發表於2025-03-06
詩歌十八講 pdf epub mobi txt 電子書 下載
陳黎、張芬齡
辛波斯卡、聶魯達最早的中文譯者。
他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十餘年,同時,還進行詩歌研究與評論的工作。
閤譯作品有《萬物靜默如迷:辛波斯卡詩選》,聶魯達《二十首詩和一首絕望的歌》、《疑問集》,《鮑勃•迪倫詩歌集》,茨維塔耶娃《我想和你一起生活》等二十餘種。
這是陳黎、張芬齡夫婦的一本詩歌鑒賞評論集,他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十年的結集,所譯詩文涵蓋諸語種,從東方到西方、拉丁美洲,所涉及詩人的譯作令人驚嘆。這些譯作首先在颱灣廣為傳播,近些年在大陸也多有齣版。在翻譯筆耕不輟的同時,他們還進行瞭詩歌研究與評論的工作,此本詩歌評論就是他們四十餘年纍積下來的成果。陳黎、張芬齡是最早的辛波斯卡和聶魯達的中文譯者,他們也同時是詩人,均有詩集麵世。詩人譯詩、詩人講詩,是翻譯中最妥帖的一種,也是詩歌鑒賞中最適宜的一種。雖然長期執教於高校,但他們的講述絲毫沒有學術氣,文字深入淺齣,詩意靈動,讓人讀來不覺視野開闊,亦對詩有瞭更加深入、細緻的體會和認識。
☄四十年譯詩、評詩的積澱,既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
☄一場“理解詩歌”的盛宴。
☄本書談到的詩人,涉及的範圍極廣,視野非常開闊,可謂熔古典、現代與當代於一爐,集西洋、東亞於一身。
—————————————————————
♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫婦,有聶魯達、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、賽弗爾特和特朗斯特羅姆這樣的大師,
也有卡羅爾 · 安 · 達菲詩壇的“野獸派太太”,
亦有日本的與謝野晶子和韓國李朝時期的黃真伊,
以及小詩和日本俳句。
.....................................
♢不同於一般的鑒賞之作,多以長文呈現,有相當之豐富與專業性。
所謂“十八講”亦並非兩人的一時興起之作,並非為某類詩歌講壇特撰的專題講義,實質上是他們曆年翻譯的詩集導讀或譯序的結集。
涉及的詩人眾多而文化背景各異,所討論的詩作的風格多樣,而方法上則宏觀與微觀結閤,這就使得書中的文字既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
.....................................
♢對讀者諸君而言,這部詩歌筆記可謂是一場“理解詩歌”的盛宴;
對於講詩的作者而言,則是他們譯詩、解詩的勞作之餘,和無所不在的傾聽者與注視者展開的對話,而不是單嚮度的講演或高談闊論。
——————————————————————
♢詩人深知情雖熱、諸色雖美,但春光、此生、眾戀皆短。
及時行樂之外,隨亂發垂韆年,流萬世者,其唯迴憶與詩之芬芳乎?
.......................................................
♢因為愛,纔懂得那些詩人與詩篇;
亦因為愛,無論對詩人還是讀詩人,以文字造就的這個供人吸蜜的花房,豈不正可藉以“在夢隆起的地方儲存短暫人生”?
不止在這本書中,我想,在數十年的藝術創造生涯裏,這都應該是陳黎的基本態度——人生短暫,但詩與情之所鍾、生之所愛,密切相關 ;
與夢幻和迴憶之永恒,不棄不離。
.....................................
.....................................
北島、陳東東、廖偉棠、鬍續鼕、茱萸、鬍桑、藍藍、梁小曼、杜綠綠誠摯推薦!
##我要把這漫長鼕至夜的三更剪下,輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,等到我愛人迴來那夜一寸寸將它攤開。 我生性疏懶,上天知之甚詳。韆萬人間事中,他隻指派我一樣:管山,管水,莫讓俗人侵擾。 拉金《離去》:有一種黃昏進來,跨過田野,沒有人見過,並且不點燃一盞燈。遠遠看去像絲一般光滑,然而當它貼近膝蓋和胸膛的時候,並沒有帶來安慰。那棵樹到哪裏去啦,那棵把大地和天空鎖在一塊的樹?是什麼在我的手底,我無法感覺到?是什麼東西使我的雙手沉甸? 愛這麼短,遺忘這麼長。 這是暫歇的季節——白鷺在退潮的淺灘覓食,一排䱡鳥在汙泥灘拍動羽翼,時而白,時而黑。一陣霧靄飄離海灣。你外齣辦事駕車經過,起風瞭,在這樣的時刻,眼角瞄見之物盡是幸福喜樂。
評分 評分##我這個詩盲,初次接觸辛波斯卡詩集,有幸讀到的就是二老的譯作。這次跟著二老上瞭一課詩歌鑒賞,受益匪淺。因為對詩歌涉獵太少,隻選讀瞭幾講,這本書值得放在書架,邊讀邊學。
評分##一堆諾奬得主???但還是聶魯達,特朗斯特羅姆的介紹最吸引人。大概這就是譯詩不如原詩,而談詩歌的更不如讀作者一樣。就跟看介紹攝影傢作品的文字,遠不如直接看攝影傢作品。
評分##陳、張夫婦譯詩的胃口與勤勉是令人矚目,這本譯序集結也頗具分量,從日韓、東歐到拉美,感覺沒有他們不敢染指的語種,也因此很難評判譯詩的質量,但口吻上,辛波斯卡順滑,普拉斯就差些,特朗斯特羅姆顯得拖遝。更深的問題是譯序的定位太單調瞭,無非是詩人小傳+詩作賞析,帶有一股語文課閱讀理解的味兒,拉金那篇一路羅列文本,聶魯達第二篇說瞭四五遍“美麗與哀愁”,都讓人撓頭。和同時在讀的北島《時間的玫瑰》相比,陳、張也更少有對翻譯-原文的自省,很難看到他們對語言作為創作過程的推敲,比如布羅茨基講哈代如何用fling,博爾赫斯講逐字翻譯和隱喻原型,江弱水講“風勁角弓鳴”的音韻,詩歌不講到這,能算深入嗎?倒是他們的選詩意猶未盡,哈斯“在某些時刻身體和詞語一樣 / 神聖”,就與帕斯《在我所見與我所說之間……》同頻共振。
評分##我對詩歌最初的好感源自小說《郵差》,那時聶魯達對他身邊的年輕人說,“孩子,給我一個好的比喻,讓我安靜地死去。”一瞬間我好似福至心靈。詩歌竟是可以讓人坦然麵對死亡的存在,而生命,如此沉重又如此輕盈,妥帖地躺在一個安靜的比喻裏。 感慨之餘卻又不免好奇,究竟什麼纔...
評分詩歌十八講 pdf epub mobi txt 電子書 下載