新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation]

简体网页||繁体网页
刘其中 著



点击这里下载
    

想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-13


类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302196952
版次:1
商品编码:10079958
品牌:清华大学
包装:平装
外文名称:English-Chinese news translation
开本:16开
出版时间:2009-07-01
用纸:胶版纸
页数:326
字数:421000
正文语种:中文

新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

内容简介

  《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

作者简介

  刘其中,1938年8月生,山东省潍坊市人。1962年毕业于北京外国语学院英语系,之后一直服务于中国人民解放军,从事翻译、参谋工作。
  1978年考入中国社会科学院研究生院新闻系英语新闻写作专业学习,获法学硕士学位;之后赴美国密苏里大学新闻学院研究生院继续攻读新闻写作,获文学硕士学位。归国后转入新华社改事新闻报道。
  在新华社服务期间,先后做过特稿报道、对外报道、国际报道和体育报道,担任过特稿社社长、对外部副主任、联合国分社社长和体育部主任。
  1997年,借调至中国日报社,赴港协助创办《中国日报香港版》,担任该报副总编辑。
  2000年至2004:年,应邀在香港树仁学院(今香港树仁大学)执教,先后任副教授、教授、系主任,讲授课程包括高级英语新闻写作、新闻编辑、新闻翻译和世界新闻史。
  2006年9月至2007年8月,应清华大学新闻与传播学院之邀作为高级访问学者,为研究生讲授英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程。
  自译、合译专著和小说共10多部,其中包括《美联社新闻写作指南》、 《露茜行动》、《兵不厌诈》和《战后欧美经济》等,并担任《英汉辞海》的翻译和责任编辑。
  主要著作包括《铮语良言——与青年记者《谈新闻写作》和《新闻翻译教程》等。

内页插图

目录

第一章 新闻翻译概论
一、翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译
二、为什么要学习英汉新闻翻译
三、讲授方法和学习提示
四、新闻翻译的特点
五、新闻翻译的方法
六、新闻翻译的过程
七、新闻翻译的标准
八、新闻翻译练习
九、新闻翻译参考练习

第二章 新闻导语翻译
一、新闻结构与新闻导语
二、中文、英文导语比较
三、几个常见问题的处理
四、五种类型英文导语的汉译
五、导语翻译练习

第三章 主体部分翻译
一、主体部分的结构特点
二、新闻事实的翻译
三、译文中的过渡、增删、背景及解释
四、涉及政治、外交、意识形态内容的处理
五、褒贬义兼有词汇的翻译
六、注意英国英语和美国英语之间的差异
七、译文应使用规范汉语
八、新闻翻译参考练习

第四章 引语翻译
一、三种引语
二、直接引语翻译
三、“said”的翻译有学问
四、部分引语、间接引语翻译
五、新闻翻译练习
六、新闻翻译参考练习

第五章 直译与意译
一、理解与表达
二、直译与意译
三、新闻翻译参考练习

第六章 被动语句翻译
一、被动语句
二、西方记者为何频繁使用被动语句
三、英文被动语句的汉译
四、附录
五、被动语句翻译参考练习

第七章 长句、难句翻译
一、英文长句翻译过程
二、英文长句翻译方法
三、英文长句翻译举例
四、几个常见英文新闻短语的翻译
五、难句翻译
六、新闻翻译练习
七、新闻翻译参考练习

第八章 翻译与数字有关的新闻
一、数词
二、数量单位
三、数词的复数形式及其翻译
四、含有数词的短语
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数
七、表示数量减少的幅度
八、表示增加、减少的常用词汇
九、新闻翻译参考练习

第九章 新闻标题翻译
一、英文新闻标题的特点
二、中文读者对新闻标题的期望
三、英文新闻标题的汉译
四、新闻标题翻译练习
五、课堂标题翻译练习及点评

第十章 特稿翻译
一、什么是特稿
二、特稿翻译,两种情况
三、译好特稿的几点建议

第十一章 新闻编译(上)
一、什么是新闻编译
二、新闻摘译

第十二章 新闻编译(中)
一、新闻稿编译过程
二、新闻稿编译
三、新闻编译原则
四、通常需要编译的新闻题材

第十三章 新闻编译(下)
一、编译练习及点评
二、新闻编译参考练习

第十四章 翻译稿行文体例
一、中文新闻稿行文体例
二、图片说明翻译
三、外国人名、地名翻译
四、缩合语翻译
五、译文中的标点符号
六、新闻翻译常用工具书

附录一 世界主要通讯社
附录二 世界主要英语电视台及电台
附录三 世界主要英文报纸
附录四 世界主要英文杂志
附录五 美国、英国主要政府机构名称
附录六 美国总统和英国首相英汉姓名对照表
附录七 美国各州的别名对照表
附录八 美国城市的别名
附录九 美军、英军军衔
附录十 联合国主要机构名称
附录十一 其他主要国际组织机构名称
附录十二 不用汉语拼音拼写的英文人名的汉译
参考文献

精彩书摘

  第一章 新闻翻译概论
  一、翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译
  1.什么是翻译?
  我国的权威工具书《中国大百科全书》对翻译的界定是:翻译是“把已说出或已写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动”。我国的另一部权威工具书《辞海》则认为:翻译“是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。《美国大百科全书》的界定与此有些类似,它写道:Translation is“the act of rendering a work of one languageinto another”(翻译是“把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为”。)
  台湾有位叫纪华煌的学者,他在《浅说新闻翻译》一书中引述了一位研究生的论文,该论文提出:翻译是“以甲种语文,传达乙种语文所代表的思想。就其过程言,是先以思想理解语文,再以语文表达思想;就其效果言,则前后两种思想愈相似,译品愈真”。”
  我国有位英语教授叫范仲英,他在《实用翻译教程》一书中对翻泽做了如下界定:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”
  上述定义都有一定道理,但作者以为范仲英教授的界定更加全面、更为科学。它不仅从宏观上(从社会的角度)阐明了翻译的过程和意义,而且还从微观上(从读者的角度)强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。

前言/序言

  2008年7月底,我带清华学生来到萨尔茨堡全球学院上暑期班。古城堡安静的阅览室里醒目地摆放着一本刚刚面世的2008年夏季号的美国《外交事务》。其封面文章题目赫然写道:《中国奥运噩梦》,并配了一张漫画,显示一把抗议的火炬从西藏点燃,然后通过奥运会这个全球传播平台,烧遍中国。
  《外交事务》所讲噩梦指的是2008年中国的西藏暴乱和西方某些不喜欢中国的人制造的抵制北京奥运的种种抗议活动。这些所谓“噩梦”换一个角度看,更多的是中西方之间在全球传播平台上展开的一场英语新闻战和英语舆论战。
  2008年4月我受中央外宣办委托到西藏进行了调研。回来后写给中央的政策建议中有一条就是,中国人民最终能否赢得涉藏国际舆论斗争,关键在于英语新闻人才的培养。国家要下大力加强西藏对外传播的英文新闻人才的培养。仔细研究一下西方新闻媒体左右涉藏国际舆论的西方写手(包括记者和学者)统共不足10人。如果国家在这方面下大力气,在未来3年培养出10名立场坚定、具有新闻敏感、英文文笔流畅的涉藏新闻写作高手(像当年的爱泼斯坦一样),则会在很大程度上扭转西藏对外传播的被动局面。
  能否做到上述几点,关键是要培养一批具有强烈的使命感、熟悉祖国边疆史、精通英语的新闻工作者。为此我曾建议,由中央外宣办制订一个西藏外宣人才长期培养计划,像30年前中央领导批准创建社科院研究生院新闻系英语新闻采编专业一样,委托清华大学组织一支立场坚定、新闻业务精良、英语娴熟、国际视野开阔、有丰富的国际斗争经验的教学队伍,恢复改革开放之初中国社科院开设的英语新闻采编专业。
  早在1978年,邓小平与胡耀邦亲自批准中国社科院研究生院创办新闻系。同时,由中国社科院、新华社、中国日报三家联合设置英语新闻采编专业。从1978年到1989年,英语新闻采编专业为中国培养了一大批具有国际视野的新闻优秀人才,如本书作者、原新华社联合国分社社长和新华社体育部主任刘其中、新华社副总编刘江和彭树杰、新华社高级记者熊蕾、原新华社驻洛杉矶首席记者、清华大学教授司久岳、《中国日报》副总编刘砥中、新华社对外部主任严文斌等。
新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] 电子书 下载 mobi epub pdf txt

新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

书还行吧 就是商家不讲信誉

评分

第二个让我印象深刻的卡丁车场是在北京中央电视塔下面。由朋友胖子经营。同样也是投资巨大,回收甚微,所以不得不依靠酒吧生存。虽然车是一样的慢,那个卡丁车场的竞争更加激烈,甚至上升到国际级别。应该说这是北京当时最好的一个室内卡丁车场,所以很多人知道。排在第一的是一个日本人,四个字,名字很日本,也比较大气,不似我上回在日本看见的猪本濑尿一般不在中国不上台面。当时我几乎觉得这辈子的理想就是要超过这人。

评分

包装很好,内容专业,很有帮助

评分

内容还没看,基本满意。

评分

书编写还行,正版的,京东的价格很便宜

评分

发货速度很快,服务态度好

评分

非常的好非常的好非常的好非常的好

评分

读书便是最佳的润滑剂。面对苦难,我们苦闷、彷徨、悲伤、绝望,甚至我们低下了曾经高贵骄傲的头。然而我们可否想到过书籍可以给予我们希望和勇气,将慰藉缓缓注入我们干枯的心田,使黑暗的天空再现光芒?读罗曼?罗兰创作、傅雷先生翻译的《名人传》,让我们从伟人的生涯中汲取生存的力量和战斗的勇气,更让我们明白:唯有真实的苦难,才能驱除罗曼谛克式幻想的苦难;唯有克服苦难的悲剧,才能帮助我们担当起命运的磨难。读海伦?凯勒一个个真实而感人肺腑的故事,感受遭受不济命运的人所具备的自强不息和从容豁达,从而让我们在并非一帆风顺的人生道路上越走越勇,做命运真正的主宰者。在书籍的带领下,我们不断磨炼自己的意志,而我们的心灵也将渐渐充实成熟。 读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的《饮酒》诗,体会“结庐在人境,而无车马喧”那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力;读世界经典名著《巴黎圣母院》,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的《宽容的哲学》、林语堂的《生活的艺术》以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏。 买了[SM]一点都不后悔,很喜欢[ZZ],书是绝对正版的,纸张都非常好!

评分

刘其中写的的书都写得很好,还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。新闻与传播系列教材英汉新闻翻译,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,英汉新闻翻译与同时的汉英新闻编译是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。,内容也很丰富。,一本书多读几次,第一章新闻翻译概论一、翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译1.什么是翻译我国的权威工具书中国大百科全书对翻译的界定是翻译是把已说出或已写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。我国的另一部权威工具书辞海则认为翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国大百科全书的界定与此有些类似,它写道(翻译是把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为。)台湾有位叫纪华煌的学者,他在浅说新闻翻译一书中引述了一位研究生的论文,该论文提出翻译是以甲种语文,传达乙种语文所代表的思想。就其过程言,是先以思想理解语文,再以语文表达思想就其效果言,则前后两种思想愈相似,译品愈真。我国有位英语教授叫范仲英,他在实用翻译教程一书中对翻泽做了如下界定翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。上述定义都有一定道理,但作者以为范仲英教授的界定更加全面、更为科学。它不仅从宏观上(从社会的角度)阐明了翻译的过程和意义,而且还从微观上(从读者的角度)强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。新闻与传播系列教材英汉新闻翻译,超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。

类似图书 点击查看全场最低价

新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有