牛津英汉双解小词典第9版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英

牛津英汉双解小词典第9版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

牛津大学出版社 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 牛津词典
  • 外研社
  • 工具书
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 双向词典
  • 英语词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书虫图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560076195
商品编码:22698207011
包装:01
开本:04

具体描述


内容介绍
牛津英汉双解小词典(第9版)  牛津大学出版社 外语教学与研究出版社

英国小学生几乎人手一册的词典,软皮便携

基本信息

书名:牛津英汉双解小词典(第9版)

定价:31.90元

出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版(中英对照) (2008年6月1日)
外文书名: Little Oxford English-Chinese Dictionary (9th Edition)
平装: 1258页
语种: 简体中文
开本: 64
ISBN: 756007619X, 9787560076195
条形码: 9787560076195
商品尺寸: 15.4 x 10.4 x 3.4 cm
商品重量: 340 g
品牌: 外语教学与研究出版社

编辑推荐
《牛津英汉双解小词典》的适用对象:适合初中到大学英语学习者使用。
●收录单词、短语和释义9,0000余条,网罗新词新义
●全面修订词条释义,更加简明易懂
●新设“拼写指南”和语法说明框,指导学习标准英语
●新增“资料速查”单元,提供英美文化常识信息
媒体推荐
“我在二次世界大战开始时初进英国中学,学生们人手一册《牛津英语小词典》(Little Oxford Dictionary)。它的体积小到接近于《新华字典》,便于随身携带,并且保持了牛津词典的特点:准确、简明、简练,我相信它同样会受到中国广大初学者的欢迎。”
——北京外国语大学教授 熊德輗
作者简介
作者:(英国)英国牛津大学出版社
目录
Introduction 前言
Guide to the dictionary 本词典使用指南
Little Oxford English Dictionary 正文
Factfinder 资料速查

 


暂时没有目录,请见谅!

《环球译事大典:跨文化交流实用手册》 引言:全球化浪潮中的语言桥梁 在信息爆炸与文化交融日益紧密的今天,高效、精准的跨语言交流能力已成为个人与组织成功的关键要素。我们生活的世界,正以前所未有的速度连接起来,无论是商业谈判、学术研究,还是日常旅行与文化体验,都离不开对不同语言体系的深刻理解与灵活运用。然而,面对浩如烟海的词汇、复杂多变的语境以及隐藏在字面之下的文化内涵,传统的工具书往往显得力不从心,难以提供即时、全面的语境支持。 《环球译事大典:跨文化交流实用手册》(以下简称《大典》)正是在此背景下应运而生。它并非简单地对现有词典进行重复或增补,而是一部立足于现代全球化需求,集成了语言学前沿成果、大数据分析能力与实用交际策略的综合性语言能力提升系统。本书的核心目标是:超越“词汇对译”,实现“意义准确传达与文化有效适应”。 第一部分:深度语义解析与语境重建 本书摒弃了传统词典线性、静态的释义模式,采用了“多维语义场域”的构建方法,深入挖掘词汇在不同使用环境下的动态意义。 1. 语境依赖性词汇的“情境剖析”模块: 针对那些意义高度依赖上下文的词汇(如“implement”、“sustain”、“framework”等),《大典》提供了详尽的情境剖析图谱。 领域特指分析: 明确区分同一词汇在法律、金融、科技、艺术等不同专业领域中的核心语义变体和禁忌用法。例如,分析“liability”在会计中的“负债”与在侵权法中的“法律责任”之间的语义张力。 情感色彩与语气量化: 引入现代语料库数据,对词汇的褒义、贬义、中性色彩进行细致的程度划分,并用直观的图表展示其在正式语体与非正式语体中的分布频率。 历史演变追踪: 简要追溯部分核心词汇(如“cool”、“privacy”)在过去五十年间的语义漂移路径,帮助使用者理解当代含义的形成基础,避免因使用过时或不合时宜的表达而造成沟通障碍。 2. 习语与隐喻的“文化解码”系统: 跨文化交流中最大的障碍往往不在于基础词汇,而在于植根于特定文化的习语、俚语和隐喻。 非直译单元的结构功能解析: 对于成语和固定搭配,本书不满足于提供一个表面的中文对等词,而是深入解析其内部的逻辑结构(如比喻、借代、夸张)及其在目标文化中的功能指向(是表示赞扬、警告、还是幽默)。 跨文化隐喻对比库: 设立专门章节,对比英汉文化中常见的核心隐喻(如“时间观”、“水”、“颜色”)在双方语言中的表达差异。例如,对比“Time is money”(时间是金钱)与中文中“一寸光阴一寸金”背后的价值取向差异,进而指导使用者如何选择最贴合当下交流情境的表达方式。 第二部分:高级交际策略与文本生成辅助 《大典》将语言学习提升至应用层面,重点关注如何利用语言工具来优化实际的文本和口头产出。 3. 论证与说服的“逻辑骨架”构建: 在学术写作、商业提案或外交辞令中,清晰的逻辑连接词和论证结构至关重要。 连接词的效力梯度: 传统工具书仅列出“因此”、“然而”。本书则将这些连接词按其逻辑强度(从弱推导到强因果)进行排序,并提供不同连接词在段落内部、跨段落以及正式/非正式文本中的适用性建议。例如,区分“consequently”、“thereby”、“as a result of”在正式报告中的微妙区别。 反驳与让步句式库: 提供了大量用于构建复杂论点的句式模板,包括如何礼貌地提出异议、如何有策略地进行让步,以及如何使用限定性词语(hedging devices)来软化语气,以适应西方学术或商务沟通中对“确定性”的审慎态度。 4. 语体风格的动态调适指南: 正确的词汇选择,必须匹配恰当的语体风格。 风格迁移矩阵: 本书提供了一个可视化的矩阵,允许使用者输入一个核心概念,工具书将即时反馈该概念在“口头对话”、“电子邮件”、“官方报告”、“社交媒体”四种主要语体下的高频用词、句法复杂度以及禁忌表达。例如,指导使用者如何将“I am extremely disappointed”转化为书面语中的“The outcome failed to meet the established benchmarks”。 修辞手法的实战运用: 系统梳理了被动语态、名词化、使用长句等在不同语言中对语感影响的差异。特别关注如何将中文习惯的“陈述性”语序,转化为英文中更强调信息重点的“结构性”语序。 第三部分:技术辅助与持续学习框架 《大典》整合了现代语言技术,确保其内容的前沿性和实用性。 5. 语料库验证与词频可视化: 本书所有收录的例句和搭配均来源于多源权威语料库(涵盖文学、新闻、网络论坛等),并标注了其在不同语料中的实际使用频率。 “常用度”指标: 每一个核心词条旁边都附有一个基于万词频的“常用度”指数,帮助学习者将精力集中于最具效用和辨识度的词汇上,避免陷入生僻词汇的泥潭。 搭配(Collocation)的深度挖掘: 传统词典的搭配信息往往有限。本书提供了“强搭配”、“弱搭配”及“搭配限制”三大类,详细说明了哪些动词可以与特定名词稳定组合(如“render a verdict”而非“make a verdict”),并指出搭配的固定性程度。 结语:从工具到伙伴 《环球译事大典:跨文化交流实用手册》的设计理念,是让学习者在面对任何语言挑战时,都能找到一个既可靠又富有洞察力的语言伙伴。它不仅仅是词汇的仓库,更是跨文化思维方式的指南针。通过对语义、语境、逻辑和语体的全面覆盖,本书旨在帮助使用者培养一种“语境敏感性”,从而实现真正意义上无碍、高效、得体的全球化沟通。拥有此书,即是为自己在复杂的语言世界中,架设了一座坚固而灵活的沟通桥梁。

用户评价

评分

这本词典的版面设计简直是灾难,看得我眼睛疼。字体大小不统一,有些地方密密麻麻挤在一起,简直像是在玩“大家来找茬”。更别提那排版,简直是毫无章法可言,左边挤一点,右边留一大片空白,看得人心里很不舒服。我本来是想找一本快速查阅的工具书,结果光是适应这种混乱的排版就花了我大把的时间。而且,一些常用的词汇,竟然还被放在一些奇怪的角落里,找起来特别费劲。如果能像一些现代词典那样,采用清晰的网格布局,或者至少在字体、行距上有所改进,那阅读体验可能会好上不止一个档次。现在这样,我每次翻开它,都感觉像是在进行一场视觉上的“探险”,充满了不确定性。

评分

装帧质量的设计真的让人捏了一把汗,感觉像是随时都会散架。纸张的手感粗糙就不说了,更要命的是,书脊的粘合度极差。我只是稍微用力翻阅了几次,就有几页开始松动,这对于一本需要高频率使用的工具书来说,简直是致命的缺陷。想象一下,正在重要的场合需要查一个词,结果书页哗啦啦地掉下来,那场面该有多尴尬。一本好的词典,除了内容要扎实,耐用性也是一个非常重要的考量因素。这种感觉就像是买了一辆外表光鲜但底盘不稳的汽车,开起来总是不踏实,总担心它在关键时刻掉链子。

评分

双解的翻译质量也存在一些令人费解的问题,尤其是在汉译英的部分,很多地方的处理显得非常“直译”和生硬。有时候,中文释义非常清晰流畅,但一旦转换成英文,那种地道的味道就荡然无存了,读起来有一种强烈的“翻译腔”。这对于我试图理解和模仿地道英语表达的初衷来说,是一个很大的阻碍。我期待的是一种能够跨越语言障碍,准确传达原文精髓的翻译,而不是简单的词语对等替换。这让我感觉,如果我只是依赖这本书进行学习,我的英语输出很可能会变得非常书面化,缺乏口语和日常交流的活力。

评分

说实话,收录的词汇量让人有些摸不着头脑,感觉更像是一个“大杂烩”而非精选的“小词典”。很多非常基础、日常的词汇竟然没有收录,或者释义过于简略,根本起不到应有的帮助。反倒是那些一些不太常用,甚至可以说有些生僻的词,占据了大量的篇幅,这让我不禁怀疑编纂者的侧重点到底在哪里。我需要的是一本能够覆盖我日常学习和工作所需的核心词汇,而不是一本堆砌冷僻词汇的“展示册”。尤其是在需要快速确认一个短语或习语的准确用法时,这本书的表现实在是不尽如人意,往往需要我再转向其他更专业的工具书进行二次核对,这无疑增加了我的时间成本。

评分

这本词典的例句部分简直是“雷区”遍布,几乎是照搬了教科书上的陈旧范例,毫无新意可言,更别提与现代语境的贴合度了。很多例句读起来都有一种“年代久远的灰尘味”,完全无法体现出英语在当下的实际运用场景。我希望看到的是更贴近真实生活交流、更能反映时代变化的例证,而不是那些僵硬、八股式的句子。有几次,我根据书里的例句进行口头练习,结果被母语者指出我的表达方式非常不自然,这让我对这本词典的实用性产生了极大的质疑。它似乎停留在了一个固定的时间点,没有跟上语言发展的步伐。

评分

小词典放便学习,很好。

评分

特别的好,词很全

评分

特别的好,词很全

评分

特别的好,词很全

评分

小词典放便学习,很好。

评分

一直用这本,很好用

评分

小有用处,

评分

小词典放便学习,很好。

评分

一直用这本,很好用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有