精选汉语印尼语词典

精选汉语印尼语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨全喜主编 著
图书标签:
  • 汉语词典
  • 印尼语词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 印尼语
  • 汉语
  • 工具书
  • 词汇
  • 翻译
  • 精选
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100083874
商品编码:1679465331
出版时间:2014-11-01

具体描述

作  者:杨全喜 主编 定  价:78 出 版 社:商务印书馆 出版日期:2014年11月01日 页  数:1159 装  帧:盒函装 ISBN:9787100083874 前言
用法说明
略语表
部首检字表
词典正文

内容简介

本词典收词2万左右,除日常的基本词汇外,还收录了政治、经济、文化、社会、科技等多个领域的专业词汇。单字词条和多字词条均加注汉语拼音,以常用语文类词汇为主。本书延续了商务印书馆精选系列汉外收词规范实用的风格,收词精当,释义准确,且本词典便于携带,方便查阅。
《环球语言桥梁:英汉多功能速查手册》 内容概要: 本书是一本旨在为广大英语学习者、商务人士以及跨文化交流工作者提供全面、高效语言支持的工具书。它超越了传统词典的范畴,整合了实用语境下的词汇、短语、文化背景知识以及快速参考信息,力求成为读者手中最可靠的“语言瑞士军刀”。全书共分为六大部分,涵盖了从基础词汇到专业术语,从日常对话到复杂商务谈判的各个层面。 第一部分:核心词汇与词根解析(约 300 字) 本部分聚焦于现代英语中最常用、最高频的 8000 余个核心词汇。我们没有采用简单的字母排序,而是依据词汇在实际应用中的频率和语义关联性进行结构化编排。 词汇展示结构: 词条(Entry): 清晰的标准拼写。 音标(Phonetics): 采用国际音标(IPA),并辅以简化的美式发音指南,帮助学习者准确掌握发音。 词性(Part of Speech): 明确标注动词、名词、形容词、副词等。 核心释义(Core Definition): 提供最简洁、最准确的中文释义。 多维拓展(Multi-Context Expansion): 针对一词多义的情况,我们深入挖掘了其在不同语境下的引申义和固定搭配,例如“Run”在商业、运动、技术领域的具体含义差异。 词根词缀系统学习: 为提升学习者的词汇构建能力,本部分特别设计了“词根词缀速查表”。通过解析常见的拉丁语和希腊语词根(如 bene- 意为“好”,mal- 意为“坏”),读者可以系统地推导出数百个陌生词汇的含义,极大地拓展了词汇量和记忆效率。 第二部分:场景化短语与实用句型库(约 350 字) 语言的生命力在于应用。本部分严格围绕实际生活和工作场景,提供即学即用的短语和句型组合。 核心场景分类: 1. 日常交流(Social Interaction): 涵盖问候、请求、表达观点、处理异议、天气闲聊等。例如,如何用地道的表达方式婉拒邀请,而非生硬地说“No”。 2. 旅行与交通(Travel & Transit): 机场、酒店、问路、点餐等情景下的标准对话模板。我们收录了大量涉及到“Check-in”、“Boarding Pass”、“Delayed”等关键术语的实用短语。 3. 学术研究(Academic Usage): 针对学生和研究人员,我们精选了用于引言、论证、引用和总结的正式表达,如“It is posited that…”, “Conversely, the data suggests…”。 4. 紧急情况处理(Emergency Response): 涵盖医疗求助、报警、事故描述等关键时刻所需的高准确率表达。 句型深度解析: 对于重要的句型结构,如虚拟语气、强调句和被动语态的高级运用,我们不仅提供了翻译,还解析了其语法功能和适用语境,确保读者不仅“会说”,而且“说得对”。 第三部分:商务与法律术语速览(约 300 字) 在全球化日益深入的今天,掌握专业领域的规范用语至关重要。本部分是为中高层商务人士量身打造的专业词汇参考。 商务模块重点: 金融与会计: 涵盖资产负债表(Balance Sheet)、衍生品(Derivatives)、稀释股权(Dilution)等关键术语的精准定义。 市场营销(Marketing): 解释 ROI (投资回报率)、SEO (搜索引擎优化)、Brand Equity (品牌资产) 等现代营销概念。 合同与谈判: 提供了合同条款中常见的法律术语,如 Force Majeure (不可抗力)、 Indemnify (赔偿) 等,并附带了其在法律文件中的标准译法。 文化敏感度提示: 在专业交流中,措辞的恰当性直接影响合作关系。本部分穿插了关于“语用得体性”的提示,例如,在邮件中使用“Kindly advise”比“Tell me”更符合英美商务礼仪。 第四部分:地道习语、俚语与固定搭配(约 300 字) 要真正掌握一门语言,就必须理解其文化内涵和非字面意义的表达。本部分是本书中最具“生活气息”的部分。 习语分类与解析: 我们精选了数百条在日常对话、文学作品和新闻报道中频繁出现的习语和俚语,并根据其感情色彩(褒义、贬义、中性)进行分类。 理解难度标记: 针对初级学习者难以理解的习语,我们提供了更详尽的起源故事或引申逻辑。 搭配范例: 每一个习语都配有至少两个原创例句,展示其在现代语境中的实际应用。例如,解释“Bite the bullet”(硬着头皮做某事)时,会给出工作和个人生活中的应用场景。 文化背景补充: 对于源自特定历史事件或传统文化的习语,我们进行了简要的背景介绍,帮助读者建立深层联结。 第五部分:语法快速回顾与疑难辨析(约 150 字) 本部分旨在快速定位并解决学习者在实际运用中遇到的常见语法困惑,而非冗长的语法教科书。 焦点问题: 1. 时态的微妙区别: 重点解析现在完成时与一般过去时的实际使用边界。 2. 介词的“陷阱”: 系统梳理易混淆的介词组合(如 depend on vs. rely upon)。 3. 可数与不可数名词的常见例外: 针对 information, advice, furniture 等易错词汇进行归纳。 第六部分:参考工具箱(约 100 字) 作为一本速查手册,高效的工具性必不可少。 缩略语与首字母缩略词(Acronyms & Abbreviations): 覆盖科技、军事、政府机构等领域的常见缩写(如 ASAP, RSVP, ETA)。 度量衡换算表: 包含英制、美制与公制单位的快速换算,尤其关注服装尺码和温度的转换。 常用数字、货币及时间表达法。 全书特色总结: 《环球语言桥梁》的编纂理念是“少即是多,实用至上”。我们摒弃了收录生僻、不常用的词汇,专注于提升读者在真实世界中有效沟通的能力。其结构设计清晰,信息检索便捷,无论是快速查找一个地道的短语,还是核对一个复杂的商业术语,都能在短时间内获得准确、可用的反馈。它不仅是一本词典,更是一个经过精心策划的语言实战指南。

用户评价

评分

我必须承认,我之前对工具书的“易用性”一直抱有很深的偏见,总觉得它们是枯燥乏味的代名词,需要耗费大量精力才能从里面提取有效信息。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它的索引系统简直是天才之作,不仅仅是传统的拼音和笔画索引,它还设计了一种基于“语义关联”的辅助检索方式,这对于那些只知道意思、却想不起准确词汇的“模糊记忆”状态下的使用者来说,简直是雪中送炭。我试着输入了一个我只记得大致意思的复杂概念,原本以为会无功而返,结果系统很快引导我找到了正确的词条,并且附带了几个同义词的辨析,这种“主动服务”的体验是前所未有的。此外,它内置的那些小小的“文化速览”卡片,像是散落在知识海洋中的岛屿,让人在查阅主词条的间隙,能够轻松了解相关的风俗习惯或历史典故,极大地丰富了学习的层次感,让查字典的过程不再是一种负担,而变成了一种充满探索乐趣的体验。

评分

我最近沉迷于研究不同语系之间的词汇演变规律,尤其对那些在文化交流中产生的“借词”和“音译词”特别感兴趣。这本书在处理这些跨文化词汇时的细腻程度,完全超出了我作为一名语言学爱好者的预期。它不仅仅是简单地提供一个对等的翻译,更重要的是,它深入挖掘了某些词汇在两种语言体系中内涵的细微差异和语用环境的不同。比如,对于一些在现代社会中才出现的概念词汇,这本书没有采取草率的直译,而是提供了非常详尽的解释,甚至会附带一个简短的文化背景注释,帮助读者理解为什么印尼语会选择用这个特定的表达方式来对应汉语的那个概念。这种深度挖掘的学术态度,使得这本书远超普通词典的范畴,更像是一本微型的比较语言学参考手册。我花了好几个下午,专门比对了其中关于“情感表达”和“商业术语”的对比部分,发现其中收录的专业用语非常精准,很多国内市场上流通的其他词典都未能涵盖或解释得如此到位,这对于需要进行专业领域交流的人来说,价值不可估量。

评分

这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,拿到手里就感觉沉甸甸的,很有分量,一看就知道是下足了功夫的。封面那种雅致的墨绿色配上烫金的书名,透露出一种低调的奢华感,放在书架上绝对是件赏心悦目的艺术品。内页的纸张质感也相当不错,不是那种廉价的泛白纸张,拿在手上触感温润,即便是长时间阅读也不会觉得刺眼疲劳。而且,排版布局的设计简直是教科书级别的考量周全。每一条词条的结构都清晰明了,主词条、音标、词性、释义、例句,层层递进,逻辑性极强,即便是初学者也能迅速找到自己需要的信息而不会迷失方向。尤其是那个辅助参考的栏目,字体大小的区分度处理得恰到好处,重点信息一目了然,这在查阅工具书中是极为重要的细节。看得出来,设计团队在用户体验上下了极大的心思,真正做到了美观与实用性的完美结合,让人爱不释手,每次翻开都有种愉悦的心情,这对于一本工具书来说,已经是成功的一半了。

评分

作为一名经常需要与东南亚贸易伙伴打交道的商务人士,我对于词典的“时效性”和“常用性”有着近乎苛刻的要求。市面上的很多工具书,要么停留在旧有的、偏学术的语料上,要么就是收录了太多不常用、甚至已经不再流行的俚语。而这本词典给我的最大惊喜,就是它在收录当代口语和最新流行词汇方面的力度之大。翻阅其中的“网络用语”和“新近金融词汇”部分时,我简直惊叹不已,很多我们团队内部正在使用的新词,竟然都能在这个工具书里找到清晰、准确的对应翻译。这种紧跟时代脉搏的能力,体现了编纂团队强大的信息收集和筛选能力。它让我感觉自己手中的不是一本静止的参考书,而是一个动态的、与时俱进的语言伙伴。这极大地提高了我的沟通效率,尤其是在处理那些瞬息万变的商业谈判时,确保了信息的准确传达,避免了因语言过时而产生的误会,实实在在帮我挽回了不少潜在的商业损失。

评分

从一个纯粹的语言学习者的角度来看,任何一本优秀的词典都应该具备“引导进阶”的功能,而不仅仅是停留在基础的“词对词”转换上。这本厚重的工具书在这方面做得非常出色,它成功地搭建了一座从初级理解到高级运用之间的桥梁。它的例句设计绝非简单的生搬硬套,而是精心编排的,具有很强的功能性和场景代入感。我特别欣赏它在每一个重要词汇下方都会提供一组“语境扩展句式”,这些句子往往是真实的、地道的日常对话或书面表达,它们展示了这个词汇在不同句法结构中的最佳搭配。通过模仿这些例句,我感觉我的印尼语表达能力得到了显著的提升,不再是只会说“教科书腔调”,而是逐渐掌握了更自然、更富有表现力的语言方式。这对于那些希望通过自学达到流利交流水平的学习者而言,是极其宝贵的资源,它教会的不仅是“怎么说”,更是“如何地道地表达”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有