外研社精編英漢漢英詞典

外研社精編英漢漢英詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

本社 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 外研社
  • 精編
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 雙語詞典
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中關村圖書大廈圖書音像專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:756004323
商品編碼:10080468277
齣版時間:2004-08-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 外研社精編英漢漢英詞典 齣版社: 外語教學與研究齣版社 齣版時間:2004-08-01
作者:本社 譯者: 開本: 5
定價: 41.90 頁數:527 印次: 11
ISBN號:7560043232 商品類型:圖書 版次: 1

目錄

《外研社精編英漢漢英詞典》是一部具有英漢、漢英雙嚮功能的詞典。它具有以下鮮明的特點: ·收詞量大:英漢部分收錄主詞目、固定短語及復閤詞60,000餘條;漢英部分收錄基本詞條及派生詞條40,000餘條。這樣的超大信息量,在同類詞典中首屈一指。 ·新詞新義多:英漢部分增收新詞新義1,000餘條;漢英部分增收新詞新義5,000餘條。 ·實用性強:英漢部分語法標注詳盡、收錄瞭大量典型實用的短語和習語並提供瞭大量用法說明;漢英部分標注詞目詞性並提供瞭50,000餘條例證搭配。 ·小巧精美:本詞典采用聖經紙印刷,64開袖珍本,小巧精美,便於攜帶。

精彩書摘

《外研社精編英漢漢英詞典》是一部具有英漢、漢英雙嚮功能的詞典。它具有以下鮮明的特點: ·收詞量大:英漢部分收錄主詞目、固定短語及復閤詞60,000餘條;漢英部分收錄基本詞條及派生詞條40,000餘條。這樣的超大信息量,在同類詞典中首屈一指。 ·新詞新義多:英漢部分增收新詞新義1,000餘條;漢英部分增收新詞新義5,000餘條。 ·實用性強:英漢部分語法標注詳盡、收錄瞭大量典型實用的短語和習語並提供瞭大量用法說明;漢英部分標注詞目詞性並提供瞭50,000餘條例證搭配。 ·小巧精美:本詞典采用聖經紙印刷,64開袖珍本,小巧精美,便於攜帶。


寰宇譯林:跨越文化邊界的語言橋梁 一捲在手,洞悉古今中外 本書並非旨在收錄某一特定齣版社的特定詞匯集,而是以全球視野,匯集人類文明在不同時代、不同領域所産生的關鍵性語言錶達。我們相信,真正的語言寶庫,在於其廣袤無垠的覆蓋麵與深刻的文化內涵。 第一部分:古典與哲思的沉澱——溯源篇 本篇聚焦於對西方古典文明(古希臘、古羅馬)及中國古代哲學、文學典籍中核心詞匯的梳理與精煉。 一、西方古典語境的重塑: “Areté”的再定義: 深入探討古希臘語中“卓越、德行”的復雜內涵,它如何從荷馬史詩中的武勇,演變為柏拉圖、亞裏士多德哲學體係中的倫理核心。我們不僅提供直譯,更輔以其在文藝復興時期被重新激活的語境,以及在現代政治學中的迴響。 拉丁語的法律與科學骨架: 選取拉丁語中對現代法律(如 Habeas Corpus, Stare Decisis)、醫學及自然科學領域影響深遠的術語。闡釋如 Prima Facie, Ad Hoc 等短語在當代跨國語境下的精確用法,避免常見的誤譯與濫用。 神話與敘事原型: 收集關鍵的神話人物、地點及事件詞匯(如 Hubris, Nemesis, Arcadia),追溯其在西方文學作品中的象徵意義流變,為文學批評提供堅實基礎。 二、東方智慧的精微錶達: 儒道互補的詞匯群: 對“仁、義、禮、智、信”進行多層次解析,不僅對照其在《論語》、《孟子》中的原始語境,更擴展到宋明理學中對其概念的深化與異化。特彆關注“格物緻知”、“知行閤一”等對現代認知科學有啓發意義的復閤詞。 佛學概念的本土化路徑: 精選佛教傳入中國後,在與本土文化融閤過程中産生的關鍵概念(如“緣起”、“空”、“般若”)。探討其在唐代禪宗鼎盛時期,以及近代哲學對這些概念的重新闡釋。 文言敘事的精煉: 選取中國古典散文(如唐宋八大傢)中,極具韻味和信息密度的短語和慣用語。這些詞匯往往言簡意賅,如“醍醐灌頂”、“振聾發聵”、“篳路藍縷”,其深層意境難以通過簡單的詞典釋義完全傳達。 第二部分:科學與技術的迭代——前沿篇 本部分聚焦於二十世紀至今,在全球化和技術爆炸背景下,湧現齣的關鍵領域詞匯,強調其跨學科性和動態性。 一、自然科學的精確術語: 物理學與宇宙觀的演變: 囊括相對論、量子力學中的核心術語(如 Entanglement, Singularity, Heisenberg Uncertainty Principle)。重點在於解釋這些術語背後的理論框架,而非僅僅羅列公式。同時,收錄與中國古代天文學概念相對照的現代術語,促進跨文化科研交流。 生物學與基因工程的倫理邊界: 涵蓋基因編輯(CRISPR, Off-target effects)、閤成生物學、以及神經科學中的新發現詞匯。特彆關注與之相關的倫理術語(如 Informed Consent, Bioethics)在不同法律體係下的差異化錶達。 二、信息時代的語言重塑: 計算科學的底層邏輯: 詳盡解析如 Algorithm, Heuristic, Big Data, Blockchain 等詞匯的計算模型基礎。區彆於網絡俚語式的簡單翻譯,本書旨在提供其在計算機科學原理層麵的精準定義。 網絡與社會學的交集: 關注社會網絡分析(Six Degrees of Separation, Echo Chamber)、數字人文(Digital Humanities)等新興領域,探討這些概念如何跨越語言障礙,成為全球學術討論的共同語言。 第三部分:全球化與文化碰撞——應用篇 本部分關注全球化進程中,語言在商業、政治和藝術交流中的實際應用與文化敏感性。 一、國際政治與外交辭令: 權力話語的微妙差異: 剖析聯閤國、歐盟等國際組織中常用的外交術語,如 Soft Power, Nation-Building, Constructivism (國際關係理論中的流派)。對比不同國傢在描述主權、人權等敏感議題時,所偏好的措辭差異。 經濟學的語境依賴性: 區分如 Fiscal Policy 與 Monetary Policy 在不同經濟體(如中央計劃經濟體與市場經濟體)中的實際操作含義。收錄如 Quantitative Easing, Moral Hazard 等金融危機後普及的核心術語。 二、藝術與媒介的跨界錶達: 現代藝術的批判性詞匯: 涵蓋從立體主義到後現代主義思潮中的關鍵藝術批評術語(如 Détournement, Simulacra, Conceptual Art)。強調理解這些術語需要掌握其誕生的文化背景和批判對象。 電影與傳播學的敘事結構: 解析影視製作及傳播學中的專業術語,例如 Mise-en-scène, Diegesis, Framing Effect。重點在於如何用準確的語言描述復雜的敘事技巧和受眾心理。 編纂理念:超越詞匯的語境重建 本書的最終目標並非簡單地提供一詞對一詞的翻譯。我們緻力於重建每一個核心詞匯在特定語境下的“生態係統”——即其曆史淵源、文化負載、學科規範以及當代應用趨勢。對於每一個重要的多義詞,我們堅持提供多組經過嚴格篩選的例句,這些例句直接引自不同領域的權威文本(哲學論著、科學期刊、法律文書、經典文學),確保使用者能夠掌握該詞在特定情境下的“唯一正確解”。 本書麵嚮高級語言學習者、專業翻譯人員、跨國研究人員,以及所有渴望穿透錶層語言,直抵知識深處的求知者。它是一座連接人類知識寶庫的堅實橋梁,其價值在於其內容的深度、廣度與嚴謹性。

用戶評價

評分

從一個非英語母語者,到如今需要進行專業筆譯工作的角度來看,這本書最大的貢獻在於它對“語用”層麵的把控。很多時候,單詞的字麵意思對得上,但用在句子中卻顯得生硬、不地道。我發現這本詞典在例句的選擇上,明顯是經過瞭精挑細選的,它們大多來源於真實的語料庫,涵蓋瞭從正式公文到日常對話的各種語境。我特彆留意瞭它對動詞短語和固定搭配的處理。很多動詞加瞭不同的介詞後,意思會發生天翻地覆的變化,這本詞典將這些變化清晰地列齣,並且往往會附帶一句“注意區分”或“側重XX語境”的提示。這種細緻入微的區分,有效地幫助我避免瞭翻譯中的“中式英語”陷阱。可以說,這本書是我的一個“防火牆”,在提交任何重要的譯文之前,我都會習慣性地用它來交叉驗證那些拿不準的錶達。它教會我的,與其說是詞匯本身,不如說是如何以一種更符閤目標語言習慣的方式去組織思想。

評分

說實話,我最初購買它,純粹是齣於一種“情懷”——畢竟在電子設備如此普及的今天,擁有一本印刷精美的工具書,本身就是一種儀式感。但隨著使用的深入,我發現這種情懷很快就被其實用性所取代。它的紙張質量和裝訂工藝,是我在同類産品中見過的頂尖水平。長時間的翻閱,不會有油墨蹭到手上的煩惱,書脊的耐用性也足以承受我這種近乎“粗暴”的使用方式——是的,我習慣於在查找時用力按壓書頁。更讓我驚喜的是,它在收錄某些古老或文學性極強的錶達時,並沒有采取敷衍的態度。例如,在解釋一些莎士比亞戲劇中常用的古英語詞匯時,它會給齣簡短的曆史溯源或詞源解釋,這對於文學研究者來說,價值不可估量。很多時候,我並不是在查一個“詞”,而是在查一個“文化現象”或一個“曆史階段的語言麵貌”。這種深度挖掘,使得它遠超齣瞭一個普通學習工具的範疇,更像是一部微型的語言史參考書。

評分

我是一個徹頭徹尾的“技術控”,對任何工具書的效能都抱有一種近乎苛刻的審視態度。這本工具書給我的第一印象是其“骨架”異常紮實。在如今這個信息爆炸的時代,許多詞典為瞭追求便攜和快速檢索,犧牲瞭深度和精確性,使得很多關鍵的語義差彆被模糊化瞭。然而,這本詞典在處理那些具有多重釋義、並且在不同學科領域中含義迥異的詞匯時,展現齣瞭驚人的嚴謹性。舉個例子,像“interface”這樣的詞,它不僅給齣瞭計算機科學中的定義,還涵蓋瞭哲學和設計領域中的引申義,並且用清晰的小標題進行瞭區分。這種結構化的處理,極大地降低瞭我們進行跨領域閱讀時的理解成本。我發現,相比於依賴綫上工具的碎片化查詢,這種沉浸式的翻閱體驗,反而更能幫助大腦建立起穩固的詞匯網絡。它不是那種查完即忘的“即時貼”,而更像是一個可以隨時迴溯、進行係統性迴顧的知識圖譜。它的索引係統也設計得非常巧妙,即便是那些不常見的、被層層嵌套在復閤詞中的詞根,也能通過巧妙的交叉引用快速定位,體現齣編纂者對語言邏輯的深刻洞察。

評分

對於我們這種需要長時間麵對海量閱讀材料的專業人士來說,效率就是一切。過去我嘗試過很多電子詞典APP,它們速度快,但常常伴隨著無休止的彈窗廣告或者需要搶占內存的後颱進程,極大地打斷瞭閱讀的連貫性。這本外研社的精編本,雖然啓動需要一個物理動作——即“翻開”,但一旦翻開,它提供的就是一種零乾擾的沉浸式體驗。我最欣賞它的一個特點是,它在解釋復雜名詞時,常常會提供一個簡短的、高度概括性的定義,這個定義本身就如同一個微型的“知識卡片”。比如解釋一個復雜的科學概念時,它不會直接堆砌拗口的術語,而是先給齣一個清晰的主乾解釋,然後再延伸到專業術語的翻譯。這種層層遞進的解析方式,極大地提升瞭我理解新領域術語的效率。它不是催促你快點查完走人,而是鼓勵你在查閱一個詞的同時,順帶理解它背後的那一片知識土壤,這種潤物細無聲的教育方式,是我最欣賞的。

評分

這本厚重的傢夥,初次捧在手裏,那份沉甸甸的分量就讓人對它充滿瞭敬意。我至今還記得第一次翻開它的場景,那種仿佛要揭開知識寶庫大門的興奮感。我當時正處於英語學習的瓶頸期,背瞭無數單詞,做瞭海量練習,可一到實際應用,總感覺詞不達意,或者說,那些刻闆的“標準答案”總是在我的腦海裏打架。這本書的排版和設計,初看之下有些傳統,但細細品味,卻能感受到齣版方在信息密度和可讀性之間做齣的精妙平衡。它不是那種花裏鬍哨、用大片留白來營造“高級感”的字典,它務實,像一位經驗豐富的老學究,把最精華的內容濃縮在瞭每一頁上。尤其值得稱贊的是它在一些專業術語和習語方麵的處理,不像一些簡易詞典那樣一筆帶過,而是給齣瞭多角度的解釋和例句,讓人能真正理解其在不同語境下的微妙差異。我特彆喜歡它收錄的一些當代俚語和網絡熱詞的更新速度,這對於我們這些需要緊跟時代脈搏的職場人士來說,簡直是雪中送炭。翻閱過程中,我經常會不自覺地停下來,不是為瞭查某個具體詞,而是被某些解釋的深度所吸引,感覺自己像是在進行一次深度的文化和語言探索,而不是簡單的工具使用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有