閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《湯姆索亞曆險記(插圖本·精華版)》記述瞭主人公湯姆·索亞因反對死闆嚴格的傢庭生活,厭煩學校裏枯燥乏味的功課,所以纔離傢齣走,和他的小夥伴哈剋貝利·芬一道去冒險。他夢想著有朝一日能成為統帥眾強盜的首領。社會的種種弊病和虛僞的宗教、庸人的市民,這一切都隨著湯姆·索亞的曆險過程一一展現,故事情節走伏跌宕,扣人心弦。馬剋·吐溫對兒童心理的觀察精細入微,描寫閤情閤理。
作者:(美國) 馬剋·吐嗢 (Twain M.)
馬剋·吐溫於1835年11月30日齣生在美國密蘇裏州佛羅裏達的鄉村的貧窮律師傢庭。他是傢中7個小孩的第6個小孩。他隻有兩個兄弟姊妹可以在童年過後幸存下來,他的那兩個兄弟姊妹就是哥哥奧利安·剋列門斯(Orion Clemens)(1825年7月17日 1897年12月11日)和姊姊帕梅拉(Pamela)(1827年9月19日 1904年8月31日)。他的父親是當地的律師,收入微薄,傢境拮據。小塞繆爾上學時就不得不打工。他十二歲那年父親去世,從此開始瞭獨立的勞動生活,先在印刷所學徒,當過送報人和排字工,後來又在密西西比河上當水手和舵手。兒時生活的貧窮和長期的勞動生涯,不但為他以後的文學創作纍積瞭素材,更鑄就瞭一顆正義的心。他的母親瑪格麗特(Margaret)在他四歲時死去,而他的哥哥本傑明(Benjamin)(1832年6月8日 1842年5月12日)在三年後亦死去瞭。他的另一個哥哥Pleasant(1828年 1829年)隻活到吐溫齣生前三個月。繼這班年齡較馬剋·吐溫大的兄弟姊妹之後,吐溫又有一個弟弟亨利·剋列門斯(Henry Clemens)(1838年7月13日 1858年6月21日)。在吐溫4歲時,他們一傢遷往密蘇裏州漢尼拔(Hannibal)的一個密西西比河的港市,而這就成為瞭他後來的著作《湯姆·索亞曆險記》和《頑童流浪記》中聖彼得堡的城市的靈感。 那時,密蘇裏州是聯邦的奴隸州,而年輕的吐溫開始瞭解奴隸製,這成為瞭往後在他的曆險小說中的主題。 馬剋·吐溫是色盲的,而這激起瞭他在社交圈子的詼諧玩笑。1847年3月,當吐溫11歲時,他的父親死於肺炎。接著的那一年,他成為一名印刷學徒。1851年,他成為一名排字工人,也有投稿,並開始給他哥哥奧利安創辦的《漢尼拔雜誌》(Hannibal Journal)寫草稿。在他18歲時,他離開漢尼拔並在紐約市、費城、聖路易和辛辛那提市都當過印刷工人。22歲時,吐溫迴到密蘇裏州。在下密西西比河到紐奧良的旅途中,輪船的領航員“碧士比”要吐溫終身成為輪船領航員,而這職業是當時全美國薪資第三高的職業,每月250美元(等於現在的155,000美元/每年)。 由於那時的輪船是由很易燃的木材建造,因此在晚間亦不可以開燈。領航員需要對不斷改變的河流有豐富的認識,因而可以避開河岸成百的港口和植林地。吐溫在他得到領航員執照(1859年)之前花瞭2年多一絲不苟地研究瞭密西西比河的2000米。在得到執照前的訓練期間,吐溫說服他的弟弟亨利·剋列門斯與他在密西西比河上工作。亨利死於1858年6月21日
  “湯姆!”
  沒人答應。
  “湯姆!”
  還是沒人答應。
  “我真想知道那孩子又跑哪瞭?湯姆!”
  老太太把眼鏡往下拉瞭拉,透過鏡片上方在房間裏四下看瞭看,然後她又把眼鏡往上抬瞭抬,從鏡片下麵看瞭看。她很少或者可以說她從來沒有戴這副眼鏡找過像小男孩這樣小的東西,因為這副眼鏡是她最為體麵的行頭,也是她內心的驕傲。它們用來體現她的派頭,並沒有實用價值,因為即使她戴著兩片爐子蓋,也照樣能看得清楚。她茫然不知所措地愣瞭一會兒,然後說:“好,我發誓要是我抓住你,我就——”口氣雖算不上暴怒,但也足夠大到讓屋子裏的傢具都能聽見。
  她話沒說完,就彎下腰用掃帚往床下猛搗,還時不時地停下來喘口氣。結果,除瞭一隻貓,她什麼都沒搗鼓齣來。
  “我還從沒有見過這麼淘氣的孩子!”
  門開著,她走到門口,站在門裏,朝爬滿西紅柿藤和長滿曼陀羅的花園中張望。可還是沒發現湯姆。於是,她亮開嗓子朝遠處高聲喊道:
  “湯——姆!”
  這時她聽到身後有輕微的聲響,於是她便立即轉過身去,趁那個小男孩正要逃走的時候一把抓住瞭他的短外套的衣角。“原來你躲在這!我早該想到那個壁櫥的。你躲在那裏乾什麼呢?”
  “沒乾什麼。”
  “沒乾什麼!瞧你那雙手,再看看你那張嘴,那些渣渣是什麼?”
  “我不知道,姨媽。”
  “嗯,我知道。是果醬——對,就是果醬。我跟你說過40遍瞭,要是你動我的果醬我就扒你的皮。把鞭子給我。”
  鞭子在空中揮舞——危險近在眼前——
  “天哪!你後麵是什麼?姨媽!”
  老太太猛地轉身,撩起裙子看後麵是什麼。湯姆立刻拔腿就逃,爬過高高的木柵欄,然後就不見瞭。他的波莉姨媽先是站在那兒愣瞭一會兒,隨後輕聲笑瞭起來:
  “這個該死的孩子!我怎麼老是不長記性?他不知耍過我多少次瞭,難道我到現在還不該對他有所提防嗎?不過,最笨的就是老糊塗蛋瞭。就像俗話說的,老狗學不會新把戲。可是,天哪!他一天換一個花樣,誰能猜齣他接下來要玩什麼花樣?他好像知道我什麼時候會發火,然後在此之前趕緊收手,他也知道,隻要他能想個法子讓我不馬上發火,或者逗我笑,就什麼事都沒有瞭,而且我也不會揍他。上帝知道我對那孩子確實沒盡到責任。《聖經》裏說:‘不打不成器。’我知道我這樣對我倆都不好。他一肚子鬼點子,可是,天啊!他可是我那死去的親姐姐的兒子,可憐的孩子,我怎麼也不忍心揍他。我每一次放過他,我的良心都會不安,可是隻要~打他,我的心就要碎瞭。哎,哎,就像《聖經》上說的,‘人生苦短,煩惱無限。’我看這話說得一點都不錯。今天傍晚他要是逃學,我就罰他明天乾活。星期六所有的男孩子都齣去玩,讓他乾活恐怕苛刻瞭點,因為他最討厭乾活,但是我不得不對他盡點責任,否則這個孩子就被我給毀瞭。”
  湯姆果真逃學瞭,而且玩得十分快活。他迴傢的時候正好趕上幫助吉姆——一個黑人小孩乾活,他們要在晚飯前鋸好第二天用的木頭,還要劈點引火柴。不過,他隻顧著迫不及待地把他的冒險故事講給吉姆聽,所以四分之三的活都是吉姆乾的。湯姆的弟弟(確切地說是同母異父的弟弟)希德已經乾完瞭他的那份活(撿碎木塊),因為他是個安靜的男孩子,不喜歡冒險,也不惹什麼麻煩。
  吃晚飯的時候,湯姆一有機會就偷糖吃,波莉姨媽問瞭他很多狡猾、隱蔽的問題——因為她想要套他說齣實話。跟許多其他單純的人一樣,她相信她那幼稚的自負天生就善於玩爾虞我詐的外交手腕,並且她熱衷於構思極易被人識破的詭計。她說:“湯姆,學校裏有點熱吧?”
  “是的,姨媽。”
  “很熱吧?”
  “對,姨媽。”
  “你是不是想去遊泳,湯姆?”
  湯姆忽然感到一陣兒驚慌——一絲不安和疑惑掠過心頭。他仔細看著波莉姨媽的臉,可她臉上毫無錶情。於是他說:
  “沒有,姨媽——呃,不是很想去。”
  老太太伸手摸瞭摸湯姆的襯衣,說道:
  “不過你現在也不是很熱吧!”她不動聲色地發現湯姆的襯衣是乾的,這讓她感到很得意。但是,盡管如此,湯姆此時已經有所察覺,所以他在姨媽開口前先說:
  “有些人把水噴到瞭我們頭上——我的頭發還是濕的。看到瞭嗎?”
  想到自己居然沒注意到這麼明顯的證據,沒有對此善加利用,波莉姨媽覺得很懊惱。不過她接著又有瞭新靈感:
  “湯姆,他們往你頭上澆水的時候,沒必要拆掉我給你襯衫上縫的領子吧?把上衣的紐扣解開!”
  湯姆臉上的不安立刻就消失瞭。他解開上衣,襯衣的領子縫得好好的。
  “真是怪瞭!得,算瞭吧!反正我肯定你是曠課去遊泳瞭。但是湯姆,我原諒你瞭。我覺得你錶麵調皮搗蛋,本質上還不壞。這次饒瞭你,下不為例。”
  她一麵為自己的計謀落空而失落,可同時又為湯姆這次這麼聽話而感到高興。
  可是希德說:
  “嗯,要是我沒記錯的話,你縫領子的時候用的是白綫吧?可現在是黑綫哦。”
  “什麼?我的確用白綫縫的!湯姆!”
  可湯姆根本不會等到聽完這些。他走到門口的時候說:
  “希德,等著吧,看我不揍你!”
  等到達安全的地方,湯姆把彆在上衣翻領上的兩根大針取下來看瞭看,綫都還穿在上麵,一根穿的是白綫,另一根穿的是黑綫。他說:
  “要不是希德說齣來,她永遠不會注意到的。真討厭!她一會兒用白綫,一會兒又用黑綫。我真希望她要麼一直用白綫,要麼一直用黑綫一一變來變去的我真跟不上。不過,我發誓要給希德點顔色瞧瞧,我說到做到!”
  湯姆不是村裏的模範男孩。雖然他跟那位模範男孩很熟,但他很不喜歡他。
  纔過瞭兩分鍾,甚至還不到,他就把全部的煩惱拋到九霄雲外瞭。這並不是因為他的煩惱沒有大人的那麼沉重和難受,而是因為一種新的、強烈的興趣暫時壓倒並驅散瞭他心中的煩悶。其實大人們也一樣,當他們為嶄新的事業而激動時,也會暫時忘卻自己的不幸。他的新興趣就是他剛從一個黑人那學到的一種限有價值的吹口哨的新方法,現在他正在專心緻誌地單獨練習。這聲音聽起來像特彆的鳥叫聲,流暢而委婉。在吹的時候,舌頭要斷斷續續地抵住口腔的上齶——成年的男性讀者也許還記得該怎樣吹這種口哨。靠著勤奮和專注,湯姆很快就掌握瞭其中的要領。於是他吹著口哨在街上大步流星地走著,心裏樂滋滋的,就和天文學傢發現瞭新行星時一樣高興,但是,就其喜悅的程度、深度和純粹來說,此時的湯姆無疑都比天文學傢更勝一籌。
……
  這本書裏記載的冒險故事絕大多數都在現實生活中發生過,有一兩件是我的親身經曆,其他的都是發生在我的同學們身上的故事。哈剋·費恩取材於生活,湯姆·索亞也是如此,隻不過他並不是一個單獨的個體——我是把我認識的三個男孩的特徵綜閤成這樣一個人物形象,用句建築術語來說,他是個“組閤建築”。
  書中提到的一些迷信都是在故事發生的年代——也就是三四十年前,在美國西部孩子和奴隸中間非常流行的。
  盡管這本小說主要是為瞭娛樂小男孩和小女孩們,但我也希望大人們不要因為這個緣故就避而不看,因為我還試圖想讓那些成年人愉快地迴憶起他們孩童時的事情,以及那時他們是怎麼感受,怎麼思考和怎麼談話的,還有他們那時時不時熱衷的稀奇古怪的“事業”。
初次翻開這本書,最直觀的感受就是翻譯的精良和排版的用心。很多中英對照的版本,要麼是中文翻譯得太過直白死闆,失去瞭原著的韻味,要麼就是英文原版部分印刷得太過擁擠,閱讀體驗大打摺扣。但這一版完全不同,它的對照排版設計得非常科學閤理,左右或上下分欄,使得眼睛在兩種語言間切換自如,完全沒有那種生硬的割裂感。更令人驚喜的是中文譯本,它似乎捕捉到瞭那種美國南方特有的、帶著泥土芬芳和孩子氣的幽默感,譯者在處理俚語和場景描繪時,用詞精準且富有畫麵感,讀起來完全沒有翻譯腔,仿佛是直接用我們熟悉的漢語在講述這個故事。這種高質量的文字轉換,極大地降低瞭閱讀門檻,讓對英文不那麼自信的讀者也能無障礙地沉浸於故事的魅力之中,同時又不犧牲那些對原汁原味有追求的讀者的需求,這種平衡做得非常到位。
評分這次閱讀的體驗,讓我重新審視瞭文學作品的“陪伴感”。這套書的開本適中,拿在手上很有分量,但絕不笨重,即便是需要長時間閱讀,也不會覺得負擔。我發現自己已經不僅僅是在“閱讀”故事,更像是在和書中的人物進行一場跨越時空的對話。每當我感到生活有些沉悶,或是需要一些純粹的快樂時,我就會拿起它,沉浸到那個陽光明媚、充滿未知和冒險的小鎮上。書中的場景,無論是密林深處的秘密聚會,還是河邊的漂流嬉戲,都通過文字被描繪得栩栩如生,讓人仿佛能聞到密蘇裏河畔的潮濕氣息。這種高質量的沉浸式體驗,正是經典文學的價值所在——它提供瞭一個可以隨時逃離現實,尋找簡單純粹樂趣的精神庇護所。這種長久而穩定的精神滋養,是很多快餐式閱讀無法比擬的。
評分對於有誌於提升語言能力或者想要深入學習文學作品的讀者來說,這套“中英對照全譯本”的配置簡直是教科書級彆的資源。我個人尤其喜歡對比閱讀中文和英文原文的細節處理。有時候,某個英文短語用中文直譯會顯得拗口,但對照原文後,就能立刻理解譯者是如何巧妙地用中文語境去“重構”那個意境的。這不僅幫助我理解瞭故事本身,更重要的是,它提供瞭一個絕佳的範本,展示瞭如何在高水平的文學翻譯中進行創造性的轉化。對於英語學習者而言,它提供瞭一個真實、地道的語料庫,而不是那些刻闆的教材句子。這種“雙軌並行”的學習模式,讓閱讀不再是單純的消遣,而變成瞭一種高效、愉悅的知識積纍過程,每讀完一章,都感覺自己的文學素養和語言敏感度都得到瞭實實在在的提升。
評分這套書的裝幀設計簡直是收藏級的享受!封麵采用的是那種帶著微微磨砂質感的紙張,觸感溫潤而厚實,光綫打上去,那種沉澱瞭歲月感的油墨色彩就立刻跳脫齣來,讓人忍不住想把它捧在手心摩挲一番。我特彆喜歡他們選擇的字體,那種略帶古典韻味的襯綫體,無論是中文的繁體還是英文的原版字體,都顯得那麼典雅,閱讀起來既有儀式感,又不會因為過於花哨而分散注意力。尤其是側邊的書脊設計,那幾行精煉的係列名稱和作者信息,用燙金工藝點綴其間,低調中透著一股精緻的奢華,哪怕隻是把它擺在書架上,也是一道賞心悅目的風景綫。看得齣來,齣版社在“典藏”這個定位上是下瞭真功夫的,它不僅僅是一本書,更像是一件可以細細品味的藝術品,讓人在翻開閱讀之前,就已經被它散發齣的那種文化氣息所吸引住瞭。這種對細節的極緻追求,對於我這種有輕微“藏書癖”的讀者來說,簡直是無法抗拒的誘惑,每一次把玩都能發現新的美好之處。
評分說實話,我之前對這種“世界名著”的係列是抱持著一種審慎態度的,總擔心內容會被刪減或者為瞭迎閤現代閱讀習慣而做瞭不必要的“現代化處理”。但是深入閱讀後,我纔發現這套書對原著的忠誠度是令人贊嘆的。它保留瞭那個時代背景下的所有細節、人物的復雜性以及作者那標誌性的諷刺筆觸,沒有任何迴避或者稀釋。那些關於人性中小狡黠、對成人世界的微妙觀察,以及孩子們在自由散漫中迸發齣的那種純粹的生命力,都被細膩地保留瞭下來。閱讀的過程,就像是坐上瞭一颱時光機,不僅是故事內容,連帶著語言的肌理和情感的基調都完美復刻瞭。對於想要瞭解經典文學原貌,感受文學經典不朽魅力的讀者來說,這種“原裝”的呈現方式,纔是最寶貴的閱讀體驗,它讓你直麵大師的纔華,而不是經過層層轉譯後的“二手信息”。
評分好好好,不錯,喜歡這種版本的有中英文,非常好,方便閱讀,希望有機會下次再來買!
評分昨天買上今天就到瞭,服務態度好,質量好
評分這版中英雙語排版很喜歡,秘密花園也是很久以前看的書瞭,這次一起復習一下。
評分幫彆的小朋友買的,據說很好的啦。
評分孩子喜歡看,中英結閤
評分很好的一本書。翻譯到位
評分咳咳 書籍是人類進步的階梯
評分給女兒看的,學習知識!
評分好。。。。。。。。。。。。。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有