现货正版 身为职业小说家(精装) 村上春树 时报出版 赖明珠翻译 港台原版 繁体

现货正版 身为职业小说家(精装) 村上春树 时报出版 赖明珠翻译 港台原版 繁体 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 村上春树
  • 小说
  • 文学
  • 精装本
  • 赖明珠
  • 时报出版
  • 港台原版
  • 繁体
  • 现货
  • 正版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 拓特图书专营店
出版社: 1
ISBN:9789571365107
商品编码:28148867713
正文语种:繁体中文

具体描述

 

身為職業小說家(限量硬殼精裝版)

  • 作者:   
  • 譯者:
  • 出版社:
  • 出版日期:2016/01/22
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789571365107
  • 叢書系列:
  • 規格:精裝 / 344頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

 

 

 

 

內容簡介

村上春樹的自傳性隨筆
──硬殼精裝「限量」典藏版本──

「本書是村上春樹自述如何寫小說的書。幾乎等於他的生活自述。」──知名文學翻譯.評論家柴田元幸
    
個人,三十五年,十三部長篇小說
為誰寫?
如何寫?為什麼繼續寫?
寫小說心要多強?

村上春樹次真正面對全世界讀者,深入思考、詳盡敘述自己所寫小說的現場,和背後文學涵養。出乎讀者預期的本書,終於出現!

雖然擁有享譽全世界的高知名度,但許多事情始終包覆在神秘的面紗中,全書十二章變化豐富的結構,滿載自傳性故事,伴隨趣味幽默,坦誠揭開秘密。

村上的讀者是誰,男女各半,還是美女居多呢?收到多少讀者來信?芥川獎、諾貝爾獎等時常圍繞作家身邊的「文學獎」,村上怎麼想?為什麼,以什麼形式,從什麼時候開始離開日本,經過什麼樣的惡戰苦鬥之後,朝世界出走?度視為「可逃場所不足」的學校,如今如何看待求學?對於經歷過311福島核災的日本,看出什麼樣的問題?當初為什麼選擇小說家這樣不可思議的職業,此後,近四十年漫長歲月,如何能以不衰退的創造力直到現在繼續寫下去?

上述切問題,關於「作家-村上春樹」的種種,誠實而強壯的思考軌跡,盡在於此。村上說:「寫小說時重要的寶藏,就是具體細節的豐富收藏。」寫作像人生樣,不要失去健全的野心

名人推薦

「本書是村上春樹自述直以來如何寫小說的書。幾乎等於是他的生活自述。對於今後想寫小說的人,不用說提供了具體的啟示和鼓勵,甚至對於正在摸索人生方向和生活方式的人(幾乎所有的人)也都廣泛適用。其中重要的步,只要你以自己的方法去做就是好的,可以參考他的暗示但不定要照他的方法做。」──柴田元幸(知名翻譯.評論家)

作者介紹

作者簡介

村上春樹


九四九年生於日本京都府,出生後不久即搬到兵庫縣。早稻田大學戲劇系畢業。九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至今已有60餘本,包括長篇小說、短篇小說、散文及採訪報導等。

譯者簡介

賴明珠


九四七年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。

目錄

回   小說家是寬容的人種嗎?
二回   剛成為小說家的時候
三回   文學獎
四回   關於原創性
五回   那麼,寫什麼好呢?
六回   和時間為友──寫長篇小說
七回   從頭到尾是個人的體力行為
八回   學校
九回   要讓什麼樣的人物出場?
十回   為誰而寫?
十回   到海外去。尋找新邊境
十二回   有故事的地方?回憶河合隼雄先生
後記

 


现货正版 身为职业小说家(精装) 村上春树 时报出版 赖明珠翻译 港台原版 繁体 《身为职业小说家》:村上春树的创作自白与文学探索 这是一部由享誉全球的日本文学巨匠村上春树,以其标志性的冷静、内省与哲学思辨的笔触,深度剖析其创作生涯、文学理念和写作实践的非虚构杰作。本书并非传统意义上的回忆录,而是一次深入其“小说工厂”内部的独家探访,村上春树坦诚地向读者展示了一个作家是如何在日常生活中捕捉灵感,如何构建文字世界,以及如何应对名声、孤独与时间这三大永恒命题的。 本书首次完整收录了村上春树自1990年代初期至今,一系列关于写作、阅读和翻译的深度访谈、演讲稿和随笔,汇集成册,构成了一部极具价值的“村上方法论”。对于所有热爱村上春树作品的读者而言,这本书无疑是理解他那些充满爵士乐、孤独感、平行世界和奇特事件的小说背后的驱动力的钥匙。 第一部:写作的日常与“手艺人”的修炼 村上春树以一种近乎严苛的自律性,描述了他作为“职业小说家”的日常。他将写作视为一种需要高度纪律和体力支撑的“手艺活”,而非仅凭灵感乍现的浪漫行为。他详细阐述了自己每日的作息表:清晨起床,进行跑步和游泳等规律的身体锻炼,以保持创作所需的持久耐力。他认为,身体是精神的容器,而耐力是抵达复杂叙事深处的必要条件。 书中精彩地剖析了写作过程中的“心流”状态。村上春树坦言,当他全身心投入到文字构建中时,外界的时间感会彻底消失,文字仿佛拥有了自己的生命,他只是那个记录者。他讨论了如何处理那些“半成品”的灵感片段,如何将潜意识中的意象转化为清晰的叙事线索。这种对写作过程近乎科学的拆解,揭示了其看似轻松流畅的文本背后,隐藏着巨大的努力和不断的自我修正。 第二部:小说的结构与世界的搭建 在本书中,村上春树深入探讨了他创作体系的核心要素。他毫不保留地分享了关于“故事的起点”的思考。对他而言,一个好的故事往往源于一个“不可思议的场景”或一个“无法解释的缺口”,这个缺口可以是失踪的猫、无故出现的井、或是突然改变的现实。他阐释了如何利用这种日常中的“异化”来引导读者进入他构建的超现实空间。 关于人物塑造,村上春树强调了真实性和象征性的平衡。他的许多角色都带有强烈的孤独感和疏离感,这种状态并非单纯的性格描摹,而是现代社会中个体精神状态的隐喻。他谈到如何赋予角色独立的呼吸和逻辑,让他们在故事中自然地做出选择,即使这些选择最终将读者引向荒诞的境地。 书中还特别提到了“象征”的使用。村上春树的作品中充满了反复出现的符号,如猫、图书馆、地下世界、爵士乐唱片。他解释了这些符号并非事先设定好的密码,而是在创作过程中自然涌现,并在不断的回溯和修改中被赋予更深层次的意义,成为连接表层叙事与深层主题的桥梁。 第三部:翻译的桥梁与文学的跨界 作为一位杰出的翻译家,村上春树在书中花了相当篇幅探讨翻译工作对自身创作的影响。他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种深入理解异国文化和思维模式的绝佳途径。他以自己翻译美国当代文学(如雷蒙德·卡佛、F·司各特·菲茨杰拉德等)的经历为例,阐释了如何捕捉原作的“语气”(Tone)和“节奏”(Rhythm),并将它们有效地融入到日文的语境中。 村上春树认为,优秀的翻译是“一次完美的再创作”,它要求译者在忠实于原意的基础上,找到目标语言中最贴切的“声音”。这种对语言精确性的追求,无疑也打磨了他自己的写作工具,使其语言更加纯净、简洁,富有张力。 第四部:名声、孤独与创作的责任 随着国际声誉的日益提高,村上春树也坦诚地面对了名声带来的挑战。他探讨了如何在高曝光度的环境下,保护自己内心深处那份用于创作的“空白”与“宁静”。他坚持认为,职业小说家的核心任务是诚实地面对自己的内心世界,而不是迎合外界的期待或奖项的评判标准。 书中也深入探讨了“孤独”这一永恒主题。村上春树认为,创作本身就是一种深刻的孤独行为,作家必须独自进入文字的深渊。然而,他区分了“被动的孤独”与“主动选择的孤独”。作为职业作家,他选择拥抱后者,将其转化为一种必要的专注力,用以搭建那些复杂而迷人的文学迷宫。他反思了自己在不同人生阶段对“成功”的定义,最终将其归结为能否持续地写出自己满意的作品。 总结: 《身为职业小说家》提供了一个罕见的机会,让读者得以窥见一位文学大师的内心工作坊。它不仅是对村上春树创作生涯的回顾,更是一本关于如何面对创作恐惧、如何保持创作动力的实用指南。无论是文学专业的学生、有志于写作的爱好者,还是仅仅沉醉于村上作品魅力的普通读者,都能从他近乎近乎禅意的自述中,汲取到对于生活、艺术和坚持的深刻启示。通过赖明珠女士精准且细腻的繁体中文翻译,这本港台原版精装本,完整地保留了村上春树原著的韵味与深度,是收藏者不容错过的珍贵文本。

用户评价

评分

说实话,我更偏爱那种结构松散、更依赖氛围营造的小说,那种像爵士乐即兴演奏一样的叙事节奏,总能恰到好处地击中我内心深处最柔软的部分。我期待在这本书中看到时间线的跳跃、现实与梦境的无缝切换,以及那些看似漫不经心却又处处埋藏着线索的日常片段。我希望作者能像一个高明的魔术师那样,在看似毫不相关的情节之间搭建起一座座看不见的桥梁,直到最后,所有看似偶然的相遇和离别,都指向了一个宏大而又令人唏嘘的主题。那种读完后需要静坐半晌,回味无穷的感觉,才是我衡量一部好小说的重要标准。我希望它不是那种“一口气读完”的爆米花读物,而是需要你停下来,点燃一支烟,让文字在你脑海中继续发酵的作品。

评分

对于文学作品,我总是抱着一种近乎苛刻的态度去审视其对“孤独”这一母题的处理方式。很多作家只是停留在描绘孤独的外表,比如一个人吃饭、一个人散步,但真正的高手,能捕捉到那种发自灵魂深处的、与世界格格不入的疏离感。我非常期待看到书中人物是如何应对那种巨大的内在空洞的,他们是通过寻找某种外部的寄托,还是最终选择与虚无共存?这种对存在主义困境的探讨,往往是区分一部作品是否具有“深度”的关键。如果能有角色在看似平庸的生活中,无意间触碰到某种关于生命本质的、令人不寒而栗的真相,那这本书的价值就不仅仅停留在娱乐层面了,它会成为我书架上一个重要的精神坐标。

评分

我这次选择购买港台原版,很大程度上是出于对地域文化差异所带来的独特语感的偏好。有时候,即便是最优秀的译本,也会在不经意间“归化”了原有的地域色彩,让文字失去了那种特有的、带着海风或旧街区气息的颗粒感。我希望通过阅读繁体字和台湾出版的这个版本,能够更直接地接触到作者在创作时所处的文化语境,哪怕只是细微的词汇选择和句式习惯上的差异,都能构成一种别样的阅读体验。这种对原汁原味文本的追求,就像是品尝一道菜时,坚持使用最传统的烹饪方式,因为我们相信,那些看似微小的坚持,往往能带来最纯粹、最本真的味道。我期待这份“原味”能给我带来一些意料之外的惊喜。

评分

初次接触这位作家的作品时,我的内心是充满忐忑的。我听说他的文字像是某种复杂的迷宫,一旦走进去,就很难找到清晰的出口,但又让人心甘情愿地迷失其中。我一直对那种需要读者主动去“解码”的作品抱有极大的兴趣,毕竟,被动接受的叙事总是少了一层互动的乐趣。这本书的翻译者名字也让我对阅读体验有了更高的期待,毕竟,将如此具有个人风格的语言转化为另一种文字,需要高超的技巧和对原意的深刻领会,如果翻译不到位,那种特有的韵味就会荡然无存。我希望这次的译本能完整地保留那种疏离感和诗意,让那些看似平淡的对话背后,涌动着深不可测的潜流。我甚至做好了准备,可能需要边读边查阅一些背景资料,以便更好地理解那些符号和隐喻,这对我来说,与其说是负担,不如说是一种智力上的探险邀请。

评分

这本小说的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种深沉的蓝与封面中央那个模糊不清的剪影形成了一种强烈的对比,让人在书店里一眼就被吸引住。装帧的质感非常扎实,捧在手里有一种沉甸甸的实在感,一看就知道是精心制作的精装本,拿来收藏绝对是物有所值。我特别喜欢它那种略带复古的气息,那种纸张特有的微黄和油墨的清香混合在一起,构筑了一种让人心安的阅读氛围。翻开扉页,那烫金的字体在灯光下闪烁着低调的光芒,仿佛预示着里面故事的重量。这种对实体书细节的极致追求,在现在这个电子阅读盛行的年代,显得尤为珍贵。我甚至舍不得马上开始阅读,只是反复摩挲着封面的纹理,期待着尽快沉浸到作者构建的那个独特世界里去,想象着里面那些错综复杂的人物关系和细腻入微的情感描写,肯定会像这个精美的外壳一样,经得起反复品味的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有