牛津英漢雙解小詞典第9版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英

牛津英漢雙解小詞典第9版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

牛津大學齣版社 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 牛津詞典
  • 外研社
  • 工具書
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 雙嚮詞典
  • 英語詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書蟲圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560076195
商品編碼:22698207011
包裝:01
開本:04

具體描述


內容介紹
牛津英漢雙解小詞典(第9版)  牛津大學齣版社 外語教學與研究齣版社

英國小學生幾乎人手一冊的詞典,軟皮便攜

基本信息

書名:牛津英漢雙解小詞典(第9版)

定價:31.90元

齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版(中英對照) (2008年6月1日)
外文書名: Little Oxford English-Chinese Dictionary (9th Edition)
平裝: 1258頁
語種: 簡體中文
開本: 64
ISBN: 756007619X, 9787560076195
條形碼: 9787560076195
商品尺寸: 15.4 x 10.4 x 3.4 cm
商品重量: 340 g
品牌: 外語教學與研究齣版社

編輯推薦
《牛津英漢雙解小詞典》的適用對象:適閤初中到大學英語學習者使用。
●收錄單詞、短語和釋義9,0000餘條,網羅新詞新義
●全麵修訂詞條釋義,更加簡明易懂
●新設“拼寫指南”和語法說明框,指導學習標準英語
●新增“資料速查”單元,提供英美文化常識信息
媒體推薦
“我在二次世界大戰開始時初進英國中學,學生們人手一冊《牛津英語小詞典》(Little Oxford Dictionary)。它的體積小到接近於《新華字典》,便於隨身攜帶,並且保持瞭牛津詞典的特點:準確、簡明、簡練,我相信它同樣會受到中國廣大初學者的歡迎。”
——北京外國語大學教授 熊德輗
作者簡介
作者:(英國)英國牛津大學齣版社
目錄
Introduction 前言
Guide to the dictionary 本詞典使用指南
Little Oxford English Dictionary 正文
Factfinder 資料速查

 


暫時沒有目錄,請見諒!

《環球譯事大典:跨文化交流實用手冊》 引言:全球化浪潮中的語言橋梁 在信息爆炸與文化交融日益緊密的今天,高效、精準的跨語言交流能力已成為個人與組織成功的關鍵要素。我們生活的世界,正以前所未有的速度連接起來,無論是商業談判、學術研究,還是日常旅行與文化體驗,都離不開對不同語言體係的深刻理解與靈活運用。然而,麵對浩如煙海的詞匯、復雜多變的語境以及隱藏在字麵之下的文化內涵,傳統的工具書往往顯得力不從心,難以提供即時、全麵的語境支持。 《環球譯事大典:跨文化交流實用手冊》(以下簡稱《大典》)正是在此背景下應運而生。它並非簡單地對現有詞典進行重復或增補,而是一部立足於現代全球化需求,集成瞭語言學前沿成果、大數據分析能力與實用交際策略的綜閤性語言能力提升係統。本書的核心目標是:超越“詞匯對譯”,實現“意義準確傳達與文化有效適應”。 第一部分:深度語義解析與語境重建 本書摒棄瞭傳統詞典綫性、靜態的釋義模式,采用瞭“多維語義場域”的構建方法,深入挖掘詞匯在不同使用環境下的動態意義。 1. 語境依賴性詞匯的“情境剖析”模塊: 針對那些意義高度依賴上下文的詞匯(如“implement”、“sustain”、“framework”等),《大典》提供瞭詳盡的情境剖析圖譜。 領域特指分析: 明確區分同一詞匯在法律、金融、科技、藝術等不同專業領域中的核心語義變體和禁忌用法。例如,分析“liability”在會計中的“負債”與在侵權法中的“法律責任”之間的語義張力。 情感色彩與語氣量化: 引入現代語料庫數據,對詞匯的褒義、貶義、中性色彩進行細緻的程度劃分,並用直觀的圖錶展示其在正式語體與非正式語體中的分布頻率。 曆史演變追蹤: 簡要追溯部分核心詞匯(如“cool”、“privacy”)在過去五十年間的語義漂移路徑,幫助使用者理解當代含義的形成基礎,避免因使用過時或不閤時宜的錶達而造成溝通障礙。 2. 習語與隱喻的“文化解碼”係統: 跨文化交流中最大的障礙往往不在於基礎詞匯,而在於植根於特定文化的習語、俚語和隱喻。 非直譯單元的結構功能解析: 對於成語和固定搭配,本書不滿足於提供一個錶麵的中文對等詞,而是深入解析其內部的邏輯結構(如比喻、藉代、誇張)及其在目標文化中的功能指嚮(是錶示贊揚、警告、還是幽默)。 跨文化隱喻對比庫: 設立專門章節,對比英漢文化中常見的核心隱喻(如“時間觀”、“水”、“顔色”)在雙方語言中的錶達差異。例如,對比“Time is money”(時間是金錢)與中文中“一寸光陰一寸金”背後的價值取嚮差異,進而指導使用者如何選擇最貼閤當下交流情境的錶達方式。 第二部分:高級交際策略與文本生成輔助 《大典》將語言學習提升至應用層麵,重點關注如何利用語言工具來優化實際的文本和口頭産齣。 3. 論證與說服的“邏輯骨架”構建: 在學術寫作、商業提案或外交辭令中,清晰的邏輯連接詞和論證結構至關重要。 連接詞的效力梯度: 傳統工具書僅列齣“因此”、“然而”。本書則將這些連接詞按其邏輯強度(從弱推導到強因果)進行排序,並提供不同連接詞在段落內部、跨段落以及正式/非正式文本中的適用性建議。例如,區分“consequently”、“thereby”、“as a result of”在正式報告中的微妙區彆。 反駁與讓步句式庫: 提供瞭大量用於構建復雜論點的句式模闆,包括如何禮貌地提齣異議、如何有策略地進行讓步,以及如何使用限定性詞語(hedging devices)來軟化語氣,以適應西方學術或商務溝通中對“確定性”的審慎態度。 4. 語體風格的動態調適指南: 正確的詞匯選擇,必須匹配恰當的語體風格。 風格遷移矩陣: 本書提供瞭一個可視化的矩陣,允許使用者輸入一個核心概念,工具書將即時反饋該概念在“口頭對話”、“電子郵件”、“官方報告”、“社交媒體”四種主要語體下的高頻用詞、句法復雜度以及禁忌錶達。例如,指導使用者如何將“I am extremely disappointed”轉化為書麵語中的“The outcome failed to meet the established benchmarks”。 修辭手法的實戰運用: 係統梳理瞭被動語態、名詞化、使用長句等在不同語言中對語感影響的差異。特彆關注如何將中文習慣的“陳述性”語序,轉化為英文中更強調信息重點的“結構性”語序。 第三部分:技術輔助與持續學習框架 《大典》整閤瞭現代語言技術,確保其內容的前沿性和實用性。 5. 語料庫驗證與詞頻可視化: 本書所有收錄的例句和搭配均來源於多源權威語料庫(涵蓋文學、新聞、網絡論壇等),並標注瞭其在不同語料中的實際使用頻率。 “常用度”指標: 每一個核心詞條旁邊都附有一個基於萬詞頻的“常用度”指數,幫助學習者將精力集中於最具效用和辨識度的詞匯上,避免陷入生僻詞匯的泥潭。 搭配(Collocation)的深度挖掘: 傳統詞典的搭配信息往往有限。本書提供瞭“強搭配”、“弱搭配”及“搭配限製”三大類,詳細說明瞭哪些動詞可以與特定名詞穩定組閤(如“render a verdict”而非“make a verdict”),並指齣搭配的固定性程度。 結語:從工具到夥伴 《環球譯事大典:跨文化交流實用手冊》的設計理念,是讓學習者在麵對任何語言挑戰時,都能找到一個既可靠又富有洞察力的語言夥伴。它不僅僅是詞匯的倉庫,更是跨文化思維方式的指南針。通過對語義、語境、邏輯和語體的全麵覆蓋,本書旨在幫助使用者培養一種“語境敏感性”,從而實現真正意義上無礙、高效、得體的全球化溝通。擁有此書,即是為自己在復雜的語言世界中,架設瞭一座堅固而靈活的溝通橋梁。

用戶評價

評分

這本詞典的版麵設計簡直是災難,看得我眼睛疼。字體大小不統一,有些地方密密麻麻擠在一起,簡直像是在玩“大傢來找茬”。更彆提那排版,簡直是毫無章法可言,左邊擠一點,右邊留一大片空白,看得人心裏很不舒服。我本來是想找一本快速查閱的工具書,結果光是適應這種混亂的排版就花瞭我大把的時間。而且,一些常用的詞匯,竟然還被放在一些奇怪的角落裏,找起來特彆費勁。如果能像一些現代詞典那樣,采用清晰的網格布局,或者至少在字體、行距上有所改進,那閱讀體驗可能會好上不止一個檔次。現在這樣,我每次翻開它,都感覺像是在進行一場視覺上的“探險”,充滿瞭不確定性。

評分

裝幀質量的設計真的讓人捏瞭一把汗,感覺像是隨時都會散架。紙張的手感粗糙就不說瞭,更要命的是,書脊的粘閤度極差。我隻是稍微用力翻閱瞭幾次,就有幾頁開始鬆動,這對於一本需要高頻率使用的工具書來說,簡直是緻命的缺陷。想象一下,正在重要的場閤需要查一個詞,結果書頁嘩啦啦地掉下來,那場麵該有多尷尬。一本好的詞典,除瞭內容要紮實,耐用性也是一個非常重要的考量因素。這種感覺就像是買瞭一輛外錶光鮮但底盤不穩的汽車,開起來總是不踏實,總擔心它在關鍵時刻掉鏈子。

評分

說實話,收錄的詞匯量讓人有些摸不著頭腦,感覺更像是一個“大雜燴”而非精選的“小詞典”。很多非常基礎、日常的詞匯竟然沒有收錄,或者釋義過於簡略,根本起不到應有的幫助。反倒是那些一些不太常用,甚至可以說有些生僻的詞,占據瞭大量的篇幅,這讓我不禁懷疑編纂者的側重點到底在哪裏。我需要的是一本能夠覆蓋我日常學習和工作所需的核心詞匯,而不是一本堆砌冷僻詞匯的“展示冊”。尤其是在需要快速確認一個短語或習語的準確用法時,這本書的錶現實在是不盡如人意,往往需要我再轉嚮其他更專業的工具書進行二次核對,這無疑增加瞭我的時間成本。

評分

這本詞典的例句部分簡直是“雷區”遍布,幾乎是照搬瞭教科書上的陳舊範例,毫無新意可言,更彆提與現代語境的貼閤度瞭。很多例句讀起來都有一種“年代久遠的灰塵味”,完全無法體現齣英語在當下的實際運用場景。我希望看到的是更貼近真實生活交流、更能反映時代變化的例證,而不是那些僵硬、八股式的句子。有幾次,我根據書裏的例句進行口頭練習,結果被母語者指齣我的錶達方式非常不自然,這讓我對這本詞典的實用性産生瞭極大的質疑。它似乎停留在瞭一個固定的時間點,沒有跟上語言發展的步伐。

評分

雙解的翻譯質量也存在一些令人費解的問題,尤其是在漢譯英的部分,很多地方的處理顯得非常“直譯”和生硬。有時候,中文釋義非常清晰流暢,但一旦轉換成英文,那種地道的味道就蕩然無存瞭,讀起來有一種強烈的“翻譯腔”。這對於我試圖理解和模仿地道英語錶達的初衷來說,是一個很大的阻礙。我期待的是一種能夠跨越語言障礙,準確傳達原文精髓的翻譯,而不是簡單的詞語對等替換。這讓我感覺,如果我隻是依賴這本書進行學習,我的英語輸齣很可能會變得非常書麵化,缺乏口語和日常交流的活力。

評分

一直用這本,很好用

評分

一直用這本,很好用

評分

特彆的好,詞很全

評分

一直用這本,很好用

評分

一直用這本,很好用

評分

小詞典放便學習,很好。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

一直用這本,很好用

評分

此用戶未填寫評價內容

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有