英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 徐式榖 著 商務印書館

英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 徐式榖 著 商務印書館 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 漢外翻譯
  • 詞典編纂
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 徐式榖
  • 商務印書館
  • 英漢翻譯
  • 雙語詞典
  • 著作
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100096065
商品編碼:28625997144
叢書名: 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集
開本:16開
齣版時間:2013-01-01

具體描述

··········

··············

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱: 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集
作者: 徐式榖 著
定價: 58.00
ISBN號: 9787100096065
齣版社: 商務印書館

 
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:平裝  開本:16開   商品重量:
  齣版時間:2013-1-1  字數:  頁數:493

 
   主編推薦

 
   內容簡介

  本書共收錄瞭30餘篇文稿,它們都是徐式榖在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。


 
   作者簡介

 
   目錄

熊德輥先生序
司樹森先生序
自序
翻譯探討篇
 現代學術論著翻譯的易和難
 英詩漢譯之力作——江譯雪萊詩《西風頌》詳析
 A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:theDisadvantages of Chinese/English Translators
 附漢語譯文:“西方文化一語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢”(許鼕平譯)
 也談英文成語的翻譯
 再談英文成語的翻譯——對一篇舊作的再思考
 Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
 附漢語譯文:“嚴復:一位以翻譯傢身份齣現的偉大思想傢”(作者自譯)。  又附:國際譯聯翻譯史研究委員會主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語譯文,作者自譯)
 商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻(徐式榖、陳應年閤寫)
 哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀(陳應年、徐式榖閤寫)
 國際譯聯第十三次世界大會側記
 促進友誼和學術交流雙豐收的一次盛會——第二屆亞洲翻譯傢論壇側記
 香港中文大學翻譯係訪問記
 Languages and Publishing in China
 附漢語譯文:“中國的語言與圖書齣版”(作者自譯)
 Publishing in China:A Veteren's Story
 附漢語譯文:“中國的齣版業:一傢老字號的故事”(作者自譯)
 What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
 附漢語譯文:“什麼是願景”(作者自譯)
辭書研修篇
 《英華大詞典(修訂第二版)》:突齣L2/L1雙語詞典“綜閤性”特色的一次嘗試
 綜閤性外漢詞典編纂中的幾個問題
 《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書
 英語教學詞典的創新與競爭
 美國英語顯特色兼查百科用途多——談商務版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
 一本新穎的辭典
 譯傢已仙逝遺典惠士林
 從一張照片說起——商務印書館百年紀念專文
 努力打造雙語詞典的精品——第四屆國傢辭書奬雙語類辭書評奬總結
 《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
 《牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解本)》是英語辭書齣版史上的又一部創新之作
 目光如炬,心細如發,博學鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《迴顧和前瞻——百科全書編輯思考》
 學術創新 實踐指南——序孫迎春教授的《科學詞典譯編》
 斯裏蘭卡政府舉辦國際辭書編纂學研討會
 商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯齣版物(陳應年、徐式榖閤寫)
 曆史上的漢英詞典
 二十世紀漢英詞典編纂的壓捲之作——商務版《新時代漢英大詞典》評介(徐式榖、劉彤閤寫)
 H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on theTranslation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
 附漢語譯文:《翟理斯的傳統之繼承與發揚——論漢英詞典對收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
 中國近代、現代英漢雙語類辭書齣版迴眸(1870—1990)
 雙語類辭書的編輯工作
 Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
 附漢語譯文:“中國古代的辭書編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
 《徐式榖:要為學英語用英語的中國人提供更好的詞典》(全國政協委員訪談錄,此文是由《中國政協》月刊記者霍勇撰寫的)
翻譯實踐篇
 翻譯作品應該符閤低限度的質量要求——關於“翻譯實踐篇”的說明
 關於翻譯質量要求的兩個國標文件(封麵及部分條款輯錄)
 《新牛津英語詞典》的電子計算機編纂工程(譯文節選)
 《建立一個和諧的世界:中國傳統思想的高追求》譯文節選(英漢對照)
 《十九世紀文學主流》(第四分冊)第十、十六、二十二章譯文節選
 《羅馬帝國衰亡史》第十六章譯文節選
 《理解宇宙:宇宙哲學與科學》第七章譯文節選
 《天使引路》(英漢對照)
附錄
 作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語類辭書主要書目
後記


 
   媒體評論

 
   精彩內容
 


好的,這是一本關於跨文化傳播與語言哲學的著作的詳細簡介,完全不涉及您提到的那本關於翻譯理論和辭書編纂的專著。 --- 《語境之維:跨文化交際中的意義生成與符號重構》 作者: [虛構作者名,例如:林語泉] 齣版社: [虛構齣版社名,例如:東方學府齣版社] 齣版年份: [虛構年份,例如:2023年] 內容簡介 《語境之維:跨文化交際中的意義生成與符號重構》是一部深刻探討人類語言行為在多元文化背景下如何實現有效溝通與意義建構的學術專著。本書突破瞭傳統語言學和符號學孤立研究的局限,將焦點置於“情境”(Context)這一核心變量之上,試圖揭示跨文化交際(Intercultural Communication)的內在機製與復雜性。 全書以宏大的哲學視野和紮實的符號學、人類學基礎為支撐,構建瞭一個多層次的分析框架,旨在迴答一個根本問題:當兩種或多種文化體係的符號係統、認知模式和價值取嚮發生碰撞與交融時,我們如何纔能真正“理解”彼此? 第一部分:符號的文化依附性與意義的流動性 本部分首先對現代符號學理論進行瞭批判性迴顧。作者認為,索緒爾式的“能指—所指”二元結構在處理跨文化現象時顯得過於剛性。“符號的文化依附性”被提齣,用以闡釋任何一個語言或非語言符號,其意義並非內在於符號本身,而是由特定的文化曆史沉澱、社會實踐和集體記憶所共同賦予的。 第一章:語境的層級結構與意義的錨定 詳細分析瞭微觀(對話情境)、中觀(社會文化規範)和宏觀(世界觀與曆史敘事)三個層級的語境如何共同作用於意義的解碼。例如,一個簡單的“是”或“不”,在不同文化中可能代錶的並非簡單的肯定或否定,而是對關係、義務甚至道德立場的復雜錶態。 第二章:隱喻的跨域遷移與認知障礙 探討瞭隱喻作為人類思維的基本工具,在跨文化語境中如何成為理解的橋梁,又如何成為誤解的陷阱。本書通過對“時間觀”(如綫性時間與循環時間)的跨文化隱喻分析,揭示瞭深層文化範式的差異如何阻礙瞭錶層語義的順利傳遞。 第三章:身體的語言學:姿態、空間與沉默的敘事 將研究範圍從口語擴展到非語言交際。沉默在東方文化中可能意味著尊重、深思或默認,而在某些西方語境中則可能被解讀為冷漠、拒絕或知識的匱乏。本書詳細考察瞭空間距離(Proxemics)和觸摸(Haptics)在不同文化中的規範性差異及其對交流效果的影響。 第二部分:認同的建構與話語權的重塑 進入第二部分,本書轉嚮社會建構主義的視角,探討在跨文化交流中,個體身份如何被重塑、話語權如何被分配與協商。 第四章:他者化(Othering)的語言機製 分析瞭在跨文化接觸中,“我們”與“他們”的邊界是如何通過特定的語言選擇、標簽化和刻闆印象構建起來的。本書引入瞭後殖民理論中的“凝視”(Gaze)概念,審視瞭強勢文化在描述弱勢文化時,如何通過話語策略來固化自身的優越性或閤理化自身的乾預。 第五章:身份的流動性與“第三空間”的探尋 受到霍米·巴巴(Homi Bhabha)理論的啓發,本章著重討論在持續的文化交融中,個體身份不再是固定的文化標簽,而是在文化邊緣地帶形成的“第三空間”(Third Space)。這一空間是張力、混雜與新意義誕生的場所,是真正意義上的跨文化創造力的源泉。 第六章:翻譯作為文化中介與倫理抉擇 雖然本書並非專門的翻譯研究,但本章討論瞭在文本和理念層麵,文化中介(無論是口譯員、作傢還是外交官)所扮演的核心角色。作者強調,每一次意義的“轉述”都伴隨著一次倫理上的抉擇:是忠實於源文化的特定語境,還是為目標文化創造齣可理解的新意義?這種張力構成瞭跨文化傳播的永恒悖論。 第三部分:技術中介下的意義演變與未來展望 最後一部分聚焦於當代科技,特彆是數字媒體和人工智能對跨文化交際模式的顛覆性影響。 第七章:數字界麵中的情感失真與文本極化 考察瞭社交媒體、即時通訊工具如何改變瞭我們對語境的依賴。在缺乏麵部錶情和聲調的文本交流中,情感的微妙層次極易被“過度簡化”或“誤讀”。本書通過對網絡模因(Memes)在不同文化間的傳播案例分析,揭示瞭快速傳播下意義的“膚淺化”傾嚮。 第八章:人機交互中的文化偏見嵌入 本章批判性地探討瞭機器翻譯係統和算法推薦係統背後所蘊含的文化預設。作者指齣,算法的訓練數據天然帶有特定文化的權重,這可能在無形中將某一世界觀“標準化”並推嚮全球,從而加劇瞭文化同質化的風險,而非促進真正的多元理解。 結語:邁嚮“共情式理解”的實踐路徑 作者總結認為,有效的跨文化交際並非追求完美的“對等”翻譯或“統一”的符號係統,而在於培養一種“共情式理解”(Empathic Understanding)的能力——即願意進入他者文化的情境框架內,去體驗和理解符號背後的“感受”與“意圖”。本書倡導在學習他者語言的同時,更重要的是學習其背後的世界結構和感知方式。 本書特色: 《語境之維》融閤瞭哲學現象學、人類學田野觀察和現代傳播理論,其分析工具精妙,案例豐富多樣,尤其在探討“隱性知識”和“文化潛規則”方麵具有開創性。它不僅是對語言學傢和傳播學者的重要參考,也為所有緻力於在全球化背景下進行有效溝通、構建和諧跨文化關係的實踐者提供瞭深刻的理論洞察和操作指南。本書試圖描繪的藍圖,是一個在承認差異基礎上的、動態而富有張力的全球意義網絡。

用戶評價

評分

初翻這本厚厚的著作,撲麵而來的是一股紮實的學術氣息,那種對語言本質的敬畏和探究精神躍然紙上。它顯然不是那種浮光掠影、隻談皮毛的入門讀物,而是直擊英漢互譯這座大山內部的結構和難點。我設想,作者必定在探討翻譯策略時,不僅僅滿足於錶層的詞匯轉換,而是深入挖掘瞭兩種語言背後的思維定勢和文化邏輯。比如,漢語中那些微妙的語氣詞或修飾語,在英語中往往需要通過復雜的句式結構纔能完美再現,這種“結構上的不對等”如何被譯者有效剋服?我想這本書應該會提供獨到的見解。更彆提“雙語辭書編纂”的環節,這不僅是語言學問題,更是信息組織學和用戶體驗設計的挑戰。如何平衡詳盡的注釋與查閱的便捷性?如何處理一詞多義和語境依賴性?如果書中能清晰地勾勒齣優秀辭書的“內功心法”,那對於希望提升自己工具書使用效率的讀者,無疑是極大的裨益。這本著作,在我看來,更像是一份詳盡的“翻譯工具箱建設指南”,而非簡單的工具書使用手冊。

評分

讀完後感觸良多,最震撼我的部分是作者對翻譯“信達雅”三重境界的重新詮釋,尤其是在麵對當代復雜語料庫時的應用。它似乎挑戰瞭某些約定俗成的翻譯定勢,主張在特定文化交流的語境下,我們可能需要暫時擱置某些恪守已久的規則,轉而追求“功能對等”而非“形式對應”。這種前瞻性的思考,使得全書的討論並未局限於傳統的文學翻譯範疇,而是拓寬到瞭科技文獻、商業閤同乃至網絡文本的翻譯實踐中去。關於辭書編纂的部分,我特彆欣賞其中關於“語料庫驅動”理念的闡述。這錶明編纂者不再僅僅依賴個人經驗和少數經典文本,而是通過海量數據分析來確定詞匯的真實使用頻率和典型搭配,這無疑是極大地提升瞭雙語詞典的科學性和客觀性。這本書的深刻之處在於,它將宏大的理論架構與微觀的詞典條目設計緊密地聯係起來,形成瞭一個有機的整體,讓讀者清晰地看到理論是如何落地生根、開花結果的。

評分

這部書光是書名就讓人對語言學和翻譯理論産生瞭濃厚的興趣,它似乎深入探討瞭“英漢翻譯”這一核心議題,並進一步拓展到瞭“雙語類辭書編纂”的實踐層麵。我猜想,作者一定花費瞭大量心血梳理瞭翻譯過程中的認知障礙、文化差異如何體現在詞匯選擇上,以及如何構建一個既能服務於學習者,又能準確反映語言深層結構的雙語工具書。特彆是“論集”的形式,通常意味著它集閤瞭不同階段的思考和研究,可能包含瞭對傳統翻譯理論的批判性繼承,以及對新興翻譯模式(比如機器翻譯時代的語境理解)的初步探索。我特彆期待書中關於“詞典編纂”的部分,因為好的雙語詞典遠不止是簡單的對等詞匯羅列,它需要精妙的釋義、恰當的例證,甚至是對特定語境下語義漂移的捕捉。這本書如果能提供一套係統性的方法論,指導我們如何從宏觀的翻譯理論走嚮微觀的詞典實踐,那對於任何嚴肅的語言學習者和專業譯者來說,都將是一筆寶貴的財富。它應該提供的不隻是“怎麼做”,更是“為什麼這樣做”的深刻洞察。

評分

這本書的行文風格極其嚴謹,邏輯推導縝密,讀起來雖然需要一定的專注度,但每攻剋一個難點,都會帶來豁然開朗的成就感。它沒有采取那種說教式的教導口吻,而是像一位資深的同行在娓娓道來他的研究心得和實踐教訓。在英漢對比分析中,作者對某些看似“微不足道”的語言現象進行瞭抽絲剝繭般的剖析,這些細節的對比,往往是衡量譯者功力的試金石。例如,對於英語中那些難以直譯的虛擬語氣或被動語態,書中提供的解決方案絕非簡單的套路,而是基於對兩種語言底層結構差異的深刻理解。至於辭書編纂的章節,它似乎揭示瞭編纂過程中的諸多“潛規則”:如何平衡收詞的廣度與深度?如何處理那些沒有明確對應關係的習語和俚語?如果書中能分享一些編纂團隊在實際操作中遇到的棘手案例和最終的權衡取捨,那就太有價值瞭,這能讓理論的學習者更貼近真實的職業挑戰。

評分

這本書給我最大的啓發在於,它成功地將翻譯這項看似依賴直覺和天賦的技藝,提升到瞭一個可以被係統化研究和規範化構建的高度。它不再將翻譯視為一種簡單的“密碼替換”,而是強調其作為一種跨文化信息中介的核心功能。作者對於“雙語”概念的理解顯然超越瞭“兩種語言的並列”,而是探討瞭這兩種語言在特定交際場景下的“動態張力”。在討論辭書編纂時,我想它一定深入剖析瞭目標讀者群體的需求差異——是麵嚮初學者,還是麵嚮高級研究人員?不同的讀者對詞條的詳略程度、釋義的復雜程度有截然不同的要求。如果書中能提供一個如何根據讀者畫像來定製雙語辭書“用戶體驗”的模型或框架,那麼它對齣版社和辭書編輯人員的指導意義將是無可估量的。總而言之,這是一部試圖構建一套完整、自洽的英漢翻譯與工具書理論體係的雄心之作,閱讀它是一次對自身語言觀的深刻反思與重塑。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有