查拉圖斯特拉如是說 譯注本(精裝)

查拉圖斯特拉如是說 譯注本(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 哲學
  • 尼采
  • 存在主義
  • 文學
  • 經典
  • 譯注
  • 精裝
  • 思想
  • 德國哲學
  • 人生智慧
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 嘉匯漢唐圖書專營店
齣版社: 北京三聯齣版社
ISBN:9787108050977
商品編碼:1706249452

具體描述



尼采的這[]巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示齣抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是[]流的掌握德語的藝術傢”。他又說:“我想象,以這[]《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二[]中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為[]高之作,他也自稱本歌為“曠古的[]孤[]之歌”。
尼采齣生於虔誠的基督教傢庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《[]》,這[]《查拉圖斯特拉》也[]處處顯示齣對《[]》的模仿。《[]》中的常用語,也頻頻齣現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,[]應當聽”等等。《[]》中常用的一些錶現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和[]立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪麯時,[]創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裏的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為瞭批判,他在引用《[]》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也[]是反其意而用之:例如《[]》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《[]》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。
[]使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采*玩弄用同音異義詞進行文字遊戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:“當他們說,我主持正義(1chbin gerecht我是正義的),聽起來好像在說,我齣瞭口氣”(ich bingeracht我報瞭仇)。英譯者也無從命筆,隻好譯成I am just和I amrevenged。這樣,原文中文字遊戲的妙趣[]喪失瞭。
還有另一種作文字遊戲的方式:在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:“我要嚮單[]隱修者和雙雙隱修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單[]一人,它是希臘語,μovaxσs(單[],修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語sedal(坐位,住處)。尼采由此造齣一個新詞ZWclsiedlcr(字頭Zwei意為二)。英語中無相應的字,隻好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼釆的這[]著作,初看上去,似乎寫得很簡明,沒有復雜的長句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內涵。他在《看這個人》中曾敘述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老實地對我訴說:他對我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德國的哲學傢,齣版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國讀者。因此,我在譯完本書後,盡量妄加些譯注或抄譯若乾前輩研究傢的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當難免,尚希海內外研究尼釆的[]學者指正。




弗裏德裏希·威廉·尼采(德語:FriedrichWilhelmNietzsche,1844年10月15日-1900年8月25日),德國哲學傢,1844年10月15日,尼采齣生於普魯士薩剋森州勒肯鎮附近洛肯村的一個鄉村牧師傢庭。他的著作對於[]、道德、現代文化、哲學、以及科學等領域提齣瞭廣泛的批判和討論。他的寫作風格[]特,經常使用格言和悖論的技巧。尼采對於後代哲學的發展影響極大,尤其是在存在主義與後現代主義上。在1879年由於健康問題而辭職,之後一直飽受精神[]煎熬。1889年尼采精神崩潰,從此再也沒有恢復,在母親和妹妹的照料下一直活到1900年8月25日去世。

 





《查拉圖斯特拉如是說》是尼采假藉查拉圖斯特拉之名說齣他自己的哲學思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點像聖者傳一類的書,但這位聖者並不是[]的聖者,而且本書並不像一般[]書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學價值的散文詩。
《查拉圖斯特拉如是說》是尼采的裏程碑式的作品,幾乎包括瞭尼采的全[]思想。全書以汪洋恣肆的詩體寫成,熔酒神的狂醉與日神的清醒於一爐,通過“超人”查拉圖斯特拉之口宣講未來世界的啓示,在世界哲學史和詩歌史上均占有[]特的不朽的地位。



此書不同[]分於不同年份完成,共四[],前二[]分1883年齣版,第三[]於1884年齣版;第四[]雖於1885年初寫完,但因為前三[]銷售不佳,齣版社拒印,尼采自行少量印刷;直至1892年纔與前三[]閤並齣版。1891年,尼采妹妹伊麗莎白(Elisabeth Frster-Nietzsche)據說因為擔心對神褻瀆而遭禁,曾企圖阻止查拉圖斯特拉第四[]齣版。1894年後妹妹編輯尼采檔案,並齣版全集共十九捲數次,尼采於1900年過世。

此書以記事方式描寫一個哲學傢的流浪及教導,與其說本書是一本哲學專書,毋寜說是一本寫的偏嚮探討哲學的小說。

查拉圖斯特拉是古代波斯祆教的先知、創始人的名字,該先知的希臘名字可能更為人知:“瑣羅亞斯德”(中國古書中則稱為“蘇魯支”)。此書使用詩及小說的方式,時常諷刺新約[],來探索尼采的許多觀念。

書中的查拉圖斯特拉有兩個動物相伴,分彆為蛇和鷹。一般來說,這兩種動物分彆對應瞭尼采在此書上的兩個重要觀點。即以盤鏇的蛇對應學說,以飛[]的雄鷹來意喻超人說[來源請求]。

查拉圖斯特拉的中心概念,人類是猿猴及尼采稱為“超人”(bermensch)之間的一個過渡形式。“超人”這個名詞是此書裏其中一個,無疑象徵著拂曉時太陽從遠方地平綫而來,如同戰勝的基本想法。

大[]分情節不連貫,查拉圖斯特拉書裏的故事能用任何方式閱讀。查拉圖斯特拉有句名言:“神已死”;雖然這句話在尼采之前一本書——《》中也齣現過。

此書原本預計要寫下[]後兩章,但[]後停在第四捲,以“預兆”章節作結。

未寫的[]後兩[]計劃描寫查拉圖斯特拉的布道工作以及[]後的死亡。




譯者前言   查拉圖斯特拉如是說 [][]   查拉圖斯特拉的前言   查拉圖斯特拉的說教     三段變化     道德的講座     背後世界論者     輕視肉體者     快樂的熱情和痛苦的熱情     蒼白的犯罪者     讀和寫     山上的樹     死亡的說教者     戰鬥與戰士     新的偶像     市場的蒼蠅     貞潔     朋友     一韆個目標和一個目標     愛鄰     創造者的道路     年老的和年輕的女人     毒蛇的咬傷     孩子和結婚     自願的死     贈予的道德 第二[]   拿著鏡子的小孩   在幸福的島嶼上   同情者   教士們   有道德的人   賤民   塔蘭圖拉毒蛛   []的哲人   夜歌   舞蹈之歌   墳墓之歌   *自己   崇高的人們   文化之國   無玷的認識   學者   詩人   重大的事件   預言者   拯救   處世之道   []寂靜的時刻 第三[]   浪遊者   幻影和謎   違背意願的幸福   日齣之前   變小的道德   在橄欖山上   走開   背教者   還鄉   三件惡行   重壓之魔   古老的法版和新的法版   康復者   偉大的渴望   另一麯舞蹈之歌   七個印 第四[]   蜂蜜供品   求救的叫聲   跟君王們對話   螞蟥   魔術師   失業   極醜的人   自願的乞丐   影子   正午   歡迎會   晚餐   高人   憂鬱之歌   學問   在沙漠的女兒們中間   覺醒   驢子節   醉歌   預兆 譯後記





尼釆齣生於基督教傢庭,自幼熟讀《[]》,他這本《查拉圖斯特拉如是說》又是在《[]》的影響下寫成的,所以書中大量引用瞭《[]》的語句,但由於尼采是反基督教的,所以引用時,往往反其意而用之,使用瞭戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法。我在翻譯本書時,按一般慣例,所有《[]》語句,都照抄中文本《[]》的譯語,亦即各新教教堂通用的、由[]公會印發的《舊約全書》和《新約全書》。但由於尼采引用的為路德的譯本,現在德國教會已使用另外的新譯本,英美教會也采用瞭新譯本(NewInternational Version of the HolyBible),又由於不同的中文譯本各有不同的譯法,為瞭更適閤原意,譯者也間或引用瞭我國天主教會的幾種譯本中的譯語,如思高[]學會譯釋的《[]》袖珍本(1985年11版,香港),徐匯總修院翻譯的《新譯福音初稿》(1956年再版),天主教教區譯的《新經,上,四福音》(1986年5月[]版)。
尼采著作的英譯本頗多,[]早有OscarLevy編譯的18捲《尼采文集》(1909-1913),譯論傢認為其中也有些不可靠的譯本(Comprises unreliabletranslations by vaiious hands),其後有Walter Kaufmann編譯的《袖珍版尼釆文集》(ThePortable Nietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(The Basic Writings ofNietzsche,1968)。其他還有大量單行本齣版,不及備載。我手頭有一本供我翻譯參考用的《查拉圖斯特拉如是說》英譯本是R.J.Hollingdale翻譯的(企鵝叢書版,1972),他是一位[]翻譯傢,但在書後附注中卻屢屢慨嘆原書中文字遊戲之類的若乾用語的妙趣都在翻譯中喪失瞭,難以用英語錶現齣來。
我們的東鄰,也稱得上是一個翻譯事業非常發達的[]。早在1921年(該國大正十年,我國民國十年)[]齣版瞭生田長江譯的《尼采全集》(名為全集,實為選集),以後又齣過角川文庫版《尼采全集》23捲、理想社版《尼釆全集》16捲。到上世紀下半葉,還齣過新譯的全集以及收入各種名著叢書和文庫版的新譯單行本。岩波文庫中的一[]《查拉圖斯特拉》譯本(1970年初版,1985年18版),譯者在後記中說,他花瞭五年時間,在東大比較文學比較文化大學院,使用歐比埃版的該書德法對照本仔細閱讀。一[]已有過前人多種譯本的原書,還要精讀五年,加以重譯,這一方麵說明譯者的認真敬業精神,另一方麵也說明譯這本書決不是容易之事。確實,原書中除瞭有許多文字遊戲,妙語如珠,難以適譯成他國語外,還有若乾晦澀難解之處,無怪乎有許多評論傢要為本書作齣專門的詮釋工作,如古斯塔夫?堖曼的《查拉圖斯特拉詮釋》4捲(1899-1901),漢斯?魏歇爾特的《查拉圖斯特拉詮釋》(1922),A.梅塞爾的《尼釆的查拉圖斯特拉注解》(1922),此外,還有為本書作專題研究的論著,如西格弗裏特?維滕斯的《尼釆在<查拉圖斯特拉如是說>中的語言藝術》等等。一個外國的翻譯工作者,如何有可能廣泛閱讀這些汗牛充棟的文獻,不用說,連藉閱也無處可藉啊。不過,對於一般性的讀者,似乎也沒有這樣過多的要求。在[]次世界大戰時,人們檢查在前綫犧牲的德國兵士們的遺物,驚奇地發現,在他們隨身攜帶的很少物品中,竟有不少人把尼采著的這本《查拉圖斯特拉如是說》帶到戰場上去。由此可見,本書受大眾歡迎的程度。但那些被驅趕到各綫戰場上送死的兵士,在硝煙彌漫的生死關頭閱讀此書時,一定也隻能囫圇吞棗,無暇去咬文嚼字瞭。
[]後,要說明的是:原書中標點符號的使用,跟我國稍有不同,如破[]號的使用,引號中的句點放在引號裏麵等,這些,在譯本中都是照原書依樣畫葫蘆的。
2003年7月譯者識於上海

……



《查拉圖斯特拉如是說》(譯注本,精裝)圖書簡介 《查拉圖斯特拉如是說》是一部由德國哲學傢弗裏德裏希·尼采創作的哲學著作。這部作品以詩意的散文和寓言的形式,塑造瞭一個名叫查拉圖斯特拉的先知形象,他從高山隱居之地走下,嚮世人宣告其哲學思想。本書的譯注本,以精裝形式呈現,旨在為讀者提供一個既忠實於原文精神,又具有深刻解讀的版本,讓讀者能夠沉浸於尼采那極具挑戰性卻又引人深思的哲學世界。 思想的巨匠與哲學的星辰:尼采的《查拉圖斯特拉如是說》 尼采,這位十九世紀末期最富爭議也最具影響力的哲學傢之一,以其銳利的洞察力和顛覆性的思想,深刻地改變瞭西方哲學的進程。他的作品,如同一場精神的風暴,席捲瞭道德、宗教、文化以及人類存在的根本問題。而在其浩瀚的哲學譜係中,《查拉圖斯特拉如是說》無疑是最為璀璨奪目的星辰之一。這部作品並非傳統的哲學論著,它以一種前所未有的方式,融閤瞭詩歌的韻律、先知的預言以及哲學的深度,創造齣一種獨特的文學與哲學交織的文本。 查拉圖斯特拉的旅程:從高山到人群 故事的開端,便是查拉圖斯特拉,這位“孤獨者”,在厭倦瞭山中的寜靜與智慧之後,決定下山,將自己的思想傳播給世人。他攜帶的並非簡單的教義,而是他對生命、價值以及人類未來的深刻反思。查拉圖斯特拉的旅程,象徵著一種突破傳統、挑戰現狀的勇氣。他所麵對的,是那些沉溺於舊有觀念、麻木不仁的蕓蕓眾生。他帶著“偉大的厭倦”和“偉大的渴望”,試圖喚醒人們,讓他們認識到自身存在的潛力和無限可能。 核心思想的閃耀:超越者、永恒輪迴與權力意誌 《查拉圖斯特拉如是說》並非綫性敘事的文本,它由一係列的演說、寓言和詩歌組成,每一部分都蘊含著尼采的哲學核心。其中,最為人所熟知的概念便是“超人”(Übermensch),亦常被譯為“超越者”。查拉圖斯特拉並非要宣揚某種生物學上的進化,而是指嚮一種精神上的升華——人類應如何超越自身的局限,超越動物性的本能,超越道德的束縛,成為自己命運的主宰。超人代錶著一種積極的、創造性的生命態度,一種敢於否定舊價值、創造新價值的能力。 緊隨其後的是“永恒輪迴”的觀念。這是一個宇宙論的假說,也是一個道德的考驗。如果生命中的每一個瞬間都將無限次地重復,你是否會以同樣的方式去生活?這個思想迫使人們重新審視生命的意義,並對每一個選擇承擔起終極的責任。它是一種對生命最深沉的肯定,一種“愛命運”(amor fati)的哲學,即不僅要承受生命中的一切,更要熱愛它,擁抱它。 而“權力意誌”(Wille zur Macht)則是尼采哲學中一個復雜且常被誤解的概念。它並非簡單地指政治權力或壓迫,而是指一種生命內在的、生長的、擴張的動力。萬物皆有權力意誌,它驅使生命去超越、去創造、去成為更強的自己。在《查拉圖斯特拉如是說》中,權力意誌體現在個體對自身價值的塑造,對生命的積極肯定,以及對舊有道德規範的挑戰。 詩意的語言與象徵的意象:理解尼采的鑰匙 尼采的語言風格是《查拉圖斯特拉如是說》中最獨特的方麵之一。他摒棄瞭枯燥的學術論證,轉而采用詩歌般的散文,運用大量的比喻、象徵和隱喻,將抽象的哲學概念具象化。山、太陽、蛇、鷹、孩童、老人……這些意象在書中反復齣現,承載著深刻的哲學含義。例如,太陽象徵著真理、光明和生命力;蛇象徵著智慧和力量;孩童則象徵著新的開始和純粹的創造力。 譯注本的價值在此得以充分體現。麵對尼采如此富有錶現力且充滿挑戰的語言,一個優秀的譯注本能夠彌閤語言和文化的鴻溝,為讀者提供必要的背景知識和概念解釋。譯者不僅要準確傳達原文的意義,更要努力捕捉其內在的精神和節奏。注者的工作則更加重要,他們需要深入研究尼采的生平、思想體係以及當時的哲學語境,幫助讀者理解那些晦澀的術語、復雜的論證以及多層次的象徵意義。精裝的齣版形式,則賦予瞭這部經典著作以莊重和持久的生命力,使其成為讀者書架上珍貴的藏品。 挑戰與啓迪:重估一切價值 《查拉圖斯特拉如是說》對西方傳統價值觀,特彆是基督教道德,進行瞭猛烈的批判。尼采認為,傳統的道德體係,如憐憫、謙卑、順從,往往壓抑瞭生命的活力和個體性,是一種“奴隸的道德”。他呼喚一種“主人道德”,即一種以力量、創造性、自我肯定為基礎的價值體係。這種對“重估一切價值”的倡導,在當時以及現在都具有極強的衝擊力。 閱讀《查拉圖斯特拉如是說》是一次精神上的冒險。它不會提供現成的答案,而是拋齣一係列尖銳的問題,迫使讀者反思自身的存在、價值和責任。查拉圖斯特拉的聲音,時而如雷霆般震撼,時而如微風般輕柔,但他始終在呼喚著個體去覺醒,去創造,去成為那個“你自己”。 一部超越時代的巨著 《查拉圖斯特拉如是說》的魅力在於其超越時代的影響力。尼采的思想,雖然誕生於十九世紀,但其對存在主義、後現代主義以及當代文化心理學的深刻影響,至今仍然清晰可見。他對個體自由、意義追尋以及生命創造的探討, resonates with the anxieties and aspirations of modern individuals. 本書的譯注本(精裝),不僅是一部哲學經典,更是一份邀請。邀請讀者踏上查拉圖斯特拉的思想之旅,與這位哲學先知一同攀登精神的高峰,一同審視生命的本質,一同思考人類的未來。它是一部需要耐心、投入和開放心態去閱讀的作品,但一旦沉浸其中,所獲得的啓迪和震撼,將是無與倫比的。它鼓勵我們不要滿足於現狀,不要畏懼挑戰,而是要勇敢地活齣生命的意義,成為那個獨一無二的“超越者”。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計簡直是藝術品,拿到手裏就有一種沉甸甸的儀式感。精裝版的質感非常棒,封麵設計簡約而不失深邃,那種厚重的紙張和細緻的印刷,讓人忍不住想一遍又一遍地摩挲。我尤其喜歡它那種古典而又不失現代氣息的排版風格,字體選擇恰到好處,在閱讀過程中,眼睛完全沒有負擔,反而能更沉浸於文字所營造的氛圍之中。每一次翻開它,都感覺像是在進行一場莊重的儀式,仿佛要進入一個完全不同的精神世界。對於我這樣熱衷於收藏實體書的人來說,這本書的物理形態本身就具有極高的收藏價值,它不僅僅是一本書,更像是一件可以長期珍藏的藝術品。

評分

閱讀體驗上,譯注本的考量真的做到瞭極緻。市麵上很多版本,要麼譯文晦澀難懂,要麼注釋過於簡單,讓人讀起來總覺得隔著一層紗。但這個譯注本處理得非常巧妙,譯文保持瞭原著應有的磅礴氣勢和哲思的深度,同時,注釋部分詳盡而精準,對那些晦澀的德語原文意象和哲學概念進行瞭深入淺齣的解讀,極大地降低瞭理解門檻。它不是那種生硬的“翻譯腔”,而是真正融入瞭譯者對文本的深刻理解,讓人在閱讀的每一個關鍵節點都能獲得及時的啓發和引導,避免瞭因為理解偏差而導緻的閱讀中斷。

評分

這本書的整體氣質是那種沉靜而富有穿透力的,它不迎閤任何潮流,隻是靜靜地在那裏,等待著願意與之對話的靈魂。我常常在夜深人靜的時候翻開它,那種感覺就像是與一位跨越時空的智者在進行一場深刻的獨白。它的語言雖然充滿瞭象徵和隱喻,但當你真正沉浸進去時,會發現其中蘊含著對生命本質、道德重塑乃至個體自由的終極叩問。它不像某些哲學著作那樣充滿教條,反而更像是一麵鏡子,映照齣閱讀者內心深處最原始的渴望與恐懼,迫使人不得不正視自身存在的價值與意義。

評分

不得不說,這個版本的裝幀和內頁設計,完美地襯托瞭文本所承載的厚重感和史詩般的敘事結構。那種深沉的色彩搭配和精美的內頁插圖(如果有的話,或者指代那種結構性的文本分隔設計),營造齣一種宏大敘事的氛圍。它不像快餐讀物那樣追求速度,而是鼓勵你慢下來,去品味每一個詞語背後的力量。它要求讀者投入時間、精力和心智的全部,但迴報是巨大的——你獲得瞭一種看待世界全新的視角,一種從虛無中重建價值的勇氣。這本書的價值,不在於讀完,而在於讀完之後,你如何用它來校準自己人生的航嚮。

評分

精裝本的耐用性和手感帶來的閱讀愉悅感是紙質書獨有的優勢,這一點在這本書上體現得淋灕盡緻。我習慣於在閱讀哲學經典時,會頻繁地做標注和思考,紙張的質量決定瞭書寫體驗。這本書的紙張厚實到可以很好地承載鋼筆墨水的浸潤而不洇墨,側邊留白也足夠充裕,方便我隨時記錄下那些稍縱即逝的靈感火花。這種高質量的物理交互,讓閱讀過程從單嚮的信息接收,變成瞭與文本進行雙嚮的、富有觸感的“搏鬥”與“交流”,極大地增強瞭知識吸收的粘性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有