查拉图斯特拉如是说 译注本(精装)

查拉图斯特拉如是说 译注本(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 哲学
  • 尼采
  • 存在主义
  • 文学
  • 经典
  • 译注
  • 精装
  • 思想
  • 德国哲学
  • 人生智慧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 嘉汇汉唐图书专营店
出版社: 北京三联出版社
ISBN:9787108050977
商品编码:1706249452

具体描述



尼采的这[]巨著,不仅闪耀着他的智慧的光芒,而且显示出抒情诗人的艺术魅力。他曾说:“海涅和我*是[]流的掌握德语的艺术家”。他又说:“我想象,以这[]《查拉图斯特拉》使德语达到完善的地步”。例如第二[]中的《夜歌》,具有无与伦比的语言之美,在用德语写的作品中被誉为[]高之作,他也自称本歌为“旷古的[]孤[]之歌”。
尼采出生于虔诚的基督教家庭,自幼熟读路德翻译的德语《[]》,这[]《查拉图斯特拉》也[]处处显示出对《[]》的模仿。《[]》中的常用语,也频频出现在本书中,如“正如经书上记载”、“有耳可听的,[]应当听”等等。《[]》中常用的一些表现手法如比喻、象征、寓言等,也是本书中常用的,例如他把那些吹捧演员和伟大人物的愚民比喻为市场上的有毒的苍蝇,把那些冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛;他的宠物鹰象征高傲和[]立自主、蛇象征智慧;在叙述他的教义被人歪曲时,[]创造一个拿着镜子的小孩,让他看到他在镜子里的形象竟变成一个魔鬼。由于尼采是反对基督教者,为了批判,他在引用《[]》语句时,常用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)手法,也[]是反其意而用之:例如《[]》上说:“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说:“因为一切事,在女人,没有做不到的”,《[]》上说:“施比受更为有福”,尼釆却说:“盗窃一定比受取还要幸福”。
[]使翻译者感到伤脑筋的是:尼采*玩弄用同音异义词进行文字游戏(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有这样的几句:“当他们说,我主持正义(1chbin gerecht我是正义的),听起来好像在说,我出了口气”(ich bingeracht我报了仇)。英译者也无从命笔,只好译成I am just和I amrevenged。这样,原文中文字游戏的妙趣[]丧失了。
还有另一种作文字游戏的方式:在《查拉图斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向单[]隐修者和双双隐修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意为隐修士,此字的字头Ein拆开来意为一,即单[]一人,它是希腊语,μovaxσs(单[],修士,隐修士)的德译,而siedel则来自古高地德语sedal(坐位,住处)。尼采由此造出一个新词ZWclsiedlcr(字头Zwei意为二)。英语中无相应的字,只好译成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼釆的这[]著作,初看上去,似乎写得很简明,没有复杂的长句,但其中却有很多晦涩难解之处,不容易猜透其深层的内涵。他在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德国的哲学家,出版过很多著作,尼采看中的继承者,尚且有这种感觉,何况我辈中国读者。因此,我在译完本书后,尽量妄加些译注或抄译若干前辈研究家的诠释,以供参考。但鲁鱼亥豕之误,定当难免,尚希海内外研究尼釆的[]学者指正。




弗里德里希·威廉·尼采(德语:FriedrichWilhelmNietzsche,1844年10月15日-1900年8月25日),德国哲学家,1844年10月15日,尼采出生于普鲁士萨克森州勒肯镇附近洛肯村的一个乡村牧师家庭。他的著作对于[]、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格[]特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响极大,尤其是在存在主义与后现代主义上。在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神[]煎熬。1889年尼采精神崩溃,从此再也没有恢复,在母亲和妹妹的照料下一直活到1900年8月25日去世。

 





《查拉图斯特拉如是说》是尼采假借查拉图斯特拉之名说出他自己的哲学思想,也可以说是一本查拉图斯特拉的说教集或者说是查拉图斯特拉的行藏录,又有点像圣者传一类的书,但这位圣者并不是[]的圣者,而且本书并不像一般[]书那样枯燥乏味,却是具有极高文学价值的散文诗。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全[]思想。全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣讲未来世界的启示,在世界哲学史和诗歌史上均占有[]特的不朽的地位。



此书不同[]分于不同年份完成,共四[],前二[]分1883年出版,第三[]于1884年出版;第四[]虽于1885年初写完,但因为前三[]销售不佳,出版社拒印,尼采自行少量印刷;直至1892年才与前三[]合并出版。1891年,尼采妹妹伊丽莎白(Elisabeth Frster-Nietzsche)据说因为担心对神亵渎而遭禁,曾企图阻止查拉图斯特拉第四[]出版。1894年后妹妹编辑尼采档案,并出版全集共十九卷数次,尼采于1900年过世。

此书以记事方式描写一个哲学家的流浪及教导,与其说本书是一本哲学专书,毋宁说是一本写的偏向探讨哲学的小说。

查拉图斯特拉是古代波斯祆教的先知、创始人的名字,该先知的希腊名字可能更为人知:“琐罗亚斯德”(中国古书中则称为“苏鲁支”)。此书使用诗及小说的方式,时常讽刺新约[],来探索尼采的许多观念。

书中的查拉图斯特拉有两个动物相伴,分别为蛇和鹰。一般来说,这两种动物分别对应了尼采在此书上的两个重要观点。即以盘旋的蛇对应学说,以飞[]的雄鹰来意喻超人说[来源请求]。

查拉图斯特拉的中心概念,人类是猿猴及尼采称为“超人”(bermensch)之间的一个过渡形式。“超人”这个名词是此书里其中一个,无疑象征著拂晓时太阳从远方地平线而来,如同战胜的基本想法。

大[]分情节不连贯,查拉图斯特拉书里的故事能用任何方式阅读。查拉图斯特拉有句名言:“神已死”;虽然这句话在尼采之前一本书——《》中也出现过。

此书原本预计要写下[]后两章,但[]后停在第四卷,以“预兆”章节作结。

未写的[]后两[]计划描写查拉图斯特拉的布道工作以及[]后的死亡。




译者前言   查拉图斯特拉如是说 [][]   查拉图斯特拉的前言   查拉图斯特拉的说教     三段变化     道德的讲座     背后世界论者     轻视肉体者     快乐的热情和痛苦的热情     苍白的犯罪者     读和写     山上的树     死亡的说教者     战斗与战士     新的偶像     市场的苍蝇     贞洁     朋友     一千个目标和一个目标     爱邻     创造者的道路     年老的和年轻的女人     毒蛇的咬伤     孩子和结婚     自愿的死     赠予的道德 第二[]   拿着镜子的小孩   在幸福的岛屿上   同情者   教士们   有道德的人   贱民   塔兰图拉毒蛛   []的哲人   夜歌   舞蹈之歌   坟墓之歌   *自己   崇高的人们   文化之国   无玷的认识   学者   诗人   重大的事件   预言者   拯救   处世之道   []寂静的时刻 第三[]   浪游者   幻影和谜   违背意愿的幸福   日出之前   变小的道德   在橄榄山上   走开   背教者   还乡   三件恶行   重压之魔   古老的法版和新的法版   康复者   伟大的渴望   另一曲舞蹈之歌   七个印 第四[]   蜂蜜供品   求救的叫声   跟君王们对话   蚂蟥   魔术师   失业   极丑的人   自愿的乞丐   影子   正午   欢迎会   晚餐   高人   忧郁之歌   学问   在沙漠的女儿们中间   觉醒   驴子节   醉歌   预兆 译后记





尼釆出生于基督教家庭,自幼熟读《[]》,他这本《查拉图斯特拉如是说》又是在《[]》的影响下写成的,所以书中大量引用了《[]》的语句,但由于尼采是反基督教的,所以引用时,往往反其意而用之,使用了戏拟(Parodie)和反讽(Ironie)手法。我在翻译本书时,按一般惯例,所有《[]》语句,都照抄中文本《[]》的译语,亦即各新教教堂通用的、由[]公会印发的《旧约全书》和《新约全书》。但由于尼采引用的为路德的译本,现在德国教会已使用另外的新译本,英美教会也采用了新译本(NewInternational Version of the HolyBible),又由于不同的中文译本各有不同的译法,为了更适合原意,译者也间或引用了我国天主教会的几种译本中的译语,如思高[]学会译释的《[]》袖珍本(1985年11版,香港),徐汇总修院翻译的《新译福音初稿》(1956年再版),天主教教区译的《新经,上,四福音》(1986年5月[]版)。
尼采著作的英译本颇多,[]早有OscarLevy编译的18卷《尼采文集》(1909-1913),译论家认为其中也有些不可靠的译本(Comprises unreliabletranslations by vaiious hands),其后有Walter Kaufmann编译的《袖珍版尼釆文集》(ThePortable Nietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(The Basic Writings ofNietzsche,1968)。其他还有大量单行本出版,不及备载。我手头有一本供我翻译参考用的《查拉图斯特拉如是说》英译本是R.J.Hollingdale翻译的(企鹅丛书版,1972),他是一位[]翻译家,但在书后附注中却屡屡慨叹原书中文字游戏之类的若干用语的妙趣都在翻译中丧失了,难以用英语表现出来。
我们的东邻,也称得上是一个翻译事业非常发达的[]。早在1921年(该国大正十年,我国民国十年)[]出版了生田长江译的《尼采全集》(名为全集,实为选集),以后又出过角川文库版《尼采全集》23卷、理想社版《尼釆全集》16卷。到上世纪下半叶,还出过新译的全集以及收入各种名著丛书和文库版的新译单行本。岩波文库中的一[]《查拉图斯特拉》译本(1970年初版,1985年18版),译者在后记中说,他花了五年时间,在东大比较文学比较文化大学院,使用欧比埃版的该书德法对照本仔细阅读。一[]已有过前人多种译本的原书,还要精读五年,加以重译,这一方面说明译者的认真敬业精神,另一方面也说明译这本书决不是容易之事。确实,原书中除了有许多文字游戏,妙语如珠,难以适译成他国语外,还有若干晦涩难解之处,无怪乎有许多评论家要为本书作出专门的诠释工作,如古斯塔夫?垴曼的《查拉图斯特拉诠释》4卷(1899-1901),汉斯?魏歇尔特的《查拉图斯特拉诠释》(1922),A.梅塞尔的《尼釆的查拉图斯特拉注解》(1922),此外,还有为本书作专题研究的论著,如西格弗里特?维滕斯的《尼釆在<查拉图斯特拉如是说>中的语言艺术》等等。一个外国的翻译工作者,如何有可能广泛阅读这些汗牛充栋的文献,不用说,连借阅也无处可借啊。不过,对于一般性的读者,似乎也没有这样过多的要求。在[]次世界大战时,人们检查在前线牺牲的德国兵士们的遗物,惊奇地发现,在他们随身携带的很少物品中,竟有不少人把尼采著的这本《查拉图斯特拉如是说》带到战场上去。由此可见,本书受大众欢迎的程度。但那些被驱赶到各线战场上送死的兵士,在硝烟弥漫的生死关头阅读此书时,一定也只能囫囵吞枣,无暇去咬文嚼字了。
[]后,要说明的是:原书中标点符号的使用,跟我国稍有不同,如破[]号的使用,引号中的句点放在引号里面等,这些,在译本中都是照原书依样画葫芦的。
2003年7月译者识于上海

……



《查拉图斯特拉如是说》(译注本,精装)图书简介 《查拉图斯特拉如是说》是一部由德国哲学家弗里德里希·尼采创作的哲学著作。这部作品以诗意的散文和寓言的形式,塑造了一个名叫查拉图斯特拉的先知形象,他从高山隐居之地走下,向世人宣告其哲学思想。本书的译注本,以精装形式呈现,旨在为读者提供一个既忠实于原文精神,又具有深刻解读的版本,让读者能够沉浸于尼采那极具挑战性却又引人深思的哲学世界。 思想的巨匠与哲学的星辰:尼采的《查拉图斯特拉如是说》 尼采,这位十九世纪末期最富争议也最具影响力的哲学家之一,以其锐利的洞察力和颠覆性的思想,深刻地改变了西方哲学的进程。他的作品,如同一场精神的风暴,席卷了道德、宗教、文化以及人类存在的根本问题。而在其浩瀚的哲学谱系中,《查拉图斯特拉如是说》无疑是最为璀璨夺目的星辰之一。这部作品并非传统的哲学论著,它以一种前所未有的方式,融合了诗歌的韵律、先知的预言以及哲学的深度,创造出一种独特的文学与哲学交织的文本。 查拉图斯特拉的旅程:从高山到人群 故事的开端,便是查拉图斯特拉,这位“孤独者”,在厌倦了山中的宁静与智慧之后,决定下山,将自己的思想传播给世人。他携带的并非简单的教义,而是他对生命、价值以及人类未来的深刻反思。查拉图斯特拉的旅程,象征着一种突破传统、挑战现状的勇气。他所面对的,是那些沉溺于旧有观念、麻木不仁的芸芸众生。他带着“伟大的厌倦”和“伟大的渴望”,试图唤醒人们,让他们认识到自身存在的潜力和无限可能。 核心思想的闪耀:超越者、永恒轮回与权力意志 《查拉图斯特拉如是说》并非线性叙事的文本,它由一系列的演说、寓言和诗歌组成,每一部分都蕴含着尼采的哲学核心。其中,最为人所熟知的概念便是“超人”(Übermensch),亦常被译为“超越者”。查拉图斯特拉并非要宣扬某种生物学上的进化,而是指向一种精神上的升华——人类应如何超越自身的局限,超越动物性的本能,超越道德的束缚,成为自己命运的主宰。超人代表着一种积极的、创造性的生命态度,一种敢于否定旧价值、创造新价值的能力。 紧随其后的是“永恒轮回”的观念。这是一个宇宙论的假说,也是一个道德的考验。如果生命中的每一个瞬间都将无限次地重复,你是否会以同样的方式去生活?这个思想迫使人们重新审视生命的意义,并对每一个选择承担起终极的责任。它是一种对生命最深沉的肯定,一种“爱命运”(amor fati)的哲学,即不仅要承受生命中的一切,更要热爱它,拥抱它。 而“权力意志”(Wille zur Macht)则是尼采哲学中一个复杂且常被误解的概念。它并非简单地指政治权力或压迫,而是指一种生命内在的、生长的、扩张的动力。万物皆有权力意志,它驱使生命去超越、去创造、去成为更强的自己。在《查拉图斯特拉如是说》中,权力意志体现在个体对自身价值的塑造,对生命的积极肯定,以及对旧有道德规范的挑战。 诗意的语言与象征的意象:理解尼采的钥匙 尼采的语言风格是《查拉图斯特拉如是说》中最独特的方面之一。他摒弃了枯燥的学术论证,转而采用诗歌般的散文,运用大量的比喻、象征和隐喻,将抽象的哲学概念具象化。山、太阳、蛇、鹰、孩童、老人……这些意象在书中反复出现,承载着深刻的哲学含义。例如,太阳象征着真理、光明和生命力;蛇象征着智慧和力量;孩童则象征着新的开始和纯粹的创造力。 译注本的价值在此得以充分体现。面对尼采如此富有表现力且充满挑战的语言,一个优秀的译注本能够弥合语言和文化的鸿沟,为读者提供必要的背景知识和概念解释。译者不仅要准确传达原文的意义,更要努力捕捉其内在的精神和节奏。注者的工作则更加重要,他们需要深入研究尼采的生平、思想体系以及当时的哲学语境,帮助读者理解那些晦涩的术语、复杂的论证以及多层次的象征意义。精装的出版形式,则赋予了这部经典著作以庄重和持久的生命力,使其成为读者书架上珍贵的藏品。 挑战与启迪:重估一切价值 《查拉图斯特拉如是说》对西方传统价值观,特别是基督教道德,进行了猛烈的批判。尼采认为,传统的道德体系,如怜悯、谦卑、顺从,往往压抑了生命的活力和个体性,是一种“奴隶的道德”。他呼唤一种“主人道德”,即一种以力量、创造性、自我肯定为基础的价值体系。这种对“重估一切价值”的倡导,在当时以及现在都具有极强的冲击力。 阅读《查拉图斯特拉如是说》是一次精神上的冒险。它不会提供现成的答案,而是抛出一系列尖锐的问题,迫使读者反思自身的存在、价值和责任。查拉图斯特拉的声音,时而如雷霆般震撼,时而如微风般轻柔,但他始终在呼唤着个体去觉醒,去创造,去成为那个“你自己”。 一部超越时代的巨著 《查拉图斯特拉如是说》的魅力在于其超越时代的影响力。尼采的思想,虽然诞生于十九世纪,但其对存在主义、后现代主义以及当代文化心理学的深刻影响,至今仍然清晰可见。他对个体自由、意义追寻以及生命创造的探讨, resonates with the anxieties and aspirations of modern individuals. 本书的译注本(精装),不仅是一部哲学经典,更是一份邀请。邀请读者踏上查拉图斯特拉的思想之旅,与这位哲学先知一同攀登精神的高峰,一同审视生命的本质,一同思考人类的未来。它是一部需要耐心、投入和开放心态去阅读的作品,但一旦沉浸其中,所获得的启迪和震撼,将是无与伦比的。它鼓励我们不要满足于现状,不要畏惧挑战,而是要勇敢地活出生命的意义,成为那个独一无二的“超越者”。

用户评价

评分

这本书的整体气质是那种沉静而富有穿透力的,它不迎合任何潮流,只是静静地在那里,等待着愿意与之对话的灵魂。我常常在夜深人静的时候翻开它,那种感觉就像是与一位跨越时空的智者在进行一场深刻的独白。它的语言虽然充满了象征和隐喻,但当你真正沉浸进去时,会发现其中蕴含着对生命本质、道德重塑乃至个体自由的终极叩问。它不像某些哲学著作那样充满教条,反而更像是一面镜子,映照出阅读者内心深处最原始的渴望与恐惧,迫使人不得不正视自身存在的价值与意义。

评分

不得不说,这个版本的装帧和内页设计,完美地衬托了文本所承载的厚重感和史诗般的叙事结构。那种深沉的色彩搭配和精美的内页插图(如果有的话,或者指代那种结构性的文本分隔设计),营造出一种宏大叙事的氛围。它不像快餐读物那样追求速度,而是鼓励你慢下来,去品味每一个词语背后的力量。它要求读者投入时间、精力和心智的全部,但回报是巨大的——你获得了一种看待世界全新的视角,一种从虚无中重建价值的勇气。这本书的价值,不在于读完,而在于读完之后,你如何用它来校准自己人生的航向。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,拿到手里就有一种沉甸甸的仪式感。精装版的质感非常棒,封面设计简约而不失深邃,那种厚重的纸张和细致的印刷,让人忍不住想一遍又一遍地摩挲。我尤其喜欢它那种古典而又不失现代气息的排版风格,字体选择恰到好处,在阅读过程中,眼睛完全没有负担,反而能更沉浸于文字所营造的氛围之中。每一次翻开它,都感觉像是在进行一场庄重的仪式,仿佛要进入一个完全不同的精神世界。对于我这样热衷于收藏实体书的人来说,这本书的物理形态本身就具有极高的收藏价值,它不仅仅是一本书,更像是一件可以长期珍藏的艺术品。

评分

阅读体验上,译注本的考量真的做到了极致。市面上很多版本,要么译文晦涩难懂,要么注释过于简单,让人读起来总觉得隔着一层纱。但这个译注本处理得非常巧妙,译文保持了原著应有的磅礴气势和哲思的深度,同时,注释部分详尽而精准,对那些晦涩的德语原文意象和哲学概念进行了深入浅出的解读,极大地降低了理解门槛。它不是那种生硬的“翻译腔”,而是真正融入了译者对文本的深刻理解,让人在阅读的每一个关键节点都能获得及时的启发和引导,避免了因为理解偏差而导致的阅读中断。

评分

精装本的耐用性和手感带来的阅读愉悦感是纸质书独有的优势,这一点在这本书上体现得淋漓尽致。我习惯于在阅读哲学经典时,会频繁地做标注和思考,纸张的质量决定了书写体验。这本书的纸张厚实到可以很好地承载钢笔墨水的浸润而不洇墨,侧边留白也足够充裕,方便我随时记录下那些稍纵即逝的灵感火花。这种高质量的物理交互,让阅读过程从单向的信息接收,变成了与文本进行双向的、富有触感的“搏斗”与“交流”,极大地增强了知识吸收的粘性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有