
第四节 中医学汉译英的翻译标准
第五节 对译者的要求
第二章 中医术语翻译规律和中商品名称的美学翻译
第一节 中医术语翻译规律
第二节 中商品名称的美学翻译
第三章 中医英译词的选择
第四章 中医英译词的增补
第五章 词的省略和句子的简化
第一节 词的省略
第二节 句子的简化
第六章 词类的转换
第七章 语序的变换
第八章 语态的变换
第九章 具体化译法、概略化译法及正反说译法
第一节 具体化译法
第二节 概略化译法
第三节 正反说译法
第十章 无主句的译法
第十一章 连动式和兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 比喻性词语、四字词组的译法及词句转换
第一节 比较性词语和四字词组的译法
第二节 词句转换
第十五章 长句的处理
第十六章 论文的译法
第一节 标题的译法
第二节 摘要和正文的译法
第三节 参考文献等的处理
第四节 论文英译的注意要点
第十七章 中医常用字、词及表达法的英译
第十八章 汉英标点符号的异同
第一节 汉英标点符号的转换
第二节 标点符号的转换
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
第一节 机器翻译的发展概况
第二节 机器翻译系统的分类和原理
第三节 汉英机器翻译软件及使用
第四节 汉英机器翻译的常用问题
第五节 汉英机器翻译译前处理
第六节 汉英机器翻译译后处理
第七节 机器翻译软件的综合利用
汉英翻译练习
汉英翻译参考译文
附录
后记



《现代中医药学汉英翻译技巧》是一本专注于中医药学领域汉英翻译实践的专题性译学著作。本书旨在为从事中医药学研究、教学、临床、出版以及相关行业的专业人士,提供系统、深入、实用的翻译指导,弥合中医药文化与国际传播之间的语言鸿沟,促进中医药走向世界。 本书的核心价值与目标读者: 在当前全球化日益深入的时代背景下,中医药作为中华民族的瑰宝,其科学内涵、临床疗效和文化价值正受到越来越多的关注。然而,语言障碍一直是中医药国际传播的瓶颈之一。专业的、准确的、易于理解的汉英翻译,是实现这一目标的关键。本书正是为了解决这一痛点而生。 本书的目标读者群体广泛,包括但不限于: 中医药研究人员和学者: 需要将最新的研究成果、学术论文、专著等翻译成英文,以便在国际学术界进行交流和发表。 中医药院校的师生: 学习和教授中医药课程,需要理解和翻译大量的专业文献,提高教学和学习的国际化水平。 中医药制药企业和研发人员: 负责药品的注册、出口、国际合作等,需要翻译药品说明书、技术报告、市场推广材料等。 中医师和临床工作者: 在国际交流、接诊外国患者、撰写病例报告等方面,需要精准的翻译。 医学翻译从业者: 专注于中医药领域的专业译者,需要不断提升自己的专业素养和翻译技巧。 对中医药感兴趣的外国学者和大众: 希望通过可靠的翻译了解中医药的理论和实践。 本书内容亮点与结构设计: 《现代中医药学汉英翻译技巧》并非一本简单的词典或短语集,而是一本贯穿理论与实践,深入剖析翻译难点,提供解决方案的译学专著。本书的结构设计力求科学、系统、循序渐进,从宏观到微观,从基础到高级,层层递进,帮助读者构建完整的中医药英译知识体系。 第一部分:中医药学汉英翻译的理论基础与原则 在深入翻译技巧之前,本书首先为读者构建坚实的理论基础。 第一章:中医药学翻译的时代意义与挑战。 探讨中医药在当代国际社会的重要性,分析其在跨文化交流中面临的独特挑战,如概念差异、文化语境、术语的独特性等。强调精准翻译对于中医药科学性、客观性以及国际认可度的重要性。 第二章:中医药学翻译的理论流派与方法论。 介绍翻译学中与中医药学翻译相关的理论,如功能对等、动态对等、目的论等,并结合中医药学的特点,探讨适用的翻译理论和方法。例如,如何根据目标读者的需求和语篇类型选择合适的翻译策略。 第三章:中医药学翻译的语言学基础。 从语言学的视角,分析汉语和英语在词汇、语法、语用等方面的差异,以及这些差异如何影响中医药学内容的翻译。重点讲解不同语言思维方式对翻译的影响。 第四章:中医药学核心概念的翻译策略。 聚焦中医药学中最具代表性、也最容易产生翻译歧义的核心概念,如“气”、“阴阳”、“五行”、“经络”、“辨证论治”、“体质”等。详细分析这些概念的内涵,以及在不同语境下,可以采用哪些翻译策略(直译、意译、音译、解释性翻译、采用现有国际通用术语等),并提供大量例证。 第二部分:中医药学汉英翻译的专项技巧与实践 本部分是本书的核心,将理论知识转化为具体的翻译技巧,并通过大量的案例进行剖析。 第五章:中医药名词术语的翻译。 传统名词的翻译: 如脏腑、腧穴、方剂、中药材名称等。分析如何遵循现有国际标准,如何统一术语,如何避免混乱。 概念性术语的翻译: 如“相火”、“相畏”、“反药”、“大毒”等。探讨如何准确传达其含义,是直译还是意译,抑或是需要结合语境进行解释。 新出现的术语与专有名词的翻译: 结合现代中医药学研究的进展,分析如何处理新发现的病证、新药、新疗法等的翻译。 术语的标准化与规范化: 探讨如何利用现有的中医药术语数据库、国际标准(如WHO的ICD编码与中医药的关联),以及在翻译中保持术语的一致性。 第六章:中医药方剂的汉英翻译。 方剂名称的翻译: 如“桂枝汤”、“麻黄汤”等,分析是采用音译加意译,还是直译,抑或是保留常用英文名称。 方剂组成与用量的翻译: 重点在于如何准确翻译药材名称、剂量单位(如“钱”、“两”换算为克),以及如何清晰地表达配伍关系。 方剂功用与主治的翻译: 探讨如何用通俗易懂的英文解释方剂的功效、适应症、禁忌症等,使其符合西方读者的理解习惯。 复方与单方的翻译策略: 区分不同类型的方剂,采用不同的翻译方法。 第七章:中药药材的汉英翻译。 药材名称的翻译: 详细讲解常用中药的英文名称(科学名称、俗称、常用英文名称),以及如何处理药材的来源、采收、炮制等信息。 药材性味归经的翻译: “性味”和“归经”是中药学的重要概念,本书将深入探讨其英文表达的难度,以及如何准确、形象地传达其含义(如“寒”、“热”、“温”、“凉”的翻译,以及“入肝”、“入脾”等)。 药材的功效与应用翻译: 如何将传统的中药药理功效翻译成现代科学语言,同时又不失其传统特色。 第八章:中医药临床诊疗过程的汉英翻译。 “辨证论治”的翻译: 深入剖析“辨证论治”的内涵,探讨其在不同情境下的翻译,如“辨证”的翻译(syndrome differentiation/pattern identification)和“论治”的翻译(treatment based on syndrome differentiation)。 望、闻、问、切的翻译: 详细讲解四诊的英文表达,以及如何描述其具体操作和临床意义。 病证名、症候群的翻译: 如“湿热”、“痰饮”、“肝郁”、“脾虚”等,分析其翻译的准确性与便捷性。 治疗方法的翻译: 如针灸、推拿、艾灸、拔罐、食疗等,探讨其国际通用译法的应用。 病案书写与交流的翻译: 如何在病历、会诊、学术交流中,实现中医药临床信息的精准传达。 第九章:中医药文化与哲学思想的汉英翻译。 “天人合一”、“整体观念”的翻译: 深入探讨这些哲学思想的英文表达,以及如何避免误读。 中医的养生观、治未病的理念翻译: 如何将这些蕴含深厚文化底蕴的理念,用国际化的语言进行阐释。 中医药与文化传播的关联: 探讨翻译在促进中医药文化理解中的作用。 第三部分:中医药学汉英翻译的进阶与发展 在掌握了基础和专项技巧后,本书将进一步提升读者的翻译能力,并展望未来发展。 第十章:中医药学英译的质量控制与审校。 翻译审校的标准与流程: 建立科学的审校体系,确保翻译质量。 如何利用科技辅助翻译: 介绍计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统(TMS)等在中医药翻译中的应用。 同行评审与专家咨询: 强调在复杂翻译项目中的协作与反馈机制。 第十一章:中医药学翻译的未来发展趋势。 中医药国际标准化的推动: 探讨翻译在其中扮演的角色。 人工智能在翻译领域的应用: 分析AI技术对中医药翻译可能带来的机遇与挑战。 跨学科合作的必要性: 强调翻译工作者需要与中医药专家、语言学家、文化学者等紧密合作。 第十二章:附录。 常用中医药汉英对照术语表: 包含本章提及的重要术语,方便读者查阅。 推荐参考书目与资源: 列出与中医药学翻译相关的权威著作、学术期刊、网站等。 本书的翻译理念与特色: 本书的核心翻译理念是“信、达、雅”与“科学性、可读性、文化性”的统一。 科学性: 严格 adherence to the scientific accuracy of the original content. 确保翻译的内容在科学上是准确无误的,避免因翻译不当而导致对中医药的误解。 可读性: 采用目标读者易于理解的语言和表达方式,克服语言和文化的隔阂。 文化性: 在保证科学性的前提下,尽可能传达中医药学特有的文化内涵和哲学思想,使其在跨文化交流中得到尊重和理解。 本书的显著特色在于: 案例驱动: 大量精选具有代表性、易于引发争议的汉英翻译案例,进行细致的剖析,展示问题所在,并提供多种解决方案。 理论与实践结合: 既有宏观的翻译理论指导,又有微观的专项技巧讲解,理论与实践紧密结合。 前沿性: 关注现代中医药学的发展,涵盖最新的术语和研究内容。 系统性: 结构完整,内容全面,为读者提供一个系统学习中医药英译的框架。 前瞻性: 探讨中医药翻译的未来发展,为从业者提供发展方向。 《现代中医药学汉英翻译技巧》不仅仅是一本翻译指南,更是促进中医药走向世界、实现中医药文化传承与创新的重要桥梁。通过本书的学习,译者将能够更自信、更准确地驾驭中医药学领域的汉英翻译工作,为中医药的国际化发展贡献力量。

用户评价

评分

这本书我早就听说过,一直想找机会翻阅一下。作为一名中医爱好者,我对外文的医学文献一直很感兴趣,但无奈于语言的障碍,很多宝贵的知识都无法及时接触到。我曾尝试过阅读一些英文的医学期刊,但发现很多专业术语的翻译实在令人头疼,常常需要来回查阅词典,效率极低,而且有时候即使查了词典,也无法准确理解原意。这本书的名字《现代中医药学汉英翻译技巧》正好击中了我最迫切的需求。我希望它能提供一套系统的方法论,教会我如何更准确、更流畅地将中文的中医药知识翻译成英文,从而更好地与国际同行交流,也能让更多外国人了解和认识到中医药的魅力。我特别期待书中能有关于不同中医药术语翻译的案例分析,例如那些约定俗成的、具有文化内涵的词汇,比如“气”、“血”、“阴阳”、“五行”等等,这些词汇在西方医学体系中是没有直接对应物的,如何进行准确且易于理解的翻译,是我一直以来思考的难题。如果书中能提供一些行之有效的翻译策略和原则,那将是极大的帮助。

评分

我是一名即将毕业的中医药专业研究生,毕业论文涉及到大量的英文文献阅读和资料收集。同时,我也希望能将自己的研究成果以英文的形式发表,以便更广泛地传播。因此,我一直对中英文之间的翻译问题感到非常困扰。偶然的机会,我看到了《现代中医药学汉英翻译技巧》这本书,立刻被它吸引了。我希望这本书能够提供一些基础性的翻译知识,让我能够更好地理解英文医学文献,并且为我今后的论文写作打下坚实的基础。我期待书中能有关于如何准确翻译药物名称、剂量单位、治疗方法等基础内容的指导。而且,作为一个初学者,我希望能有易于理解的语言和丰富的实例来学习,而不是晦涩难懂的理论。如果书中能够提供一些常用的中医药英文词汇对照表,或者是一些翻译练习题,那就更完美了。

评分

在一次偶然的机会,我接触到了一本介绍中国传统医学的英文书籍,里面的翻译让我感觉有些生硬,甚至有些晦涩。这让我意识到,要想让西方世界真正理解和接受中医药,优秀的翻译至关重要。我一直在寻找一本能够帮助我提升中医药英文翻译能力的专业书籍,直到我发现了《现代中医药学汉英翻译技巧》。我希望这本书能为我提供一个全新的视角,帮助我理解中医药的精髓如何在跨越语言和文化障碍的同时被准确地传达。我特别期待书中能够深入探讨翻译中的文化差异问题,以及如何处理那些具有深厚文化底蕴的中医药术语。例如,一些与传统观念相关的词汇,在直接翻译时可能会引起误解,如何进行有效的文化转译,是我一直以来思考的重点。我希望这本书能够提供一些前沿的翻译理论和实践经验,让我能够成为一名更优秀的跨文化传播者。

评分

最近我参加了一个关于中医药国际传播的研讨会,会上很多专家都提到了翻译的重要性。他们指出,很多中医药研究成果之所以难以走向世界,很大程度上是因为翻译质量不高,信息传递失真,导致西方医学界对其疗效和科学性产生怀疑。这让我深刻意识到,掌握扎实的翻译技巧不仅是个人能力的体现,更是推动中医药走向世界的重要环节。我购买了《现代中医药学汉英翻译技巧》,主要是希望它能为我提供一些实用的指导,帮助我提升在翻译中医药文献时的专业性和准确性。我尤其关注书中是否涉及了翻译过程中的一些常见误区,以及如何避免这些误区。例如,直译可能导致意思的偏差,意译又可能失去原文的韵味。我希望作者能够深入剖析这些翻译中的“坑”,并给出克服它们的良方。同时,我也期待书中能有一些关于如何利用现代科技辅助翻译的建议,比如利用翻译软件、术语库等,结合人工智慧,最大限度地提高翻译效率和质量。

评分

作为一个长期在国际学术界从事中医药研究的学者,我深知中医药国际化过程中翻译工作所面临的挑战。许多优秀的原创性研究,因为翻译上的瑕疵,未能获得应有的关注和认可。我了解到《现代中医药学汉英翻译技巧》这本书,是抱着解决实际问题的目的去阅读的。我希望书中能够提供一套严谨的学术翻译框架,不仅关注词汇的准确性,更强调学术表达的规范性和严谨性。我特别想知道书中是如何处理中医药特有的概念和理论的,例如,如何在不失去中医的精髓的前提下,用西方读者能够理解的语言去阐释“经络”、“穴位”、“辨证论治”等核心概念。此外,我非常期待书中能够分享一些在国际知名医学期刊上发表中医药论文的翻译经验,例如,针对不同类型的文章,如研究论文、综述、临床试验报告等,应该采取何种不同的翻译策略。能够看到作者在翻译实践中的深刻洞见,对我来说将是宝贵的财富。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有