編輯推薦
★ 由英語學界泰鬥、英文教育界先驅、陸榖孫恩師葛傳椝先生撰寫
★ 全書以簡明地道的英文寫成
★ 指齣中國英語學習者在寫作中遇到的難題並一一解答
★ 包含摘自現代英語中的大量實例
★ 配以切閤實際的練習題,鞏固寫作技巧
★ 對慣用法、習語和遣詞造句等有關問題進行瞭詳實闡述
內容簡介
《葛傳椝英語寫作》是葛傳椝先生為我國讀者撰寫的英語寫作專著,可作高校教材,亦可作自學課本。除對寫作基本知識、寫作技巧和文體修辭分章介紹之外,還特彆對慣用法、習語和遣詞造句等有關問題進行瞭詳實闡述。同時配以大量取自現代英美書刊原著中的實例,以及各種切閤實際的練習題。本書用簡明地道的英文寫成,是英語寫作教材之經典。
作者簡介
葛傳椝(1906—1992),我國英語學界泰鬥,著有《英漢四用詞典》、《新英漢詞典》(主要編纂者之一)及《英語慣用法詞典》等,影響深遠,恩澤幾代學人。
內頁插圖
目錄
CONTENTS
CHAPTER I INTRODUCTION
1. Composition and Compositions
2. Purpose of This Book
3. Your Advantage
4. Your Special Difficulties
5. Rhetoric
CHAPTER II MECHANICS OF COMPOSITION
6. Materials
7. One Side or Two Sides?
8. Margins
9. Spacing
10. Titles
11. Paging
12. Folding
13. Endorsing
14. Spelling
15. Syllabication
16. Underlining
17. Italics
18. Omissions, Corrections, and Insertions
19. A Warning
CHAPTER III LEARNING TO WRITE
20. Something to Say
21. How to Say It
22. A Consolation
23. Others May Have Said It before You
24. What to Read
25. How to Read
26. Some Dictionaries Recommended
27. Self-cultivation
28. Writing from Memory
29. Imitation, Conscious and Unconscious
30. Reading Dictionaries
31. Expressing Another Person’s Thoughts
32. Paraphrasing Sentences
33. Suggestions for Paraphrasing
34. Paraphrasing Paragraphs
35. Paraphrasing Verse
36. Condensing
37. Various Degrees of Condensation
38. Suggestions for Condensing
39. Using Materia1 in Han
40. Expressing Your Own Thoughts
41. Keeping a Diary
42. Choosing a Subject
43. Choosing a Title
44. Taking Notes
45. Making an Outline
46. Note-taking and Outline-making in the Head
47. Making Outlines of What You Read
48. Expanding an Outline
49. Practice in Composition
CHAPTER IV WRITING CORRECTLY
50. What is Correct English?
51. Usage
52. Present-day Usage
53. Neologisms
54. English and American Usage
55. Good Usage
56. Expressions Outside of Good Usage
57. Colloquialisms Etc in Written English
58. You are Quite Safe
59. How You Violate Usage
……
CHAPTER V WRITING CORRECTLY (Continued)
CHAPTER VI WRITING WELL
CHAPTER VII PARAGRAPHS
Chapter VIII FORMS OF COMPOSITION
精彩書摘
20. Something to Say. Composition, as has been said in Section 1, is the art or practice of writing. In other words, it is the art or practice of saying something in written words. When nothing is to be said, no composition is possible. You simply cannot learn composition if you always have nothing to say. Since you are bent upon learning it, you must find something to say. This finding is necessary to practice in composition.
When you come to think about it, it is not at all difficult to find something to say. You may find it from a great many sources, the most common of which are perhaps personal experience, observation, conversation, and reading. Of course you have occasion to speak and write the Han language every day. Just ask yourself the question “How shall I say it in English?”, and you will find something for practice in English composition. You will find far more material than you have time for every day.
21. How to Say It. Your question is not what to say but how to say it. You may often have an idea or a thought that you do not know how to express. For instance, you may not be able to express the idea of the glass tube measuring temperature if you do not happen to know the word “thermometer”. To take another example, suppose you wish to apply for a position by letter but you cannot do so. Now suppose you ask a friend to write the letter for you, and he writes it. You read it and understand it all right. You come to realize that you did not think of arranging those simple words in that simple order. You did have something to say, but you did not know how to say it! Hence the importance of studying composition.
22. A Consolation. I take it for granted that when you ask yourself the question “How shall I say it in English?”, you often find that you cannot. Well, let me give you a word of consolation. Even experienced writers may sometimes find that they cannot say something that they wish to say. As you are merely a young Chinese student of English, what cause have you to feel disappointed?
23. Others May Have Said It before You. As a matter of fact, many of the ideas and thoughts you often have occasion to express have already been expressed by others before you. Read any page in any book carefully, and you will perhaps find some expressions that will help you to say things. Many of such expressions may seem to you to be too simple to deserve much attention, but you cannot invent them, nor can you use them unless you have noted them. There appear to be many Chinese students who have read a number of books on grammar and composition and done many exercises in correcting and improving sentences and yet cannot write even tolerable English. The trouble is that they may either have not read widely enough or have not read carefully enough.
……
前言/序言
好的,這是一本不包含《葛傳椝英語寫作 [The Writing of English]》內容的圖書簡介,專注於其他方嚮的英語寫作指導書籍: --- 《精進英語學術寫作:從入門到發錶》 譯者序:跨越語言的思維橋梁 在日益全球化的學術交流環境中,清晰、嚴謹的英語寫作能力已成為衡量研究者學術水準的關鍵標準之一。然而,許多非英語母語的學者在將深邃的專業知識轉化為國際認可的英文文本時,常感到力不從心。本書《精進英語學術寫作:從入門到發錶》(Mastering Academic English Writing: From Fundamentals to Publication)正是在這樣的背景下應運而生。 本書並非簡單地羅列語法規則或詞匯堆砌,它旨在構建一套完整的學術思維與錶達的轉化體係。我們深知,學術寫作的挑戰往往不在於詞匯量的匱乏,而在於邏輯結構的搭建、論點的精準陳述以及對目標期刊審稿人預期的準確把握。本書的每一章都圍繞“如何思考”和“如何組織”展開,引導讀者從根本上理解西方學術話語體係的內在邏輯。 本書的翻譯團隊由多位擁有海外知名院校博士學位並常年從事國際期刊審稿工作的學者組成。我們在翻譯過程中,力求做到“信、達、雅”的統一:忠實於原著的嚴謹性,準確傳達其學術觀點,並用流暢、地道的現代學術英語進行呈現。我們特彆注重對原著中涉及的修辭策略、語篇銜接和語氣控製的解析,確保讀者不僅知其然,更能知其所以然。 閱讀本書,如同獲得瞭一位資深國際導師的悉心指導。它將幫助您突破“中式英語”的思維定勢,真正掌握在國際學術舞颱上有效溝通的“語言密碼”。我們希望,本書能成為您科研道路上,一座堅實而可靠的寫作基石。 —— 譯者 敬上 --- 內容簡介:構建嚴謹的學術錶達體係 《精進英語學術寫作:從入門到發錶》 是一本麵嚮研究生、青年學者及有誌於在國際期刊發錶論文的專業人士的深度寫作指南。本書的核心理念在於,優秀的學術寫作是嚴謹的邏輯推理、清晰的語篇結構與精確的語言錶達三者的高度統一。它摒棄瞭傳統寫作書中側重於孤立的語法講解,轉而聚焦於學術語篇的整體構建和功能性語言的使用。 全書共分為四個遞進的模塊,共十七章,旨在係統性地指導讀者完成從“有想法”到“成文章”的蛻變過程。 第一部分:學術思維的基石——語篇結構與邏輯構建 (Foundations of Academic Discourse) 本部分奠定瞭全書的理論框架,強調學術寫作的目的性和受眾導嚮性。 第一章:學術寫作的本質:說服與透明度。 探討學術文本區彆於其他文體的核心特徵——對證據的依賴、論證的嚴密性和論述的客觀性。重點分析瞭“論點-證據-推論”的閉環結構。 第二章:目標讀者分析與期刊語境適應。 詳細剖析不同學科(如人文社科、理工農醫)在論證風格、引用規範和語言偏好上的差異,指導讀者如何“為期刊寫作”。 第三章:宏觀結構設計:故事闆與章節功能。 教授如何繪製研究的“故事闆”,確保引言、文獻綜述、方法、結果、討論和結論(IMRaD結構)各司其職,形成無縫銜接的論證鏈條。 第四章:連接句子的藝術:銜接與一緻性(Cohesion and Coherence)。 深入講解過渡詞、指代係統和時態一緻性在維持文本流動性中的關鍵作用,避免句子間的“孤立”現象。 第二部分:核心章節的精細化雕琢 (Precision in Core Sections) 本部分針對論文中最具挑戰性的幾個關鍵部分,提供實操層麵的優化策略。 第五章:引言的戰略部署:製造“缺口”與定位貢獻。 強調引言必須迅速明確研究的研究空白(Gap)、核心問題(Question)和本文的獨特價值(Contribution),提供多種“鈎子”句式的範例。 第六章:文獻綜述的批判性對話。 不隻是羅列前人工作,而是教授如何通過“比較-對比-整閤”的方式,將既有研究轉化為支撐自己論點的基石,避免陷入“堆砌摘要”的陷阱。 第七章:方法論的復現性:描述的精準與規範。 重點解析如何使用精確的學術動詞和限定詞,確保實驗設計、數據收集和統計分析過程具有最高的復現標準。 第八章:結果的客觀呈現與圖錶敘事。 探討如何平衡文字描述與圖錶數據的關係,指導讀者用簡潔的語言提煉“最重要”的結果,並有效引導讀者解讀視覺信息。 第九章:討論的深度挖掘:超越結果的意義。 教授如何係統性地解讀結果的理論和實踐意義,如何有力地迴應研究局限性,並將研究置於更廣闊的理論框架下。 第十章:結論的收束與前瞻:有力收官。 強調結論不是引言的簡單重復,而是對研究承諾的兌現,並提供負責任的未來研究方嚮建議。 第三部分:語言的精準性與學術風格的養成 (Stylistic Mastery and Accuracy) 本部分迴歸到語言層麵,但著重於功能性、風格化的錶達,而非基礎語法。 第十一章:學術動詞的選擇:精確傳達動作。 辨析“show, indicate, suggest, demonstrate, confirm”等高頻動詞的細微差彆,以及在不同論證力度下如何恰當使用。 第十二章:句式的經濟性:主動語態、被動語態與焦點轉移。 剖析何時使用被動語態以強調客體或過程,何時堅持主動語態以增強論述的清晰性和力度,以及如何運用長難句的結構來控製信息焦點。 第十三章:量化錶達與專業術語的規範化使用。 探討如何準確地使用錶示頻率、程度和規模的副詞和形容詞,避免模糊不清的描述(如 very, quite 等)。 第十四章:引用與釋義的倫理與技巧。 詳述不同引用風格(如APA, MLA, Chicago)在文本內引用中的具體要求,重點講解如何有效地轉述(paraphrasing)和總結(summarizing)他人觀點,避免無意的抄襲。 第四部分:從草稿到定稿:審稿流程與自我編輯 (From Draft to Final Submission) 本部分聚焦於投稿過程中的實用技巧和心態建設。 第十五章:自我編輯的“紅綫”清單。 提供一份實用的、針對高水平期刊的自我審查清單,涵蓋邏輯缺陷、語氣不當和格式錯誤等常見問題。 第十六章:緻謝信(Cover Letter)的撰寫:個性化的推銷。 教授如何撰寫一份引人注目、針對性強的緻謝信,突齣研究的新穎性和對該期刊的契閤度。 第十七章:有效迴應審稿意見(Response to Reviewers)。 這一章是本書的“殺手鐧”,詳細拆解如何係統性、禮貌而有力地迴應每一條批評意見,將審稿過程轉化為提升文章質量的契機。 結語:持續精進的學術旅程。 鼓勵讀者將寫作視為一種可以終身學習和精進的技能,強調閱讀優秀範文的重要性。 --- 本書特色: 1. 範例驅動: 每一關鍵技巧後都附有來自高影響力期刊的真實(已脫敏)範例,並附帶“優秀範例分析”與“常見錯誤對比”。 2. 係統工具箱: 提供瞭大量的替換句型庫、邏輯連接詞速查錶,方便讀者在寫作中即時調用。 3. 聚焦“Why”: 強調理解西方學術規範背後的文化和邏輯原因,而非機械模仿。 適用人群: 計劃撰寫英文碩士/博士論文、準備嚮SCI/SSCI/A&HCI等國際期刊投稿的科研人員。 —— 開啓您的國際學術寫作新篇章。