![世界名著典藏系列:双城记(中英对照全译本) [Tale of Two Cities]](https://pic.windowsfront.com/10096560/rBEIDE_RuFsIAAAAAAECHOw7k28AAAfiwM7NGMAAQI0097.jpg) 
			 
				
  阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  《世界名著典藏系列:双城记(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中            
  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的尚佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有专家注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  《世界名著典藏系列:双城记(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)(1812年1870年),英国小说家,出生于海军小职员家庭,10岁时全家被迫迁入负债者监狱,11岁就承担起繁重的家务劳动。曾在黑皮鞋油作坊当童工,15岁时在律师事务所当学徒,后来当上了民事诉讼法庭的审案记录员,接着又担任报社派驻议会的记者。他只上过几年学,全靠刻苦自学和艰辛劳动成为知名作家。
狄更斯是高产作家,他凭借勤奋和天赋创作出一大批经典著作。他又是一位幽默大师,常常用妙趣横生的语言在浪漫和现实中讲述人间真相,狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。
BOOKⅠ 第一部
BOOKⅡ 第二部
BOOK Ⅲ 第三部
  第一章 时代
  那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年代,那是愚昧的年代;那是信仰的纪元,那是怀疑的纪元;那是生机勃勃的季节,那是死气沉沉的季节;那是充满希望的春天,那是令人绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们都奔向天堂,我们都跌入地狱——简而言之,那个时代与现在极其相似,因此不论是好是坏,某些聒噪的权威人士坚持只用形容词的最高级来形容那个时代。
  那时候,英国的王位上坐着一个大下巴的国王和一个相貌平庸的王后;法国的王位上坐着一个大下巴的国王和一个闭月羞花的王后。对这两个国家里支配全部物质财富的权贵们来说,有一个事实比水晶还要清晰透明:世道是一成不变的。
  那是耶稣纪元1775年。在那个幸运的时代,灵魂启示犹如现在一样风靡于英国各地。最近南考特夫人刚刚度过她的25岁生辰,皇家近卫骑兵团中一位具有先知的士兵声称,伦敦与威斯敏斯特城的湮没计划已经安排妥当,预示着这位夫人崇高形象的诞生。雄鸡巷的幽灵在敲打出他们的预言之后整整销声匿迹了12年,而就在去年幽灵们再次以这种方式(极其缺乏创造性)泄露出他们的预言。最近,仅有几条关于尘世的消息从远在美洲的英国国会传到英国国王与臣民的耳中。但是说来奇怪,比起那些从小巷幽灵后代中得到的预言,这些消息对人类来说显得更为重要。
  基本上,法国在神灵之事上并没有像她执盾举戟的姐妹那样受到青睐。她正滥印着钞票,肆意地挥霍,形势在急剧下滑之中。除此之外她也在基督教徒的指引下以仁慈事业为乐,比如宣判砍断一个年轻人的双手,用钳子撕裂他的舌头,然后活活将他烧死,就因为他在五六十码开外的地方,看见一队卑鄙的僧侣队列从他面前经过,而没有在雨中跪地向他们致敬。而在这受害者被处决的同时,那些生长在法国和挪威森林里的树木很可能已经被樵夫——命运之神——做下记号,将被砍倒,锯成木板,做成一种可以移动并配有一个口袋和一把屠刀的架子。这件东西在历史上极其令人震惊。而就在那一天,在巴黎近郊贫瘠的土地上,在那些农户简陋的外屋里,很可能有一些粗糙的大车在里头躲避风雨。那些车溅满了乡村的淤泥,猪群使劲地嗅着这些车,而家禽则栖息在那上面。这些车已经被农夫——死亡之神——用来在革命时运送尸体。虽然“樵夫”和“农夫”不停地忙碌着,但他们一直都默默无闻,没有人听到他们蹑手蹑脚行动的声音。更何况,他们若是被人怀疑已经觉醒,就会背上无神论和大逆不道的罪名。
  在英国,几乎没有什么秩序和保障可以让国民引以为豪。在首府,每天晚上都有歹徒手持武器,胆大包天地入室行窃、拦路抢劫。家家户户都收到公然的警告:在出城之前,必须将家具存放到家具店的仓库中,以保安全。黑夜中的强盗就是白天的城市商人。如果他以“江洋大盗”的身份抢劫了他的生意伙伴,结果却被认了出来,并且验明了身份,他就会漂亮地射穿对方脑袋,然后扬长而去。邮车遭遇七个强盗的抢劫,守卫击毙了其中的三个,但是却因为“武器故障”而被另外四个强盗杀死了,之后他们从容地将邮车洗劫一空。那个显赫的当权者——伦敦市长在特恩安森林被一个强盗叫住,当着所有随从的面将他掠夺精光,然后再将其释放。伦敦监狱内的囚犯跟狱卒发生冲突;荷枪实弹的法律最高权威用老式的大口径短枪扫射着囚犯。在法庭的休息室里,小偷们扯下贵族脖子上的钻石十字架。士兵闯进圣·吉尔斯教堂搜查走私货品,与暴徒们发生枪战。人们对于诸如此类的事件早已经习以为常了。在这些事件之中,刽子手往往忙得不可开交,却无任何益处。他们一会儿要处死形形色色的罪犯;一会儿又在星期六绞死一个星期二被捕的入室抢劫犯;一会儿要在新门监狱烧死成打的囚犯;一会儿又要在威斯敏斯特的大厅门前焚烧小册子。今天要处决一个残暴的杀人犯,明天要杀死一个只抢了农家小孩六便士的可怜小偷。
  所有的这些事情,以及诸如此类的无数事件,这就在古老美好的1775年相继发生了。在这些事件发生之时,“樵夫”和“农民”仍旧悄无声息地工作着,而那两位大下巴的国王与他们或相貌平庸或面容姣好的王后却不遗余力地镇压着,采用高压手段实施他们的神授君权。就这样,1775年引导着那些伟大人物与芸芸众生——包括这部小说中的故事人物在内——沿着铺展在他们面前的道路前进。
……
  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
这部作品,初读便觉一股厚重的历史气息扑面而来,仿佛能听见遥远年代的喧嚣与低语。作者的叙事手法着实高明,他并非简单地罗列历史事件,而是将宏大的时代背景巧妙地编织进一个个鲜活的个体命运之中。那些在历史洪流中挣扎、沉浮的人物,他们的喜怒哀乐、他们的抉择与牺牲,都显得那么真实可触,让人在阅读过程中不由得深思,究竟是命运的主宰者,还是环境的塑造者。我尤其欣赏作者对于细节的捕捉,那些看似不经意的描绘,实则暗藏深意,为整个故事增添了无尽的韵味。每当读到某些关键转折点,那种命运的无常感和人性的复杂性便会猛烈撞击读者的心房,让人久久不能平复。它不仅仅是一个故事,更像是一面映照着人性和历史的镜子,照见的不仅是彼时的风云变幻,也折射出我们自身所处的时代与境遇。这种跨越时空的共鸣,是优秀文学作品的标志,也正是吸引我一再回味的原因所在。
评分阅读体验中,总有些作品能给你留下难以磨灭的“气味”。这部作品给我的感觉,就是一种混合了旧世界腐朽气息与新生事物萌动希望的复杂味道。它没有提供简单的答案或廉价的安慰,反而是将矛盾和困境赤裸裸地展示在你面前。我所感受到的,是那个时代知识分子在理想与现实之间撕扯的痛苦,是对社会不公的愤怒,以及在绝望深处依然闪耀的人性光辉。这种深刻的社会关怀,使其不仅停留在文学层面,更具有了深刻的时代意义。它提醒着我们,无论技术如何发展,社会结构如何变迁,关于正义、牺牲与爱的探讨,永远是人类文明的核心议题。每一次重温,都像是一次对良知和勇气的重新审视。
评分不得不提的是,这部小说的语言风格自成一家,其节奏的掌控堪称一绝。时而如平静的湖面,娓娓道来,将背景铺陈得井井有条;时而又陡然加速,如同疾风骤雨,将读者的情绪瞬间推向高潮。这种韵律感使得阅读过程充满了张力,你永远不知道下一刻会迎来平静还是波澜。我特别留意到作者在描述场景转换时的笔法,那种干脆利落却又充满象征意义的过渡,极大地增强了故事的戏剧性。它不是那种拖沓冗长的叙事,反而有一种精准的切割感,仿佛导演在剪辑画面,每一个镜头都服务于最终想要达到的情感冲击。正是这种高超的节奏驾驭能力,让这部看似宏大的历史题材,读起来却丝毫不觉沉闷,反而让人屏息凝神,生怕错过任何一个精妙的转折。
评分从一个纯粹的文学爱好者角度来看,这部作品的结构设计如同精妙的建筑,层层叠叠,错落有致。作者并不满足于线性叙事,而是采用了多线交织、暗线伏笔的手法,将看似无关的元素巧妙地串联起来。初读时,或许会觉得某些情节稍显跳跃或晦涩,但这正是其魅力所在——它要求读者保持高度的专注,主动参与到意义的构建中去。大量的意象和象征符号贯穿始终,它们像潜藏的暗流,推动着主题的深化。每当一个长期埋下的伏笔在最后以一种令人震撼的方式揭晓时,那种豁然开朗的满足感是无与伦比的。这不像是在被动接受一个故事,更像是在破解一个密码,最终解密成功后,对作者的智慧油然而生敬佩之情。
评分当我合上书页,脑海中浮现的画面并非是清晰的故事情节线条,而是一种挥之不去的、弥漫在字里行间的压抑与张力。这种独特的阅读体验,很大程度上归功于作者对人物内心世界的深刻挖掘。他笔下的人物,没有绝对的善恶之分,每个人都有着其自身的逻辑和无可奈何的挣扎。他们身处的环境,像一个巨大的熔炉,无情地考验着他们的信念与底线。我仿佛能感受到那些角色在极端压力下的喘息,他们如何在道德的边缘游走,又如何为了守护心中至珍贵之物而付出难以想象的代价。这种对人性的细腻描摹,使得这部作品超越了单纯的叙事层面,升华为一种对生命本质的哲学探讨。每一次重读,都会发现以往忽略的细微之处,那是作者留给有心人的“彩蛋”,证明了其文本结构的精密与深邃,绝非一览无余的平面叙事所能比拟。
评分不错,关键是便宜,很值
评分放着慢慢看,一直从京东商城买书
评分正版,字清晰,就是纸张很薄
评分值得高中生阅读,提高英语阅读能力。极好的。
评分完整的中英文对照,非常适合用于学习,尤其是单词在语境中的意思以及用语习惯。不过作者是英语为母语,所以行文语法不是我们在课本上学习的那种超级规范教条的语法习惯,对我来说需要多读。再加上很多内容跟思想价值体系有关,同时有文化差异的影响因素,当作者大段大段表达对事物看法时,我还是需要花点心思才能看懂。好评。
评分书是好书,包装一般
评分货物已经收到了,物流超级快,第二天到家了,字体大小可以,如图,中英文,软皮
评分裝幀美觀,編排得體,紙質不錯,文學尚可,內容很長見識,有啟發。
评分不错,印刷质量好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有