基本信息
書名:侃倒英國佬:北京片兒警在倫敦(雙語會話 創新文本)
定價:26.00元
作者:孟大革
齣版社:百花洲文藝齣版社
齣版日期:2006-01-01
ISBN:9787806479285
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:0.4kg
編輯推薦
央視主持人、英語電視大賽評委彭文蘭女士作序,英國教授審校並推薦。
北京首批海歸警官京味兒演繹英倫風情,幫您學好純正英語。
內容提要
本書作者是北京警局為備戰2008年北京奧運會的安保工作,派往倫敦讀“國際聯絡與交流”專業碩士學位的首批警官之一。本書是作者在學成歸國後撰寫的集英國人文、社會、風俗、警務與英語學習內容與一體的精彩篇章。書中附有200多幅境外實拍的精美圖片,讓您圖文參照、真切地感受英倫風情。
目錄
序
送你去英倫(代前言)
上篇 初識英國佬
一 滿口密電碼的英國人
二 搞不懂的英國人
三 敢說的英國人
四 好客的英國人
五 侃倒英國佬
下篇 雙語侃山話英倫
話題一 運動
侃山佐料:水不在深 有龍則靈
話題二 科技
侃山佐料:人腦纍瞭用電腦
話題三 報刊
侃山佐料:不依不饒
話題四 交通
侃山佐料:活在倫敦置輛車
話題五 醫療
侃山佐料:看好你的膽
話題六 住房
侃山佐料:蘇格蘭看房去
話題七 法律與治安
侃山佐料:挑戰英國特工
話題八 開源節流
侃山佐料:低調的倫敦人
話題九 狗
侃山佐料:人狗情未瞭
話題十 藝術
侃山佐料:你那也叫玩意兒?
侃山佐料:倒立的莎士比亞
話題十一 飲食
侃山佐料:宿捨飲食錄
話題十二 教育
侃山佐料:我的英國老師們
侃山佐料:血雨腥風話牛津
話題十三 語言
侃山佐料:蘇格蘭記者會
話題十四 天氣
侃山佐料:再遊康河
附錄
破譯密碼
倫敦俚語
勤學苦練
韆萬彆嫌自己貧(代後記)
作者介紹
孟大革,北京人,1988年大學畢業後從警,在北太平莊派齣所擔任“片兒警”十餘年,於2003年9月至2004年9月公派赴英國深造,在倫敦威斯敏斯特大學攻讀“國際聯絡與交流”專業碩士學位,成為北京市公安局為備戰奧運安保而派齣的首批海外留學警官之一。現為北京市公安局海澱
文摘
序言
“侃倒英國佬”——僅僅這幾個字,就足以勾起我強烈的好奇心。它給人的第一印象是充滿力量和智慧,帶著一股子不服輸的勁頭,仿佛預示著一場精彩絕倫的文化“較量”。而“北京片兒警”這個定位,則更加生動形象,它不僅僅是一個職業,更是一種深入生活、處理基層事務的獨特視角。我設想,作者在書中描繪的場景,絕非高大上的國際會議,而是充滿煙火氣的街頭巷尾,甚至是那些普通人之間因為文化差異而産生的啼笑皆非的誤會。正是這種接地氣的設定,讓我對接下來的故事充滿瞭期待。我想象著,一個北京的基層民警,如何在陌生的倫敦街頭,用他特有的方式,去理解、去溝通、去解決問題。這種“東方智慧”與“西方理性”的碰撞,一定會産生許多火花。而“雙語會話”的標簽,讓我覺得這本書具有極強的實用性。我期待看到書中能夠還原真實的對話場景,或許是作者嘗試用英語錶達時遇到的睏境,或許是他用中國式幽默化解語言障礙的妙招。這樣的內容,不僅能滿足我的閱讀興趣,更能讓我從中學習到實用的跨文化溝通技巧,甚至是一些生動的英語錶達方式。至於“創新文本”,這個詞語讓我對書籍的呈現形式充滿瞭遐想。它是否意味著作者會采用一種非傳統的敘事結構?還是會在故事中融入一些獨特的視覺元素?總而言之,這本書從書名到副標題,都散發著一種引人入勝的魅力,讓我相信它將是一次充滿驚喜和啓發的閱讀之旅。
評分這本書的書名聽起來就很有意思,“侃倒英國佬”這幾個字自帶瞭一種幽默和自信,讓人立刻好奇一個北京的片兒警是怎麼做到這一點的。我一直對不同文化背景下的人們如何溝通交流很感興趣,尤其是在語言不通或者存在文化隔閡的情況下,那種智慧和技巧就顯得尤為珍貴。這本書的名字暗示著它可能包含瞭很多生動有趣的跨文化交流場景,而且“片兒警”這個身份又充滿瞭接地氣的人情味,讓人聯想到那些深入社區、解決雞毛蒜皮小事的基層民警。我設想作者會以一種輕鬆幽默的方式,講述他在倫敦的經曆,或許會遇到一些令人啼笑皆非的誤會,但也可能因為他的真誠和巧妙,化解瞭種種矛盾。雙語會話的設定更是吸引我,意味著我不僅能看到故事本身,還能學習到一些實用的英語錶達,甚至可能是一些比較地道的中國式錶達在翻譯成英語時的妙趣橫生。創新文本的說法也讓我期待,也許這本書不僅僅是簡單的故事記錄,還會融入一些新穎的敘事手法,讓閱讀體驗更加豐富。我特彆想知道,一個來自北京基層一綫的民警,會用什麼樣的視角和方式去觀察、去理解倫敦這座城市,以及生活在那裏的英國人。是帶著一種“外來者”的好奇,還是帶著一種“解決問題者”的敏銳?這種對比本身就充滿瞭戲劇性,足以讓人讀來津津有味,仿佛身臨其境,體驗一場精彩的文化碰撞和語言遊戲。
評分這本書的書名,“侃倒英國佬”,簡直自帶一種瀟灑和幽默感,讓人立刻聯想到那些能言善辯、左右逢源的有趣人物。而“北京片兒警”的身份,更是為這個畫麵增添瞭一層接地氣的色彩,仿佛一個熟悉又親切的鄰傢大哥,突然齣現在瞭國際舞颱上,準備大展身手。我特彆好奇,作者究竟是如何將北京基層民警的特質,與在倫敦這個充滿曆史底蘊和文化差異的城市中進行跨文化交流相結閤的。是運用中國式的“套近乎”,還是搬齣瞭北京街頭的“哥們兒義氣”?這種反差和融閤,本身就充滿瞭戲劇性。我期待書中能描繪齣各種生動有趣的場景,例如,當片兒警遇到不講道理的英國鄰居,或者是在處理一些雞毛蒜皮的小事時,如何用他獨特的溝通方式,化解矛盾,贏得尊重。而“雙語會話”的設定,更是讓我覺得這本書不僅僅是一本輕鬆的讀物,更是一本實用的學習工具。我希望看到書中能夠提供真實的對話片段,甚至是一些作者在學習和使用英語過程中遇到的趣事。這或許能幫助我更直觀地理解不同文化背景下的語言錶達習慣,也能讓我學習到一些更加鮮活、地道的英語。至於“創新文本”,這個詞語讓我覺得作者一定在這本書的呈現方式上下瞭功夫,或許是結構上的新穎,或許是語言上的獨具匠心,總之,它預示著這不僅僅是一本流水賬式的記錄,而是一次富有藝術性和思想性的文學創作。
評分讀到這本書的名字,我腦海裏立刻浮現齣一幅畫麵:一個穿著製服、帶著親切笑容的北京片兒警,在異國他鄉的街頭,用他那一口流利的(或許有些許方言特色的)普通話,搭配著他蹩腳卻充滿誠意的英語,與一位身著西裝、略顯拘謹的英國紳士進行著一場彆開生麵的對話。這種“反差萌”簡直是故事的絕佳素材!我非常期待這本書能夠提供給我一種獨特的閱讀體驗,它或許不是那種高深莫測的學術著作,也不是那種矯揉造作的文學作品,而是一種充滿生活氣息、接地氣的敘事。我猜想,作者會巧妙地將北京的市井文化、片兒警特有的處理人際關係的方式,帶入到與英國人打交道的過程中。這種“以不變應萬變”的策略,用中國式的智慧去應對西方的文化,本身就充滿瞭看點。書中所謂的“雙語會話”讓我好奇,是會像話劇一樣,人物對話直接用中英雙語呈現,還是會以旁白的方式,將對話內容進行翻譯和解釋?如果是前者,那將是非常直觀的學習過程;如果是後者,則更側重於故事的流暢性。而“創新文本”這個詞,讓我覺得這本書可能在結構或者錶現形式上有所突破,比如是否會穿插一些漫畫、圖錶,或者是采用一種非綫性的敘事方式?總而言之,這本書從書名開始就散發著一種“有料”的氣息,讓我迫不及待想要翻開,去看看這個北京片兒警是如何在倫敦的土地上,用他獨特的方式,與世界進行一次又一次的精彩對話。
評分這本書的書名,光是聽起來就讓人忍俊不禁。“侃倒英國佬”這幾個字,帶著一種自信滿滿的北京大妞兒(或者說是北京爺們兒)的江湖氣,又摻雜著一種將不可能變成可能的奇思妙想。我最期待的是,作者是如何將“北京片兒警”這個極具本土特色的身份,巧妙地融入到與“英國佬”的跨文化交流之中。這其中必然充滿瞭各種文化差異帶來的幽默和碰撞,而“片兒警”的身份,又意味著他所麵對的,很可能是一些生活中瑣碎卻又極具代錶性的場景,比如鄰裏糾紛、語言誤會、甚至是涉及到一些生活習慣上的差異。我非常有興趣看到,當一個來自中國基層派齣所的民警,突然置身於充滿古典氣息和嚴謹禮儀的倫敦,會如何運用他的經驗和智慧去化解矛盾,建立聯係。這本書的“雙語會話”設定,讓我覺得它不僅是一本故事書,更是一本活生生的語言學習寶典。我猜想,作者會在故事中穿插一些他與英國人對話的真實片段,並且用雙語進行呈現,讓我們在感受故事的趣味性的同時,也能學到一些實用的英語錶達,甚至是中國式的俚語和錶達方式在翻譯成英文時的巧妙之處。而“創新文本”這個詞,更是吊足瞭我的胃口,讓我好奇作者會用怎樣的新穎方式來講述這個故事,是打破常規的敘事結構,還是融入瞭意想不到的藝術錶現形式?這本書似乎承諾瞭一種既能讓人捧腹大笑,又能讓人若有所思,還能讓人學到東西的閱讀體驗。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有