汤姆森词汇学习系列丛书·流畅表达:英语关键词搭配训练(准高级)

汤姆森词汇学习系列丛书·流畅表达:英语关键词搭配训练(准高级) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 伍拉德(Woolard.G.) 著,卢小萍 译
图书标签:
  • 英语学习
  • 词汇
  • 搭配
  • 英语口语
  • 英语表达
  • 准高级
  • 汤姆森
  • 词汇训练
  • 英语词汇
  • 英语教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京语言大学出版社
ISBN:9787561915950
版次:1
商品编码:10039455
包装:平装
开本:16开
出版时间:2006-04-01
用纸:胶版纸
页数:170
字数:351000

具体描述

编辑推荐

  本书内容极为广泛,上自朝廷典章制度,治乱得失,经史诸子百家之言,下至山水风物、词语文翰,乃至文人学士的琐事逸闻之类,无不记载,是宋代以考辨为主而杂采琐事类笔记的代表作。

内容简介

  《流畅表达——英语关键词搭配训练》中从汤姆森学习出版集团引进的英语词汇学习系列丛书。含准中级、中级、准高级3册。
  “搭配”是指一个词与其他词如何组合在一起使用。这种组合往往是固定的。
  名词是英语中最具表达力的词类,也就是本书所称的“关键词”。
  《流畅表达——英语关键词搭配训练》选取了600多个最常用的英语名词,练习每个习名词在不同语境中的10-20种搭配用法。
  本书内容极为广泛,上自朝廷典章制度,治乱得失,经史诸子百家之言,下至山水风物、词语文翰,乃至文人学士的琐事逸闻之类,无不记载,是宋代以考辨为主而杂采琐事类笔记的代表作。

目录

ability
account
action
activity
advantage
advice
agreement
aim
answer
apology
approval
area
argument
attempt
attention
attitude
ban
behaviour
belief
benefit
cause
challenge
chanse
challenge
chance
change
choice
circumstances
comment
complaint
concern
condition
consequence
control
cost
criticism
crowd
danger
date
day
decision
demand
description
detail
difference
difficulty
direction
disaster
doubt
effect
effort
event
excuse
expectation
experience
explanation
facts
failure
fight
freedom
help
hope
idea
image
impact
impression
improvement
incident
influence
information
instructions
interest
issue
item
judgementr
knowledge
ilmit
look
luck
material
matter
measures
meeting
memory
method
mind
mistake
moment
movement
need
number
occasion
offer
opinion
opportunity
order
……
Of Expressions
答案

前言/序言


寰宇译境:跨文化交际中的翻译策略与实践 书籍信息: 寰宇译境:跨文化交际中的翻译策略与实践 作者: [此处可虚构一位资深译者或语言学家] 出版社: [此处可虚构一家知名语言学或外语教学出版社] ISBN: [此处可虚构一个标准ISBN号] --- 内容概述 《寰宇译境:跨文化交际中的翻译策略与实践》是一部深度剖析当代翻译现象、聚焦跨文化交际语境下翻译实践的专业著作。本书超越了单纯的语言对等转换层面,将翻译视为一种复杂的文化中介活动。全书以全球化背景下的信息流动与文化理解为核心关切,系统梳理了从微观的词语选择到宏观的文本处理中,译者必须面对的伦理困境、文化鸿沟与语境制约。 本书摒弃了传统翻译理论中对“信、达、雅”的僵化解读,转而采用功能对等和目的论的视角,探讨如何在保持信息原意的基础上,有效地实现目标受众的理解和情感共鸣。它特别关注了新兴领域如数字媒体翻译、技术文档本地化以及高端商务谈判口译中所特有的挑战与应对之道。 全书共分为五大部分,层层递进,既有坚实的理论基础,又有大量的案例分析和实操指导。 --- 第一部分:翻译的本质与跨文化语境重塑 (The Essence of Translation and Cultural Context Reshaping) 本部分首先界定了现代翻译的范畴,指出在信息爆炸时代,翻译不再是少数精英阶层的特权工作,而是全球治理和商业运作的基础设施。作者强调,语境(Context)是翻译的核心变量。 1. 从“等值”到“功能”的转向: 详细论述了何为“功能对等”,并分析了在不同文化受众中,同一文本功能可能需要采取截然不同的翻译路径。例如,法律文本的精确性要求与文学文本的情感渲染需求,在功能设计上存在根本差异。 2. 文化负载词与“不可译”的再审视: 深入探讨了文化特有概念(Culture-bound Terms)的处理难题。通过对比“归化法”与“异化法”在不同语体中的适用性,论证了“不可译”往往是译者思维受限的产物,而非语言结构本身的绝对障碍。 3. 翻译伦理与译者主体性: 讨论了译者在意识形态、政治倾向和商业利益交织下的伦理责任。如何保持文本的“中立性”与实现预设的“交际目标”之间的张力,是本部分探讨的重点。 --- 第二部分:文本类型学与策略选择 (Text Typology and Strategy Selection) 本部分着重于根据文本的体裁和目的,制定具有针对性的翻译策略。作者将文本细分为指示性文本、描述性文本、说服性文本和审美性文本四大类,并为每一类提供了详细的翻译工具箱。 1. 指示性文本(操作指南、法规文件)的精确化: 强调术语的统一性和指令的清晰度,引入了术语管理系统(Terminology Management Systems)在确保大规模项目一致性中的作用。 2. 描述性文本(新闻报道、学术论文)的客观化处理: 重点分析了如何处理带有强烈倾向性的修辞手法,如何在不失真信息的前提下,调整语序和句法结构以适应目标语的阅读习惯。 3. 说服性文本(广告、政治演讲)的有效性优化: 这一章是本书的亮点之一。通过大量成功的全球广告案例,展示了如何进行“文化转译”(Transcreation),即在保持营销核心诉求不变的情况下,彻底重构文化锚点和情感触发点,以实现最大化的劝服效果。 4. 审美性文本(诗歌、小说)的艺术重构: 探讨了韵律、节奏感、双关语等文学元素的“可译性”边界,并分析了译者在处理叙事声音(Narrative Voice)时所做的关键性、不可逆的选择。 --- 第三部分:新兴领域的翻译挑战与技术赋能 (Challenges in Emerging Fields and Technological Empowerment) 随着人工智能和信息技术的飞速发展,翻译工作面临着前所未有的变革。《寰宇译境》敏锐地捕捉了这一趋势,并提供了前瞻性的分析。 1. 机器翻译(MT)的后编辑与质量控制: 本章详细解析了现代神经机器翻译(NMT)的优势与局限。重点不在于批评机器,而在于指导译者如何有效地进行“人机协作”——如何识别机器翻译的系统性错误(如上下文丢失、术语漂移),并将其转化为高效的编辑流程。 2. 本地化(Localization)的深度解析: 区分了翻译(Translation)与本地化(Localization)的差异。以软件界面、用户体验(UX)和游戏本地化为例,展示了翻译如何深入到界面布局、日期格式、文化禁忌图标的替换等非文本层面。 3. 视听翻译(Audiovisual Translation)中的时间轴与同步性难题: 讨论了字幕、配音(Dubbing)和画外音(Voice-over)的不同技术要求。如何平衡信息量、阅读速度(字幕)或口型同步(配音)的约束,是译者必须掌握的工程学技能。 --- 第四部分:口译实践的心理负荷与现场应对 (Psychological Load and On-site Response in Interpreting Practice) 本部分聚焦于口译,尤其关注其对译者认知能力和心理素质的极端要求。 1. 交替传译与同声传译的认知负荷模型: 引入认知心理学的视角,分析了工作记忆(Working Memory)在信息接收、解码、储存和编码过程中的瓶颈。 2. 压力管理与危机干预: 提供了针对高风险场合(如国际法庭、外交会谈)的实用建议,包括如何处理发言者的语速过快、口音过重、术语争论或突发的情绪爆发。 3. 跨文化非语言沟通的译员角色: 强调译员不仅是语言桥梁,也是文化观察者。如何解读肢体语言、眼神接触和沉默的文化含义,并适当地将其反馈给委托方,是确保沟通顺畅的关键。 --- 第五部分:翻译质量评估体系的构建 (Building a Translation Quality Assessment System) 如何客观地衡量一个译文的好坏?本书最后一部分致力于提供一套可操作的、多维度的质量评估框架。 1. 误差分类与量化: 将翻译错误分为准确性错误(Accuracy Errors)、流畅性错误(Fluency Errors)和功能性错误(Functional Errors),并为每类错误设定了不同的扣分权重。 2. 译文反馈的有效沟通: 指导委托方和译者如何进行建设性的质量反馈,避免主观偏见,专注于文本的实际完成度和目的达成度。 3. 专业能力认证与持续学习: 探讨了行业内外的专业认证标准,并为有志于提升专业水平的从业者设计了终身学习路径,强调对新知识、新技术的持续投入是保持竞争力的唯一途径。 --- 读者对象 本书适合高等院校翻译专业本科生、研究生,以及致力于提升专业技能的职业翻译和口译人员。对于需要大量处理涉外文档的法律、金融、科技和市场营销人员,本书也提供了极具价值的参考视角。 --- 本书核心价值: 《寰宇译境》不是一本教你如何“查字典”的书,而是一本引导你如何“思考翻译”的书。它帮助读者从语言的表层结构中抽离出来,深入到文化、技术和心理的交叉领域,真正掌握在全球化语境下进行有效、负责任的跨文化沟通的艺术与科学。

用户评价

评分

从一个常年与英语打交道的职场人士的角度来看,《流畅表达》的价值简直是无可估量。在商务沟通中,时间就是金钱,表达的清晰度和专业性直接决定了合作的效率。这本书没有用花哨的封面或夸大的宣传来吸引人,它的力量藏在了扎实的训练内容里。我用它来辅助我校对和优化内部的英文邮件和演示文稿。特别是那些需要表达强调、转折或强力论证的段落,我通过书中对某些功能性词汇(如表示强度的副词或表示深度的形容词)的精准搭配训练,让我的语气瞬间变得专业且掷地有声。它教你的不是如何“显得”聪明,而是如何“真正”地道。我发现,以前我可能需要查阅两三本不同类型的工具书才能搞清楚的搭配疑惑,在这本书里通过一个精巧的练习题或解析就能迎刃而解。它最大的贡献在于,它培养了一种主动选择最佳词汇组合的习惯,而不是被动地接受脑海中第一个跳出来的词。对于那些希望在国际舞台上展现出高水平语言驾驭能力的人来说,这套丛书简直是一份宝藏。

评分

购买这本书时,我主要的顾虑是担心其内容会过于学术化,读起来枯燥乏味。但实际使用下来,我发现编者在内容设计上显然花了不少心思来平衡“深度”与“可读性”。虽然主题是“搭配训练”,但每一个模块的引入都非常贴近实际的语言场景,让学习者能够快速找到共鸣点。例如,它会设置关于“描述变化趋势”、“阐述复杂论点”等主题模块,然后在这个主题下集中训练相关的关键词搭配。这种情景化的训练方式,使得记忆和应用变得更加高效。我感受最深的是,它让我不再惧怕那些长难句和复杂表达,因为我理解了支撑这些复杂表达背后的“骨架”——即那些最核心、最地道的词汇组合。它不是那种可以快速翻完的速成手册,它需要你投入时间去琢磨每一个搭配背后的细微差别。完成一定量的训练后,我开始不自觉地在阅读英文原著或新闻时,自动识别和欣赏那些“教科书级别”的搭配。这本书不是让你学会说“新”的英语,而是让你学会用“对”的英语,这才是长期语言学习者追求的终极目标。

评分

这本《流畅表达:英语关键词搭配训练(准高级)》的教材,我入手已经有一段时间了,它在我的英语学习道路上扮演了一个相当关键的角色。我之前在追求词汇量的同时,总是忽略了搭配的细微之处,导致说出来或写出来的英语总有一种“翻译腔”。这本书的编排非常注重实战应用,它不是简单地罗列单词,而是深入挖掘了那些看似简单,实则蕴含丰富语境的关键词。比如,对于“critical”这个词,它不会只告诉你“关键的”,而是会展示一系列地道的搭配,如“critical juncture”、“critical mass”,并分析在不同语境下使用这些搭配的语感差异。这种精细化的训练,让我对英语的把握从“知道”上升到了“会用”的层面。更让我印象深刻的是,它对于动词和名词的固定搭配设计得极其巧妙,很多是我在其他教材中从未见过的,或者只是泛泛而谈的。每一次练习,都像是一次对英语地道表达的“纠偏”,让我避免了那些让母语者听起来别扭的组合。如果你和我一样,正在为跨越中级,迈向高级的表达瓶颈而苦恼,这本书的“准高级”定位恰如其分,它精准地补足了从“语法正确”到“表达自然”之间的那道鸿沟。阅读和完成书中的例句解析,你会明显感觉到自己的思维模式正在向更地道的英语使用者靠拢,那种自信感是单纯背单词无法带来的。

评分

坦白讲,刚开始翻阅这套丛书时,我对“关键词搭配训练”这个概念有点持保留态度,觉得无非就是又一套词汇书的换汤不换药。然而,深入学习后,我发现自己大错特错。《流畅表达》的核心竞争力在于其对“语用语境”的深度挖掘,这远超出了传统搭配手册的范畴。它仿佛是一位经验老到的英语写作导师,时刻在你耳边提醒:“这个词在这里,应该配哪个动词才最有力?”书中的内容结构设计得非常严谨,似乎是基于大量真实语料库分析得出的结论。例如,处理某些抽象名词时,它会提供好几组描述不同情境下最适合的“施动者”或“作用对象”的搭配,这极大地拓宽了我对词汇功能性的认知。我特别喜欢它在讲解某些高频但易混淆的搭配时的那种层层剥笋的分析方式,既有理论支撑,又不失生动。很多时候,我甚至会花大量时间去思考为什么A搭配比B搭配更优,而这本书提供的例证和解析恰恰能解答这些“为什么”。对于我这种对语言的精准度有苛刻要求的学习者来说,它提供的不仅仅是知识,更是一种系统性的思维工具,帮助我构建起一个更加健壮和灵活的英语表达系统。

评分

这本书的学习体验,与其说是在“学习”,不如说是在进行一场高强度的“语言精修”。我之前为了准备某些国际考试,大量背诵了各种“高级词汇”,但一到实际的学术写作或专业报告中,那些词汇总是显得生硬和孤立。这本《关键词搭配训练》正是解决了这个“孤立”的问题。它将词汇放置在一个动态的语境网络中进行训练。它的难度设定非常到位,称之为“准高级”,是因为它并不追求晦涩难懂的生僻词,而是专注于那些你在阅读顶尖文献时会反复出现的“中坚力量”词汇,但会教你如何用最高效、最精准的方式将它们串联起来。比如,书中对“implement”这个词的搭配训练,就涉及了从“strategy”到“policy”再到“recommendation”等一系列名词,并且还会区分在不同领域(商业、法律、技术)中的侧重点。这种训练的即时反馈就是,我开始在自己的写作中,主动选择那些看起来更自然、更有张力的组合,而不是那些自己凭空想象出来的、往往不符合惯用法的搭配。它极大地提升了我对英语“惯用性”的敏感度,这是一种非一日之功,但这本书的设计无疑是加速器。

评分

名词是英语中最具表达力的词类,也就是本书所称的“关键词”。

评分

流畅表达这个系列比汤姆森词汇系列好得多。

评分

①发声的行为。即发出音、音节、词、词组、句子的行为。这是属于物理性质的行为,只表示字面的意义。

评分

配合搭配背单词效果非常好。可惜书中木有Mp3。。建议可以先看看常春藤的串单三册书,然后用这个。。

评分

好书,看看,不错,还是老外训练词汇的方法好!!!

评分

①发声的行为。即发出音、音节、词、词组、句子的行为。这是属于物理性质的行为,只表示字面的意义。

评分

学习英语只能靠日积月累的努力,一点一滴

评分

言语行为里的成事动词

评分

上述4类的区分不是很严密的。例如示意类的“命令”也可以发展为“命令──接受命令”,即从②类归到③类;相反,警告不听,欺骗不遂,③类也就变②类。至于④类“提出命题的行为”,本质上仍属“示意”一类。这说明语用学家在把语言行为作语用分类的时候,碰到了很大的困难。但是这种困难是语用分析内在的矛盾。由于它涉及许多变素,严密的语用分类还有待探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有