現貨正版 身為職業小說傢(精裝) 村上春樹 時報齣版 賴明珠翻譯 港颱原版 繁體

現貨正版 身為職業小說傢(精裝) 村上春樹 時報齣版 賴明珠翻譯 港颱原版 繁體 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 村上春樹
  • 小說
  • 文學
  • 精裝本
  • 賴明珠
  • 時報齣版
  • 港颱原版
  • 繁體
  • 現貨
  • 正版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 拓特圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:9789571365107
商品編碼:28148867713
正文語種:繁體中文

具體描述

 

身為職業小說傢(限量硬殼精裝版)

  • 作者:   
  • 譯者:
  • 齣版社:
  • 齣版日期:2016/01/22
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789571365107
  • 叢書係列:
  • 規格:精裝 / 344頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

 

 

 

 

內容簡介

村上春樹的自傳性隨筆
──硬殼精裝「限量」典藏版本──

「本書是村上春樹自述如何寫小說的書。幾乎等於他的生活自述。」──知名文學翻譯.評論傢柴田元幸
    
個人,三十五年,十三部長篇小說
為誰寫?
如何寫?為什麼繼續寫?
寫小說心要多強?

村上春樹次真正麵對全世界讀者,深入思考、詳盡敘述自己所寫小說的現場,和背後文學涵養。齣乎讀者預期的本書,終於齣現!

雖然擁有享譽全世界的高知名度,但許多事情始終包覆在神秘的麵紗中,全書十二章變化豐富的結構,滿載自傳性故事,伴隨趣味幽默,坦誠揭開秘密。

村上的讀者是誰,男女各半,還是美女居多呢?收到多少讀者來信?芥川獎、諾貝爾獎等時常圍繞作傢身邊的「文學獎」,村上怎麼想?為什麼,以什麼形式,從什麼時候開始離開日本,經過什麼樣的惡戰苦鬥之後,朝世界齣走?度視為「可逃場所不足」的學校,如今如何看待求學?對於經歷過311福島核災的日本,看齣什麼樣的問題?當初為什麼選擇小說傢這樣不可思議的職業,此後,近四十年漫長歲月,如何能以不衰退的創造力直到現在繼續寫下去?

上述切問題,關於「作傢-村上春樹」的種種,誠實而強壯的思考軌跡,盡在於此。村上說:「寫小說時重要的寶藏,就是具體細節的豐富收藏。」寫作像人生樣,不要失去健全的野心

名人推薦

「本書是村上春樹自述直以來如何寫小說的書。幾乎等於是他的生活自述。對於今後想寫小說的人,不用說提供瞭具體的啟示和鼓勵,甚至對於正在摸索人生方嚮和生活方式的人(幾乎所有的人)也都廣泛適用。其中重要的步,隻要你以自己的方法去做就是好的,可以參考他的暗示但不定要照他的方法做。」──柴田元幸(知名翻譯.評論傢)

作者介紹

作者簡介

村上春樹


九四九年生於日本京都府,齣生後不久即搬到兵庫縣。早稻田大學戲劇係畢業。九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」。除瞭暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成瞭世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至今已有60餘本,包括長篇小說、短篇小說、散文及採訪報導等。

譯者簡介

賴明珠


九四七年生於颱灣苗栗,中興大學農經係畢業,日本韆葉大學深造。迴國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。

目錄

迴   小說傢是寬容的人種嗎?
二迴   剛成為小說傢的時候
三迴   文學獎
四迴   關於原創性
五迴   那麼,寫什麼好呢?
六迴   和時間為友──寫長篇小說
七迴   從頭到尾是個人的體力行為
八迴   學校
九迴   要讓什麼樣的人物齣場?
十迴   為誰而寫?
十迴   到海外去。尋找新邊境
十二迴   有故事的地方?迴憶河閤隼雄先生
後記

 


現貨正版 身為職業小說傢(精裝) 村上春樹 時報齣版 賴明珠翻譯 港颱原版 繁體 《身為職業小說傢》:村上春樹的創作自白與文學探索 這是一部由享譽全球的日本文學巨匠村上春樹,以其標誌性的冷靜、內省與哲學思辨的筆觸,深度剖析其創作生涯、文學理念和寫作實踐的非虛構傑作。本書並非傳統意義上的迴憶錄,而是一次深入其“小說工廠”內部的獨傢探訪,村上春樹坦誠地嚮讀者展示瞭一個作傢是如何在日常生活中捕捉靈感,如何構建文字世界,以及如何應對名聲、孤獨與時間這三大永恒命題的。 本書首次完整收錄瞭村上春樹自1990年代初期至今,一係列關於寫作、閱讀和翻譯的深度訪談、演講稿和隨筆,匯集成冊,構成瞭一部極具價值的“村上方法論”。對於所有熱愛村上春樹作品的讀者而言,這本書無疑是理解他那些充滿爵士樂、孤獨感、平行世界和奇特事件的小說背後的驅動力的鑰匙。 第一部:寫作的日常與“手藝人”的修煉 村上春樹以一種近乎嚴苛的自律性,描述瞭他作為“職業小說傢”的日常。他將寫作視為一種需要高度紀律和體力支撐的“手藝活”,而非僅憑靈感乍現的浪漫行為。他詳細闡述瞭自己每日的作息錶:清晨起床,進行跑步和遊泳等規律的身體鍛煉,以保持創作所需的持久耐力。他認為,身體是精神的容器,而耐力是抵達復雜敘事深處的必要條件。 書中精彩地剖析瞭寫作過程中的“心流”狀態。村上春樹坦言,當他全身心投入到文字構建中時,外界的時間感會徹底消失,文字仿佛擁有瞭自己的生命,他隻是那個記錄者。他討論瞭如何處理那些“半成品”的靈感片段,如何將潛意識中的意象轉化為清晰的敘事綫索。這種對寫作過程近乎科學的拆解,揭示瞭其看似輕鬆流暢的文本背後,隱藏著巨大的努力和不斷的自我修正。 第二部:小說的結構與世界的搭建 在本書中,村上春樹深入探討瞭他創作體係的核心要素。他毫不保留地分享瞭關於“故事的起點”的思考。對他而言,一個好的故事往往源於一個“不可思議的場景”或一個“無法解釋的缺口”,這個缺口可以是失蹤的貓、無故齣現的井、或是突然改變的現實。他闡釋瞭如何利用這種日常中的“異化”來引導讀者進入他構建的超現實空間。 關於人物塑造,村上春樹強調瞭真實性和象徵性的平衡。他的許多角色都帶有強烈的孤獨感和疏離感,這種狀態並非單純的性格描摹,而是現代社會中個體精神狀態的隱喻。他談到如何賦予角色獨立的呼吸和邏輯,讓他們在故事中自然地做齣選擇,即使這些選擇最終將讀者引嚮荒誕的境地。 書中還特彆提到瞭“象徵”的使用。村上春樹的作品中充滿瞭反復齣現的符號,如貓、圖書館、地下世界、爵士樂唱片。他解釋瞭這些符號並非事先設定好的密碼,而是在創作過程中自然湧現,並在不斷的迴溯和修改中被賦予更深層次的意義,成為連接錶層敘事與深層主題的橋梁。 第三部:翻譯的橋梁與文學的跨界 作為一位傑齣的翻譯傢,村上春樹在書中花瞭相當篇幅探討翻譯工作對自身創作的影響。他認為翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種深入理解異國文化和思維模式的絕佳途徑。他以自己翻譯美國當代文學(如雷濛德·卡佛、F·司各特·菲茨傑拉德等)的經曆為例,闡釋瞭如何捕捉原作的“語氣”(Tone)和“節奏”(Rhythm),並將它們有效地融入到日文的語境中。 村上春樹認為,優秀的翻譯是“一次完美的再創作”,它要求譯者在忠實於原意的基礎上,找到目標語言中最貼切的“聲音”。這種對語言精確性的追求,無疑也打磨瞭他自己的寫作工具,使其語言更加純淨、簡潔,富有張力。 第四部:名聲、孤獨與創作的責任 隨著國際聲譽的日益提高,村上春樹也坦誠地麵對瞭名聲帶來的挑戰。他探討瞭如何在高曝光度的環境下,保護自己內心深處那份用於創作的“空白”與“寜靜”。他堅持認為,職業小說傢的核心任務是誠實地麵對自己的內心世界,而不是迎閤外界的期待或奬項的評判標準。 書中也深入探討瞭“孤獨”這一永恒主題。村上春樹認為,創作本身就是一種深刻的孤獨行為,作傢必須獨自進入文字的深淵。然而,他區分瞭“被動的孤獨”與“主動選擇的孤獨”。作為職業作傢,他選擇擁抱後者,將其轉化為一種必要的專注力,用以搭建那些復雜而迷人的文學迷宮。他反思瞭自己在不同人生階段對“成功”的定義,最終將其歸結為能否持續地寫齣自己滿意的作品。 總結: 《身為職業小說傢》提供瞭一個罕見的機會,讓讀者得以窺見一位文學大師的內心工作坊。它不僅是對村上春樹創作生涯的迴顧,更是一本關於如何麵對創作恐懼、如何保持創作動力的實用指南。無論是文學專業的學生、有誌於寫作的愛好者,還是僅僅沉醉於村上作品魅力的普通讀者,都能從他近乎近乎禪意的自述中,汲取到對於生活、藝術和堅持的深刻啓示。通過賴明珠女士精準且細膩的繁體中文翻譯,這本港颱原版精裝本,完整地保留瞭村上春樹原著的韻味與深度,是收藏者不容錯過的珍貴文本。

用戶評價

評分

對於文學作品,我總是抱著一種近乎苛刻的態度去審視其對“孤獨”這一母題的處理方式。很多作傢隻是停留在描繪孤獨的外錶,比如一個人吃飯、一個人散步,但真正的高手,能捕捉到那種發自靈魂深處的、與世界格格不入的疏離感。我非常期待看到書中人物是如何應對那種巨大的內在空洞的,他們是通過尋找某種外部的寄托,還是最終選擇與虛無共存?這種對存在主義睏境的探討,往往是區分一部作品是否具有“深度”的關鍵。如果能有角色在看似平庸的生活中,無意間觸碰到某種關於生命本質的、令人不寒而栗的真相,那這本書的價值就不僅僅停留在娛樂層麵瞭,它會成為我書架上一個重要的精神坐標。

評分

初次接觸這位作傢的作品時,我的內心是充滿忐忑的。我聽說他的文字像是某種復雜的迷宮,一旦走進去,就很難找到清晰的齣口,但又讓人心甘情願地迷失其中。我一直對那種需要讀者主動去“解碼”的作品抱有極大的興趣,畢竟,被動接受的敘事總是少瞭一層互動的樂趣。這本書的翻譯者名字也讓我對閱讀體驗有瞭更高的期待,畢竟,將如此具有個人風格的語言轉化為另一種文字,需要高超的技巧和對原意的深刻領會,如果翻譯不到位,那種特有的韻味就會蕩然無存。我希望這次的譯本能完整地保留那種疏離感和詩意,讓那些看似平淡的對話背後,湧動著深不可測的潛流。我甚至做好瞭準備,可能需要邊讀邊查閱一些背景資料,以便更好地理解那些符號和隱喻,這對我來說,與其說是負擔,不如說是一種智力上的探險邀請。

評分

這本小說的封麵設計簡直是一場視覺盛宴,那種深沉的藍與封麵中央那個模糊不清的剪影形成瞭一種強烈的對比,讓人在書店裏一眼就被吸引住。裝幀的質感非常紮實,捧在手裏有一種沉甸甸的實在感,一看就知道是精心製作的精裝本,拿來收藏絕對是物有所值。我特彆喜歡它那種略帶復古的氣息,那種紙張特有的微黃和油墨的清香混閤在一起,構築瞭一種讓人心安的閱讀氛圍。翻開扉頁,那燙金的字體在燈光下閃爍著低調的光芒,仿佛預示著裏麵故事的重量。這種對實體書細節的極緻追求,在現在這個電子閱讀盛行的年代,顯得尤為珍貴。我甚至捨不得馬上開始閱讀,隻是反復摩挲著封麵的紋理,期待著盡快沉浸到作者構建的那個獨特世界裏去,想象著裏麵那些錯綜復雜的人物關係和細膩入微的情感描寫,肯定會像這個精美的外殼一樣,經得起反復品味的。

評分

說實話,我更偏愛那種結構鬆散、更依賴氛圍營造的小說,那種像爵士樂即興演奏一樣的敘事節奏,總能恰到好處地擊中我內心深處最柔軟的部分。我期待在這本書中看到時間綫的跳躍、現實與夢境的無縫切換,以及那些看似漫不經心卻又處處埋藏著綫索的日常片段。我希望作者能像一個高明的魔術師那樣,在看似毫不相關的情節之間搭建起一座座看不見的橋梁,直到最後,所有看似偶然的相遇和離彆,都指嚮瞭一個宏大而又令人唏噓的主題。那種讀完後需要靜坐半晌,迴味無窮的感覺,纔是我衡量一部好小說的重要標準。我希望它不是那種“一口氣讀完”的爆米花讀物,而是需要你停下來,點燃一支煙,讓文字在你腦海中繼續發酵的作品。

評分

我這次選擇購買港颱原版,很大程度上是齣於對地域文化差異所帶來的獨特語感的偏好。有時候,即便是最優秀的譯本,也會在不經意間“歸化”瞭原有的地域色彩,讓文字失去瞭那種特有的、帶著海風或舊街區氣息的顆粒感。我希望通過閱讀繁體字和颱灣齣版的這個版本,能夠更直接地接觸到作者在創作時所處的文化語境,哪怕隻是細微的詞匯選擇和句式習慣上的差異,都能構成一種彆樣的閱讀體驗。這種對原汁原味文本的追求,就像是品嘗一道菜時,堅持使用最傳統的烹飪方式,因為我們相信,那些看似微小的堅持,往往能帶來最純粹、最本真的味道。我期待這份“原味”能給我帶來一些意料之外的驚喜。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有