基本信息
书名:现代中医学汉英翻译技巧
原价:20.00元
作者:罗磊 编著
出版社:中医古籍出版社
出版日期:2004-1-1
ISBN:9787801741547
字数:328000
页码:408
版次:1
装帧:平装
开本:
商品重量:
内容提要
本书扼要地介绍了现代中医学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医学文献的机器翻译。可供中医专业和其他医专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。
基本信息
书名:现代中医学汉英翻译技巧
原价:20.00元
作者:罗磊 编著
出版社:中医古籍出版社
出版日期:2004-1-1
ISBN:9787801741547
字数:328000
页码:408
版次:1
装帧:平装
开本:
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
第一章 中医汉英两种语言的差异和翻译标准
第一节 中医学汉英两种语言的差异
第二节 中医英汉语词汇现象的对比
第三节 中医常用术语层面英译
第四节 中医学汉译英的翻译标准
第五节 对译者的要求
第二章 中医术语翻译规律和中商品名称的美学翻译
第一节 中医术语翻译规律
第二节 中商品名称的美学翻译
第三章 中医英译词的选择
第四章 中医英译词的增补
第五章 词的省略和句子的简化
第一节 词的省略
第二节 句子的简化
第六章 词类的转换
第七章 语序的变换
第八章 语态的变换
第九章 具体化译法、概略化译法及正反说译法
第一节 具体化译法
第二节 概略化译法
第三节 正反说译法
第十章 无主句的译法
第十一章 连动式和兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 比喻性词语、四字词组的译法及词句转换
第一节 比较性词语和四字词组的译法
第二节 词句转换
第十五章 长句的处理
第十六章 论文的译法
第一节 标题的译法
第二节 摘要和正文的译法
第三节 参考文献等的处理
第四节 论文英译的注意要点
第十七章 中医常用字、词及表达法的英译
第十八章 汉英标点符号的异同
第一节 汉英标点符号的转换
第二节 标点符号的转换
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
第一节 机器翻译的发展概况
第二节 机器翻译系统的分类和原理
第三节 汉英机器翻译软件及使用
第四节 汉英机器翻译的常用问题
第五节 汉英机器翻译译前处理
第六节 汉英机器翻译译后处理
第七节 机器翻译软件的综合利用
汉英翻译练习
汉英翻译参考译文
附录
后记
内容提要
本书扼要地介绍了现代中医学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医学文献的机器翻译。可供中医专业和其他医专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
编辑推荐
暂无相关内容
目录目录
第一章 中医汉英两种语言的差异和翻译标准
第一节 中医学汉英两种语言的差异
第二节 中医英汉语词汇现象的对比
第三节 中医常用术语层面英译
第四节 中医学汉译英的翻译标准
第五节 对译者的要求
第二章 中医术语翻译规律和中商品名称的美学翻译
第一节 中医术语翻译规律
第二节 中商品名称的美学翻译
第三章 中医英译词的选择
第四章 中医英译词的增补
第五章 词的省略和句子的简化
第一节 词的省略
第二节 句子的简化
第六章 词类的转换
第七章 语序的变换
第八章 语态的变换
第九章 具体化译法、概略化译法及正反说译法
第一节 具体化译法
第二节 概略化译法
第三节 正反说译法
第十章 无主句的译法
第十一章 连动式和兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 比喻性词语、四字词组的译法及词句转换
第一节 比较性词语和四字词组的译法
第二节 词句转换
第十五章 长句的处理
第十六章 论文的译法
第一节 标题的译法
第二节 摘要和正文的译法
第三节 参考文献等的处理
第四节 论文英译的注意要点
第十七章 中医常用字、词及表达法的英译
第十八章 汉英标点符号的异同
第一节 汉英标点符号的转换
第二节 标点符号的转换
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
第一节 机器翻译的发展概况
第二节 机器翻译系统的分类和原理
第三节 汉英机器翻译软件及使用
第四节 汉英机器翻译的常用问题
第五节 汉英机器翻译译前处理
第六节 汉英机器翻译译后处理
第七节 机器翻译软件的综合利用
汉英翻译练习
汉英翻译参考译文
附录
后记
我是一名即将毕业的中医药专业研究生,毕业论文涉及到大量的英文文献阅读和资料收集。同时,我也希望能将自己的研究成果以英文的形式发表,以便更广泛地传播。因此,我一直对中英文之间的翻译问题感到非常困扰。偶然的机会,我看到了《现代中医药学汉英翻译技巧》这本书,立刻被它吸引了。我希望这本书能够提供一些基础性的翻译知识,让我能够更好地理解英文医学文献,并且为我今后的论文写作打下坚实的基础。我期待书中能有关于如何准确翻译药物名称、剂量单位、治疗方法等基础内容的指导。而且,作为一个初学者,我希望能有易于理解的语言和丰富的实例来学习,而不是晦涩难懂的理论。如果书中能够提供一些常用的中医药英文词汇对照表,或者是一些翻译练习题,那就更完美了。
评分这本书我早就听说过,一直想找机会翻阅一下。作为一名中医爱好者,我对外文的医学文献一直很感兴趣,但无奈于语言的障碍,很多宝贵的知识都无法及时接触到。我曾尝试过阅读一些英文的医学期刊,但发现很多专业术语的翻译实在令人头疼,常常需要来回查阅词典,效率极低,而且有时候即使查了词典,也无法准确理解原意。这本书的名字《现代中医药学汉英翻译技巧》正好击中了我最迫切的需求。我希望它能提供一套系统的方法论,教会我如何更准确、更流畅地将中文的中医药知识翻译成英文,从而更好地与国际同行交流,也能让更多外国人了解和认识到中医药的魅力。我特别期待书中能有关于不同中医药术语翻译的案例分析,例如那些约定俗成的、具有文化内涵的词汇,比如“气”、“血”、“阴阳”、“五行”等等,这些词汇在西方医学体系中是没有直接对应物的,如何进行准确且易于理解的翻译,是我一直以来思考的难题。如果书中能提供一些行之有效的翻译策略和原则,那将是极大的帮助。
评分作为一个长期在国际学术界从事中医药研究的学者,我深知中医药国际化过程中翻译工作所面临的挑战。许多优秀的原创性研究,因为翻译上的瑕疵,未能获得应有的关注和认可。我了解到《现代中医药学汉英翻译技巧》这本书,是抱着解决实际问题的目的去阅读的。我希望书中能够提供一套严谨的学术翻译框架,不仅关注词汇的准确性,更强调学术表达的规范性和严谨性。我特别想知道书中是如何处理中医药特有的概念和理论的,例如,如何在不失去中医的精髓的前提下,用西方读者能够理解的语言去阐释“经络”、“穴位”、“辨证论治”等核心概念。此外,我非常期待书中能够分享一些在国际知名医学期刊上发表中医药论文的翻译经验,例如,针对不同类型的文章,如研究论文、综述、临床试验报告等,应该采取何种不同的翻译策略。能够看到作者在翻译实践中的深刻洞见,对我来说将是宝贵的财富。
评分在一次偶然的机会,我接触到了一本介绍中国传统医学的英文书籍,里面的翻译让我感觉有些生硬,甚至有些晦涩。这让我意识到,要想让西方世界真正理解和接受中医药,优秀的翻译至关重要。我一直在寻找一本能够帮助我提升中医药英文翻译能力的专业书籍,直到我发现了《现代中医药学汉英翻译技巧》。我希望这本书能为我提供一个全新的视角,帮助我理解中医药的精髓如何在跨越语言和文化障碍的同时被准确地传达。我特别期待书中能够深入探讨翻译中的文化差异问题,以及如何处理那些具有深厚文化底蕴的中医药术语。例如,一些与传统观念相关的词汇,在直接翻译时可能会引起误解,如何进行有效的文化转译,是我一直以来思考的重点。我希望这本书能够提供一些前沿的翻译理论和实践经验,让我能够成为一名更优秀的跨文化传播者。
评分最近我参加了一个关于中医药国际传播的研讨会,会上很多专家都提到了翻译的重要性。他们指出,很多中医药研究成果之所以难以走向世界,很大程度上是因为翻译质量不高,信息传递失真,导致西方医学界对其疗效和科学性产生怀疑。这让我深刻意识到,掌握扎实的翻译技巧不仅是个人能力的体现,更是推动中医药走向世界的重要环节。我购买了《现代中医药学汉英翻译技巧》,主要是希望它能为我提供一些实用的指导,帮助我提升在翻译中医药文献时的专业性和准确性。我尤其关注书中是否涉及了翻译过程中的一些常见误区,以及如何避免这些误区。例如,直译可能导致意思的偏差,意译又可能失去原文的韵味。我希望作者能够深入剖析这些翻译中的“坑”,并给出克服它们的良方。同时,我也期待书中能有一些关于如何利用现代科技辅助翻译的建议,比如利用翻译软件、术语库等,结合人工智慧,最大限度地提高翻译效率和质量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有