catti三级英语笔译教材 英语笔译实务(三级)新版+综合能力教材+笔译常用词语应试手册 3本套装

catti三级英语笔译教材 英语笔译实务(三级)新版+综合能力教材+笔译常用词语应试手册 3本套装 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Catti三级
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 教材
  • 实务
  • 综合能力
  • 应试
  • 翻译
  • 英语学习
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108643
商品编码:24159626166

具体描述

 英语笔译实务(三级)新版

定价    49.00

出版社    外文出版社

版次    1

出版时间    2017年07月

开本    16

作者    张春柏 王大伟

装帧    平装

页数    344

字数    482000

ISBN编码    9787119108643

 内容介绍

本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。

本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。

汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“世界旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。

本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。

此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。

本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。

此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。

本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

 目录

第一单元 旅游

英译汉一:Maya: Away from Crowds

英译汉二:The Future Hotels (I)

英汉翻译技巧:词义的选择与表达

汉译英一:青藏铁路

汉译英二:旅游业

汉英翻译技巧:词类转换

第二单元 经济

英译汉一:Is More Growth Really Better?

英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英汉翻译技巧:词类转换

汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?

汉译英二:经济政策

汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性

第三单元 科技

英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英汉翻译技巧:倍数的翻译

汉译英一:21世纪科技

汉译英二:即将被物联网颠覆的行业

汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量

第四单元 生物技术

英译汉一:Don't Blame DNA

英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英汉翻译技巧:逻辑关系的调整

汉译英一:理性对待克隆人

汉译英二:转基因技术

汉英翻译技巧:定语的前置与后置

第五单元 教育

英译汉一:Globalization for Change in Higher Education

英译汉二:Oxford

英汉翻译技巧:语序调整

汉译英一:历史课程

汉译英二:学无止境

汉英翻译技巧:形象的处理

第六单元  贸易投资

英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英译汉二:Using Trade Show Giveaways

英汉翻译技巧:视点转换

汉译英一:中国经济发展的新常态

汉译英二:中美经贸关系

汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语

第七单元  金融股票

英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 

Financial Imbalances

英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英汉翻译技巧:句子结构的转换

汉译英一:投资者常犯的错误

汉译英二:金融体制改革

汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性

第八单元  体育

英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英译汉二:American Sports

英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译

汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队

汉译英二:马拉松热

汉英翻译技巧:多层并列结构的处理

第九单元  农业

英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英译汉二:Green Gene Technology

英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译

汉译英一:科技对农业的贡献

汉译英二:中国农业

汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用

第十单元  产业与公司

英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO

英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英汉翻译技巧:句子成分的转换

汉译英一:智能手机销量

汉译英二:新型工业化道路

汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性

第十一单元  健康

英译汉一:Healthcare Reform

英译汉二:Six Foods That Make You Look Older

英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译

汉译英一:如何入睡

汉译英二:心态年轻的人寿命更长

汉英翻译技巧:填充词的使用

第十二单元  环境

英译汉一:The Threatened Environment

英译汉二:Noise Pollution

英汉翻译技巧:英语长句的译法

汉译英一:可持续发展

汉译英二:鲜花与空调

汉英翻译技巧:显性与隐性重复

第十三单元  职场

英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture

英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英汉翻译技巧:连接词衔接有与无

汉译英一:机器人将夺走你的饭碗

汉译英二:勤恳与成功

汉英翻译技巧:尾心与尾重

第十四单元  国际

英译汉一:The North�睸outh Conflict 

英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”

汉译英一:中华民族

汉译英二:中美合作

英翻译技巧:“关于……”句型的译法

第十五单元 文化与社会

英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译

汉译英一:社交礼仪

汉译英二:改进政府管理与服务

汉英翻译技巧:非连接词并句

第十六单元 历史

英译汉一:Effect of the Great Depression

英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识

汉译英一:中国近代史的开端

汉译英二:唐朝

汉英翻译技巧:拟人化

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 目录

1.0 What Is the GMAT?

1.0 What Is the GMAT?

1.1 Why Take the GMAT Exam?

1.2 GMAT Exam Format

1.3 What Is the Content of the Test Like?

1.4 Quantitative Section

1.5 Verbal Section

1.6 What Computer Skills Will I Need?

1.7 What Are the Test Centers Like?

1.8 How Are Scores Calculated?

1.9 Analytical Writing Assessment Scores

1.10 Test Development Process

2.0 How to Prepare

2.0 How to Prepare

2.1 How Can I Best Prepare to Take the Test?                         



英语笔译综合能力(三级)新版

定价    48.00

出版社    外文出版社

版次    1

出版时间    2017年07月

开本    16

作者    曲卫国 褚孝泉

装帧    平装

页数    326

字数    380000

ISBN编码    9787119108704

 

本指定教材是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写而成。

本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高阅读能力和词义辨析能力。全书共有八个单元,每个单元有两课,每课由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空四部分,鉴于本书主要是用于准备笔译综合能力(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型基本和考试类型相同。

本书的八个单元,由八大主题组成,分别为:体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育和卫生、商务、工农业、科学。每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读、完型填空等练习都和主题相关。为了便于学员掌握相关词汇,书中还列出了相关主题的基本词汇表。掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。

 

第一单元 名词

Ⅰ Grammar:Nouns

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第二单 形容词

Ⅰ Grammar:Ajyectives

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第三单元 副词

Ⅰ Grammar:Adverbs

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第四单元 冠词

Ⅰ Grammar:Articles

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第五单元 语态

Ⅰ Grammar:Voice

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第六单元 语气

第七单元 介词

第八单元 关系从句

第九单元 过去及现在分词

第十单元 状语从句

第十一单元 情态动词

第十二单元 固定搭配

第十三单元 时态

第十四单元 代词及其他

第十五单元 各种语法点

第十六单元 各种语法点

练习参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试问答



英语笔译常用词语应试手册【二、三级通用】

作 者:卢敏主编

出 版 社:外文出版社

出版时间:2017-8-1

页 数:348

开 本:大32开

纸 张:胶版纸

I S B N:9787119093796

包 装:平装

定价:38.00元

 

本书与二 三笔译教材挂钩,以16个主题进行分类,将与主题相关的常用和常考词汇、短语、套句等进行归纳整理,分汉英和英汉两部分。 此次修订后每个章节分别增补了该主题下这几年词语和语句,更具有时效性和针对性。

涵盖笔译的16个领域,新的、常用、常考的汉英—英汉词语及表达句,全方位满足应试之需,帮你解决字典解决不了的问题。

 

本书由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实话与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人口、笔译双语互译能力和水平的。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

 

第一单元 国情

第二单元 政治

第三单元 经济

第四单元 文化

第五单元 工业

第六单元 农业

第七单元 科技

第八单元 教育

第九单元 外交

第十单元 新闻

第十一单元 艺术

第十二单元 法律

第十三单元 环保

第十四单元 旅游

第十五单元 外贸金融

第十六单元 医疗卫生

全国翻译专业资格(水平)考试问答


好的,这是一份针对一套不包含《catti三级英语笔译教材 英语笔译实务(三级)新版+综合能力教材+笔译常用词语应试手册 3本套装》的图书的详细简介。 --- 翻译实战精要与语言能力提升系列:从基础理论到高级应用 本系列丛书,共计五册,旨在为有志于提升专业笔译能力、特别是面向CATTI二级及更高层次考试或实际工作需求的学习者和从业者提供一套系统、深入的理论指导与实操训练。本套丛书聚焦于中英互译的高阶技巧、特定领域文本的精准处理,以及翻译过程中的跨文化交际策略,全面覆盖从语篇分析到具体语体实践的广阔范围。 第一册:深度语篇分析与翻译策略(约 350 页) 本册深入探讨了翻译过程中的语篇层面问题,远超传统词汇对译的范畴。它建立了一个“意义建构”的翻译模型,强调译者必须首先理解源语篇的篇章结构、逻辑关系和隐含意图。 核心内容板块: 1. 语篇类型学识别与对应: 详细分类了叙事性、议论性、说明性、应用性四大类语篇,并针对每种语类,分析了其在目标语言(英语和汉语)中最有效的衔接手段和连贯策略。例如,如何处理英语议论文中复杂的从句嵌套结构,以及如何在汉语中以清晰的逻辑层次重构论点。 2. 跨文化语境建构: 重点剖析了“文化负载词”的处理难题,特别是那些在源语言文化中根深蒂固、在目标文化中缺乏直接对应概念的词汇和表达。书中提供了如归化、异化、语境解释、借用加注释等多种处理路径的优劣比较,并辅以大量真实的政治、社会和习俗类文本案例进行实战演练。 3. 信息流控制与重组: 探讨了如何通过调整句子成分的语序、增译与减译的度量,来实现目标文本在信息密度和阅读流畅度上的平衡。特别关注了“主位关系”在英汉互译中的差异处理,确保信息传递的有效性和自然性。 第二册:专业领域笔译实践:科技与经济(约 400 页) 本册聚焦于两个对笔译质量要求极高的领域:科学技术(Science & Technology)和经济金融(Economics & Finance)。本书强调的不是术语的记忆,而是专业逻辑的理解和表达规范的遵循。 科技笔译专章: 技术文档的规范性要求: 详述了专利说明书、技术标准、研究报告等文本的固定句式和术语锁定机制。深入分析了如何处理动词的“体态转换”(如英语中的被动语态在中文科技语境下的主动化处理),以及量词、单位的精确换算与表述。 计算机科学与工程术语群的系统性学习方法: 提供了一套基于概念映射而非单纯词典查询的术语管理框架,帮助译者建立跨领域的知识关联。 经济金融笔译专章: 金融报告与市场分析的语体特征: 分析了财务报表附注、投资简报中的晦涩表达和高度浓缩的信息。强调对宏观经济指标、金融衍生品等核心概念的“精准语义锁定”。 法律约束性语言的把握: 探讨了合同条款、监管文件中的“shall”、“may”、“must”等情态动词在法律语境下的精确译义,以及如何避免因语态或时态的细微差异导致法律责任的转移。 第三册:高阶英汉互译:风格、文采与修辞(约 380 页) 本册是为追求“信达雅”的译者量身打造,侧重于文学、新闻评论及高端品牌宣传材料的翻译技巧。它要求译者不仅是语言的搬运工,更是文本风格的再创造者。 修辞与文体转换: 1. 文学作品的“声音”重塑: 如何在不失原作者个性的前提下,将英美文学中的幽默感、讽刺、双关语等,转化为符合汉语读者审美的表达。书中通过大量对比译例,展示了直译、意译、甚至“增译出彩点”的艺术边界。 2. 新闻评论的张力把握: 针对社论、专栏文章中大量使用的比喻、排比和象征手法,提供了“意象对等”的翻译策略,而非逐字拆解。如何将强烈的政治倾向或情感色彩,精准传达给目标受众。 3. 韵律与节奏感: 探讨了长难句在译入语中如何通过调整结构、使用句末的强调等手法,恢复或创造出原文本所具有的阅读韵律感和冲击力。 第四册:笔译质量控制与校对实践指南(约 280 页) 翻译的完成并非终点,质量控制是专业性的体现。本册专门用于指导译者如何进行自我审查和协同校对。 内容聚焦: 校对流程的系统化: 从初校(准确性)、二校(流畅性与规范性)到终校(格式与排版)的步骤拆解。提供了清单式检查表,确保译者不会遗漏常见错误类型。 “译者盲区”的克服: 分析了译者在面对自己熟悉的语言组合时,容易产生的“自动驾驶”错误,如遗漏增译的残留信息、惯性思维导致的逻辑跳跃等,并教授如何通过“反向阅读法”和“停顿转换法”来有效识别这些盲区。 术语一致性管理: 强调了在长篇项目中,如何运用辅助工具(如术语库、CAT软件的记忆库功能)来确保前后术语的绝对统一,特别是在处理多部门合作稿件时的协作规范。 第五册:高级篇:汉译英的文化敏感性与地道表达(约 300 页) 本册专门服务于将中国文化、学术成果、政策文件对外传播的需求,即“汉译英”的高阶挑战。 核心挑战应对: 1. 中国特定概念的英文释义: 针对“发展观”、“小康社会”、“一带一路”等国家战略和哲学概念,提供了权威且被国际社会广泛接受的官方译法,并阐述了这些译法背后的政治和文化考量。 2. 文风的“去本土化”处理: 如何将带有浓厚汉语色彩的表达(如套话、冗余修饰)转化为简洁、清晰、符合英语学术或新闻语境的表述。重点在于“去八股化”和“去直译痕迹”。 3. 语气与读者导向: 针对不同目标读者(西方学者、普通民众、政府机构),指导译者如何调整语气——从正式、客观的学术报告到更具说服力的公共沟通文本,实现“对口型”的翻译。 --- 本系列丛书适合人群: 已具备扎实英语基础,希望通过系统训练突破中级翻译瓶颈的职场人士。 准备挑战CATTI二级或三级笔译考试,但现有教材侧重于基础知识的备考者。 从事科技、金融、法律等专业领域笔译工作,对文本深度和精确度有极高要求的译者。 通过这五册的系统学习,读者将能够构建一个从微观词汇到宏观语篇、从基础准确到高级得体的全面笔译知识体系。

用户评价

评分

另一本《综合能力教材》的价值,我必须着重强调一下,因为它彻底颠覆了我对“综合能力”的狭隘理解。我原本以为这部分无非就是考点语法和词汇量的堆砌,但实际阅读后发现,它更像是一本高级的跨文化交际和逻辑思维训练手册。这本书没有那种枯燥的理论说教,而是大量穿插了涉及社会热点、科技前沿甚至一些文化典故的文本。它逼迫你不仅仅停留在表层的文字理解,而是要去深挖作者的言外之意、背后的文化背景和行文的侧重点。举个例子,书中关于英美文化差异导致的修辞手法运用不同时的解析,让我彻底明白了为什么有些直译出来的句子会显得生硬或冒犯。我花了大量时间去梳理它提供的那些思维导图和知识框架,感觉自己的“语感”和“文化敏感度”在潜移默化中得到了极大的锻炼。对于希望长期在笔译领域发展的人来说,这本教材提供的底层思维框架比单纯应付考试要宝贵得多。

评分

这套“catti三级英语笔译教材 英语笔译实务(三级)新版+综合能力教材+笔译常用词语应试手册 3本套装”简直是为我这种初入职场、急需提升笔译能力的“小白”量身定做的装备。我之前一直觉得三级笔译没那么难,毕竟大学英语六级也过了,但真正接触到CATTI的考试要求时,才发现是想得太简单了。光是那个《英语笔译实务(三级)新版》就够我啃一阵子的了,它不像一般的应试书那样只堆砌知识点,而是非常注重实操性和语境的转换。比如,书中对政府公文、新闻报道这类特定文体的翻译技巧讲解得极为透彻,不是简单地告诉你“这个词该怎么翻译”,而是深入剖析了中英两种语言在表达逻辑上的根本差异,让人茅塞顿开。我尤其欣赏它在案例分析部分的处理方式,它会展示出“错误翻译”和“优秀译文”之间的巨大鸿沟,并清晰地指出错误所在,这种对比学习法效率高得惊人。我感觉自己正在从一个只会“逐字翻译”的机器,慢慢向一个懂得“理解和再创造”的译者转变。光是啃完这本书的理论部分,我的自信心都提升了好几个档次,对即将到来的考试也多了一份笃定。

评分

我最近正在准备参加今年下半年的三级笔译考试,坦白说,压力山大,市面上的资料多如牛毛,让人眼花缭乱,很多都存在内容陈旧或者翻译示例过时的问题。而这套“catti三级英语笔译教材”给我的感觉是,它紧跟了最新的考试大纲和行业前沿。特别是那本《英语笔译实务(三级)新版》,里面的案例很多都取材于近两年的国际新闻和政策文件,这对于考察译者对时事的敏感度是至关重要的。我发现,一些老教材中处理的“过时”表达方式,在这套新版教材中已经被更地道、更符合现代语境的译法所取代。这种与时俱进的编辑理念,让我对这套书的专业性和指导性深信不疑。它不是一套“放之四海而皆准”的通用翻译书,而是非常聚焦于“CATTI三级笔译”这一特定目标,每一页都充满了针对性,让人感觉物有所值。

评分

坦白说,最让我惊喜的是那本《笔译常用词语应试手册》。通常这种“手册”类书籍都是鸡肋,内容零散且缺乏系统性。然而,这本手册的设计思路非常清奇,它没有按照A-Z的字母顺序排列,而是根据高频考点和易混淆词组进行了主题式划分。比如,它会集中讲解所有与“经济治理”、“环境可持续性”、“公共卫生”等热点领域相关的核心术语及其固定搭配。我发现很多我在做模拟题时反复出错的“陷阱词”,都能在这本手册里找到精确、权威的解释和不同语境下的翻译示例。它的“辨析”部分尤其出色,将那些拼写相似但意义大相径庭的词汇放在一起进行对比,有效地避免了低级失误。对于考前冲刺阶段,我不再需要翻阅厚厚的词典,只要快速浏览这本手册,就能迅速将那些模糊的知识点固定下来,相当于为我的“词汇武器库”进行了高效的整理和升级。

评分

从整体的使用体验来看,这三本书的编排逻辑简直是教科书级别的。它们构成了一个完整的学习闭环:首先,《综合能力教材》打下扎实的语感和文化基础;然后,《英语笔译实务》提供具体的翻译方法论和文体应用;最后,《笔译常用词语应试手册》作为查漏补缺和考前强化的工具。我尝试过先看实务再看综合,发现很多实务中的技巧理解得不够深刻,因为缺乏综合能力教材中对底层逻辑的铺垫。反过来,如果只看综合能力,又会觉得空泛,缺乏实操性。只有按照它们隐含的进阶顺序来攻克,学习效率才能达到最大化。我已经把这三本书按照我个人的进度标记好了,它们互相印证,形成了一个非常坚固的学习体系,这比我过去零散地购买各种资料要高效得多,省去了我大量时间在整合资源上的内耗。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有