爱情语丝:英汉对照

爱情语丝:英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高云海,王雯 著
图书标签:
  • 爱情诗歌
  • 英汉对照
  • 诗歌
  • 爱情
  • 文学
  • 英语学习
  • 翻译
  • 经典诗篇
  • 浪漫
  • 情感
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华文京典专营店
出版社: 吉林文史出版社
ISBN:9787547212400
商品编码:29613496995
包装:平装
出版时间:2013-01-01

具体描述

基本信息

书名:爱情语丝:英汉对照

定价:19.80元

作者:高云海,王雯

出版社:吉林文史出版社

出版日期:2013-01-01

ISBN:9787547212400

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.281kg

编辑推荐


内容提要


  《爱情语丝(英汉对照)》是关于爱情的名言警句集锦,适合英语爱好者阅读。徜徉书海,感悟人生,领略爱情真谛,真挚的爱情源于主观上的满足及共鸣,缺少爱的人渴望爱情,拥有爱的人应格外珍惜,要把爱人的幸福至于自己的幸福之上。

目录


作者介绍


文摘


序言



《时光的剪影:穿越百年爱情故事的沉思录》 一卷跨越时代的爱情群像,一册关于人性与情感的深度剖析。 本书并非传统意义上的言情小说集,而是一部以“爱情”为母题,深入探讨人类情感光谱、社会变迁与个体命运交织的非虚构叙事散文集。我们试图抽离出那些被浪漫主义过度美化的外壳,直抵爱情本质中最坚韧、也最脆弱的肌理。全书共分为“起源的迷雾”、“盛放的悖论”、“凋零的余烬”和“重构的可能”四个宏大章节,以近五十万字的篇幅,细腻勾勒了自十九世纪中叶维多利亚时代直至二十一世纪初的爱情图景。 --- 第一章:起源的迷雾——结构下的情感萌芽 本章聚焦于工业革命初期至两次世界大战爆发前夕的社会环境中,爱情观念的形成与演变。我们考察了在严格的社会等级、宗教束缚以及家族联姻主导下,个体情感是如何挣扎求存的。 1. 婚姻制度的经济学解构: 深入分析了资产阶级婚姻作为一种财产继承和社会地位巩固工具的本质。通过对大量私人信件、日记和法律文书的引述,展示了“爱”在择偶标准中的权重是如何被不断稀释和边缘化的。例如,对特定时期贵族家庭中,女性在选择伴侣时必须衡量的“嫁妆与声望”公式进行了细致的量化描述。 2. 禁锢中的“秘密之爱”: 探讨了在高度压抑的社会氛围中,地下情爱、柏拉图式精神恋爱的兴起与消亡。本节重点分析了“感伤主义”文学对公众情感世界的影响,以及这种理想化的情感投射如何与冰冷的现实产生剧烈冲突。我们考察了一系列历史上真实发生的不被主流认可的结合,例如跨越阶层的秘密交往,以及这些关系在面对社会压力时必然走向的悲剧性结局。 3. 女性意识的初步觉醒与爱情观的松动: 随着教育机会的增加,女性开始质疑“为爱牺牲”的传统叙事。本章引入了早期女权主义者对“无知之爱”的反思,认为缺乏独立思考的爱,实则是对个体自由的另一种形式的束缚。通过对比不同阶层女性书信中对“幸福”的定义差异,描绘出情感观念在社会转型期的细微裂痕。 --- 第二章:盛放的悖论——现代性对热情的检验 第二章将时间线推进到两次世界大战期间直至上世纪七十年代的“黄金时代”。这是一个充满矛盾的时期:一方面,个体自由被推崇至空前的高度;另一方面,技术进步(如汽车、电话)反而对亲密关系的边界构成了新的挑战。 1. 战火中的淬炼与幻灭: 战争对伴侣关系的影响是毁灭性的。本章通过对参战士兵家书的文本分析,揭示了分离如何催生极端的思念,以及重聚后,因经历不同而产生的无法弥合的隔阂。爱情在生存压力面前,其定义的脆弱性被暴露无遗。 2. 消费主义与“理想情人”的建构: 战后经济繁荣催生了大众传媒的崛起。电影、广告、流行音乐开始系统地“生产”关于完美伴侣的刻板印象。本节分析了“好莱坞式浪漫”是如何渗透进普通人的情感期待,并详细论证了这种外部强加的“完美模型”与真实人际互动之间的巨大张力,这成为了现代社会中大量“期望落差”型情感危机的根源。 3. 性解放浪潮下的关系重塑: 上世纪六十年代的性革命对传统婚姻结构提出了根本性的挑战。本章探讨了在承诺与自由之间摇摆的伴侣们,他们如何在新的道德语境下定义“忠诚”与“亲密”。我们审视了“开放式关系”在理论与实践中的困难,以及随之而来的情感责任边界的模糊化问题。 --- 第三章:凋零的余烬——疏离时代的亲密关系 本章聚焦于后现代社会,特别是数字技术普及以来,爱情所面临的全新挑战。情感交流变得即时、海量,但深度却呈递减趋势。 1. “连接”的悖论:即时通讯与情感失焦: 深入研究了短信、社交媒体在维系和破坏亲密关系中的双重角色。我们分析了“表情符号”和“网络语言”如何取代了传统书信中的细微情感表达,导致了“过度沟通与理解不足”的现象。本节引用了心理学案例,展示了“屏幕背后”的自我呈现与真实自我的冲突如何侵蚀信任基础。 2. 情感劳动与隐形的付出: 讨论了现代关系中“情感劳动”的分配不均问题,尤其是对女性群体而言,除了传统家庭责任外,还需承担大量的情绪管理和关系维护工作。我们审视了“情绪价值”这一概念在当代情感市场中的权重变化,以及当一方感到其情感付出被视为理所当然时,关系如何逐渐枯竭。 3. “选择的疲劳”与承诺的脆弱性: 互联网催生了看似无限的潜在伴侣库,这极大地提高了人们对理想配偶的期望值,同时也加剧了“错失恐惧症”(FOMO)。本章论述了这种选择的无限性如何使得个体更倾向于“轻量化”承诺,倾向于在关系出现微小瑕疵时,便转向寻找下一个“潜在最优解”,从而使得长期关系的稳定性面临前所未有的挑战。 --- 第四章:重构的可能——在不确定性中寻求锚点 本书的收官部分,并非给出标准答案,而是尝试从历史与哲学的角度,为当代人提供审视和重构亲密关系的思考框架。 1. 从“寻找”到“创造”:爱的主动性: 批判了将爱情视为“命中注定”的宿命论,主张爱情本质上是一种需要双方持续投入精力去“建造”的动态过程。本节借鉴了存在主义哲学,探讨了在缺乏外部规范的时代,个体如何为自己的情感选择负起完全的责任。 2. 寂寞与独处的和解: 探讨了现代人对“独处”的恐惧,以及这种恐惧如何反作用于亲密关系的质量。只有真正接纳并拥抱个体独立性的人,才能建立起健康、非依附性的伴侣关系。本章引用了诸多跨文化案例,展示了在不同社会结构中,个体如何在保持自我的同时实现深刻的联结。 3. 时间性与爱的持久力: 最终,本书回归到时间这一终极维度。我们考察了那些经受住时间考验的关系,它们成功的关键不在于避免冲突,而在于双方共同构建了一套应对变化、共同成长的叙事系统。爱情不是瞬间的激情,而是共同书写历史的勇气与耐心。 --- 《时光的剪影》是一次对人类最古老主题的冷静回望。它旨在邀请读者,放下被过度包装的浪漫幻想,以批判性的眼光,重新审视自己与伴侣、以及与自身情感世界的关系。本书适合所有对社会史、心理学、以及复杂人性探讨感兴趣的读者。它不提供速效的“爱情秘籍”,只提供一个更深刻的理解平台。

用户评价

评分

《爱情语丝:英汉对照》这本书,对我而言,更像是一本值得细细品味的“情感笔记本”。它不提供标准答案,也不强加任何特定的爱情观,而是以一种温和而包容的方式,呈现了关于爱情的无数种可能性。我喜欢它在英汉对照上的用心,每一次阅读,我都能感受到两种语言在传递同一份情感时所产生的微妙差异和独特韵味。有时候,英文的表达方式显得更为含蓄和内敛,而中文的翻译则更显直接和热烈,这种对比本身就充满了趣味。我不会一次性地将它读完,而是习惯性地将它放在床头,在睡前随意翻阅几页。那些关于爱恋、关于失落、关于承诺的句子,总能在寂静的夜晚,触动我内心深处最柔软的地方。这本书让我意识到,理解爱情,也需要理解语言。它像一位循循善诱的老师,引导我用更广阔的视野去审视和体验爱。它没有华丽的辞藻,但字字珠玑,句句戳心。

评分

我必须承认,最初是被这本书的封面和名字所吸引。《爱情语丝:英汉对照》这个名字本身就带着一种浪漫而古典的气息,仿佛能嗅到文字中飘散出的淡淡香气。翻开书页,我并没有立刻找到我想象中的那种轰轰烈烈的爱情故事,而是被一系列精巧的、短小的语言片段所包围。这些片段,有些是摘自古典诗歌,有些是来自现代散文,还有些则像是生活中的即兴之语。最让我惊叹的是它的翻译。中文译文并没有生硬地直译,而是努力捕捉了原文的韵味和情感,有时候甚至比原文更打动我。这种“意译”的精妙,使得中英两种语言在书中如同双生花一般,各自绽放又彼此辉映。读这本书的过程,就像是在品尝一道精致的法式甜点,每一口都蕴含着不同的风味和层次。我会在某个午后,泡上一杯热茶,随意翻开一页,让那些关于爱的絮语在心间缓缓流淌。它让我意识到,爱并非只有一种形式,它可以是海誓山盟,也可以是细水长流,更可以是那些沉默而深沉的注视。这本书,无疑为我打开了一扇理解不同文化下爱情表达的窗口。

评分

坦白说,《爱情语丝:英汉对照》这本书的结构和内容,给我的阅读体验带来了极大的惊喜。它并非一本线性叙事的爱情小说,而更像是一本集合了无数关于“爱”的精粹片段的宝典。书中的每一段文字,无论长短,都充满了情感的张力。我特别欣赏它对语言的运用,英文的表达方式多样且富含深意,而中文的翻译则更显灵动和贴切,仿佛是为中文读者量身打造的独特解读。我会在工作间隙,偶尔抽出几分钟来阅读书中某一段,那些精炼的句子总能瞬间将我带入一种宁静或深邃的情绪之中。比如,有一次读到一段关于“错过”的英文描述,配上中文的翻译,让我对那些曾经擦肩而过的缘分有了更深的感悟。这本书教会我,爱情不仅仅是轰轰烈烈的瞬间,更多的是那些日常的、微小的、难以言说的情感细节。它让我明白,即使是最简单的词语,在合适的语境下,也能承载着巨大的情感力量。这本书就像是我的情感词典,每当我需要表达或理解某种复杂的情感时,都能在这里找到恰当的“语丝”。

评分

读了《爱情语丝:英汉对照》这本书,我最大的感受就是它如同一扇窗,让我窥见了许多平日里被忽略的、细微的情感世界。书中的每一句英文搭配着贴切的中文翻译,就像是两面镜子,分别映照出不同文化背景下,人们对“爱”这个永恒主题的独特理解和表达方式。有时,一句简短的英文诗句,配上中文的意译,会带来一种豁然开朗的感觉;有时,一句日常的英文对话,通过中文的释义,又让我品味出更深层次的温柔或无奈。我尤其喜欢书里那种不落俗套的句子,它们不只是简单的情话,更多的是对爱情中那些微妙情绪的捕捉,比如初见的羞涩、相处的默契、分离的思念,甚至是误解的痛苦。这些文字,让我觉得自己不再是孤单地体会这些情感,而是与无数个陌生又熟悉的心灵产生了共鸣。这本书不仅仅是语言的学习,更像是一次情感的洗礼,它让我用全新的视角去审视自己的感情经历,也让我更加珍惜身边的人。它像一位知心的朋友,在我感到迷茫或失落的时候,递过来一句恰到好处的安慰;在我沉浸在幸福中的时候,又分享给我更多关于爱的细语。

评分

这是一本让我爱不释手的书,《爱情语丝:英汉对照》如同一汪清泉,滋润着我干涸的心田。我喜欢它将英汉两种语言的魅力完美结合,让我在享受文字之美的同时,也能领略不同文化背景下对爱情的理解。书中并没有冗长的情节,也没有跌宕起伏的戏剧冲突,而是聚焦于那些最纯粹、最动人的情感瞬间。每一段文字,都像一颗颗璀璨的珍珠,散落在爱情的长河中,等待着有心人去拾取。我尤其喜欢书里那些充满诗意的句子,它们用最简洁的语言,描绘出最深刻的情感。例如,有一段关于“思念”的英文,翻译过来的中文让我瞬间体会到了那种隔着千山万水却依然紧密相连的情感。这本书不仅是语言的盛宴,更是一次情感的旅行。它带领我穿越不同的时空,感受着古往今来无数人心中的爱恋与缠绵。它让我明白,无论时代如何变迁,人类对爱的情感需求始终不变。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有