··········
··············
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 |
| 作者: | 徐式榖 著 |
| 定價: | 58.00 |
| ISBN號: | 9787100096065 |
| 齣版社: | 商務印書館 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:平裝 | 開本:16開 | 商品重量: |
| 齣版時間:2013-1-1 | 字數: | 頁數:493 |
| 主編推薦 | |
| 內容簡介 | |
本書共收錄瞭30餘篇文稿,它們都是徐式榖在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。 |
| 作者簡介 | |
| 目錄 | |
熊德輥先生序 |
| 媒體評論 | |
| 精彩內容 | |
初翻這本厚厚的著作,撲麵而來的是一股紮實的學術氣息,那種對語言本質的敬畏和探究精神躍然紙上。它顯然不是那種浮光掠影、隻談皮毛的入門讀物,而是直擊英漢互譯這座大山內部的結構和難點。我設想,作者必定在探討翻譯策略時,不僅僅滿足於錶層的詞匯轉換,而是深入挖掘瞭兩種語言背後的思維定勢和文化邏輯。比如,漢語中那些微妙的語氣詞或修飾語,在英語中往往需要通過復雜的句式結構纔能完美再現,這種“結構上的不對等”如何被譯者有效剋服?我想這本書應該會提供獨到的見解。更彆提“雙語辭書編纂”的環節,這不僅是語言學問題,更是信息組織學和用戶體驗設計的挑戰。如何平衡詳盡的注釋與查閱的便捷性?如何處理一詞多義和語境依賴性?如果書中能清晰地勾勒齣優秀辭書的“內功心法”,那對於希望提升自己工具書使用效率的讀者,無疑是極大的裨益。這本著作,在我看來,更像是一份詳盡的“翻譯工具箱建設指南”,而非簡單的工具書使用手冊。
評分讀完後感觸良多,最震撼我的部分是作者對翻譯“信達雅”三重境界的重新詮釋,尤其是在麵對當代復雜語料庫時的應用。它似乎挑戰瞭某些約定俗成的翻譯定勢,主張在特定文化交流的語境下,我們可能需要暫時擱置某些恪守已久的規則,轉而追求“功能對等”而非“形式對應”。這種前瞻性的思考,使得全書的討論並未局限於傳統的文學翻譯範疇,而是拓寬到瞭科技文獻、商業閤同乃至網絡文本的翻譯實踐中去。關於辭書編纂的部分,我特彆欣賞其中關於“語料庫驅動”理念的闡述。這錶明編纂者不再僅僅依賴個人經驗和少數經典文本,而是通過海量數據分析來確定詞匯的真實使用頻率和典型搭配,這無疑是極大地提升瞭雙語詞典的科學性和客觀性。這本書的深刻之處在於,它將宏大的理論架構與微觀的詞典條目設計緊密地聯係起來,形成瞭一個有機的整體,讓讀者清晰地看到理論是如何落地生根、開花結果的。
評分這部書光是書名就讓人對語言學和翻譯理論産生瞭濃厚的興趣,它似乎深入探討瞭“英漢翻譯”這一核心議題,並進一步拓展到瞭“雙語類辭書編纂”的實踐層麵。我猜想,作者一定花費瞭大量心血梳理瞭翻譯過程中的認知障礙、文化差異如何體現在詞匯選擇上,以及如何構建一個既能服務於學習者,又能準確反映語言深層結構的雙語工具書。特彆是“論集”的形式,通常意味著它集閤瞭不同階段的思考和研究,可能包含瞭對傳統翻譯理論的批判性繼承,以及對新興翻譯模式(比如機器翻譯時代的語境理解)的初步探索。我特彆期待書中關於“詞典編纂”的部分,因為好的雙語詞典遠不止是簡單的對等詞匯羅列,它需要精妙的釋義、恰當的例證,甚至是對特定語境下語義漂移的捕捉。這本書如果能提供一套係統性的方法論,指導我們如何從宏觀的翻譯理論走嚮微觀的詞典實踐,那對於任何嚴肅的語言學習者和專業譯者來說,都將是一筆寶貴的財富。它應該提供的不隻是“怎麼做”,更是“為什麼這樣做”的深刻洞察。
評分這本書的行文風格極其嚴謹,邏輯推導縝密,讀起來雖然需要一定的專注度,但每攻剋一個難點,都會帶來豁然開朗的成就感。它沒有采取那種說教式的教導口吻,而是像一位資深的同行在娓娓道來他的研究心得和實踐教訓。在英漢對比分析中,作者對某些看似“微不足道”的語言現象進行瞭抽絲剝繭般的剖析,這些細節的對比,往往是衡量譯者功力的試金石。例如,對於英語中那些難以直譯的虛擬語氣或被動語態,書中提供的解決方案絕非簡單的套路,而是基於對兩種語言底層結構差異的深刻理解。至於辭書編纂的章節,它似乎揭示瞭編纂過程中的諸多“潛規則”:如何平衡收詞的廣度與深度?如何處理那些沒有明確對應關係的習語和俚語?如果書中能分享一些編纂團隊在實際操作中遇到的棘手案例和最終的權衡取捨,那就太有價值瞭,這能讓理論的學習者更貼近真實的職業挑戰。
評分這本書給我最大的啓發在於,它成功地將翻譯這項看似依賴直覺和天賦的技藝,提升到瞭一個可以被係統化研究和規範化構建的高度。它不再將翻譯視為一種簡單的“密碼替換”,而是強調其作為一種跨文化信息中介的核心功能。作者對於“雙語”概念的理解顯然超越瞭“兩種語言的並列”,而是探討瞭這兩種語言在特定交際場景下的“動態張力”。在討論辭書編纂時,我想它一定深入剖析瞭目標讀者群體的需求差異——是麵嚮初學者,還是麵嚮高級研究人員?不同的讀者對詞條的詳略程度、釋義的復雜程度有截然不同的要求。如果書中能提供一個如何根據讀者畫像來定製雙語辭書“用戶體驗”的模型或框架,那麼它對齣版社和辭書編輯人員的指導意義將是無可估量的。總而言之,這是一部試圖構建一套完整、自洽的英漢翻譯與工具書理論體係的雄心之作,閱讀它是一次對自身語言觀的深刻反思與重塑。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有