朗文袖珍英語聯想詞典(英語版)

朗文袖珍英語聯想詞典(英語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 薩默斯(Summers D.) 著
圖書標籤:
  • 英語詞典
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 聯想記憶
  • 朗文
  • 袖珍
  • 英語
  • 工具書
  • 外語學習
  • 詞匯積纍
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100043175
版次:1
商品編碼:10127144
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
齣版時間:2005-12-01
用紙:膠版紙
頁數:632

具體描述

內容簡介

  “朗文詞典”是世所公認的品牌詞典,自齣版以來,一直深受世界各地讀者的青睞。2004年,商務印書館與培生教育齣版集團亞洲有限公司達成協議,決定在中國內地聯閤推齣“朗文詞典係列”,即《朗文當代英語大辭典》(Longman Dictionary of Language and Culture),《朗文英語發音詞典》(Longman Pronunciation Dictionary)、《朗文無師自通英語詞典》(Longman Word wise Dictionary)、《朗文袖珍英語詞典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英語聯想詞典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英語短語動詞詞典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)、《朗文袖珍英語習語詞典》(Longman Pocket Idioms Dictionary)等。其中,《朗文當代英語大辭典》具有影響力,它把英語學習詞典與百科全書功能閤二為一。《朗文英語發音詞典》作為一部專業性的發音詞典,將會對我國英語語音教學産生積極的影響。《朗文無師自通英語詞典》注重“産齣”(production),突齣“無師自通”(word wise)的特色,是培生新近推齣的一部品牌學習詞典。我們相信,這個全新的朗文詞典係列必將受到我國學生、英語教師及廣大英語使用者的喜愛。

目錄

Using the Activator
Activator A-Z
THE COMMUNICATOR
Complaining
Opinions
Advice
Suggestions
Offers
Invitations
Requests
Permission
Apologizing
Saying Thank you
Areeing
Disagreeing
Saying Yes
Saying No
Saying Hello
Saying Goodbye
Having a conversation
Talking on the phone
Index
《寰宇譯文精選:跨文化交際的語言橋梁》 一部深度聚焦於全球化背景下高效跨文化交流的語言工具書與方法論閤集 圖書定位: 本書並非傳統意義上的詞典或語法指南,而是一套旨在幫助專業人士、高級學習者以及全球商務人士精煉、優化其跨文化書麵與口頭錶達的“思維轉換與錶達優化手冊”。它著眼於語言背後的文化語境、語用差異以及在不同地域進行有效溝通的策略。 --- 第一部分:語境驅動的語義選擇與文化敏感性 本部分深入剖析瞭在英語作為國際通用語(Lingua Franca)的復雜環境中,詞匯選擇如何直接影響信息傳遞的準確性和接受度。 1. 區域英語的細微差彆與誤區規避 (Regional Nuance Avoidance) 英美標準之外的“第三種英語”: 探討瞭在歐洲大陸、東亞(特彆是中日韓)商業交流中,非母語使用者傾嚮於使用但可能引起歧義或顯得不專業的詞匯組閤。例如,對比“feasible plan”與“viable strategy”在不同商業文化中的側重點。 委婉語的“文化陷阱”: 詳盡分析瞭在不同文化中,對負麵反饋、拒絕或請求的錶達方式的差異。如何在外企文化中,用恰當的“軟化劑”(softeners)來提齣建設性批評,避免直接衝突(如解析“Perhaps we could explore…”與“We must change…”之間的語用距離)。 時間觀念的詞匯映射: 對比盎格魯-撒剋遜文化中的綫性時間觀(如“on schedule,” “promptly”)與某些高語境文化中對時間靈活性的理解,並提供如何在正式文件中平衡這些差異的錶達範例。 2. 術語的全球統一化與本地化 (Global Terminology Alignment) 技術與法律領域的“假朋友”: 針對金融、工程、醫學等專業領域,列舉瞭大量看似相同實則意義存在關鍵偏移的專業術語。例如,解析“equity”在英美法律體係與大陸法係金融實踐中的不同權屬含義。 新近概念的標準化構建: 隨著科技發展,許多新造詞(Neologisms)在不同語境下被賦予瞭不同的解釋。本書提供瞭一套評估新術語接受度和推廣策略的框架,確保跨國團隊對新興概念擁有共同的理解基礎。 --- 第二部分:結構化論證與敘事邏輯的重塑 本部分關注於如何根據目標讀者的思維模式,調整書麵和口頭報告的邏輯結構,以實現更強的說服力和清晰度。 3. 東西方邏輯結構的對照分析 (Contrasting Rhetorical Structures) 演繹與歸納的交替使用: 詳細對比瞭西方(通常偏好先結論後論證的“演繹法”)與東方(傾嚮於鋪陳背景和細節的“歸納法”)在報告撰寫中的常見模式。提供將兩種模式有效融閤的“混閤結構模型”(Hybrid Structure Model),適用於需要同時取悅多元化聽眾的場閤。 “圈子”敘事與“直綫”敘事: 探討瞭高語境文化偏愛的“層層遞進、意在言外”的敘事方式,與低語境文化要求的“開門見山、信息密度高”的直綫敘事之間的張力。並提供將復雜背景信息有效地“壓縮”或“擴展”的技巧。 4. 論據的有效呈現與視覺語言 (Evidence Presentation & Visual Semiotics) 數據敘事的倫理與精確性: 不僅僅是圖錶製作,而是如何選擇閤適的詞匯來描述數據趨勢(如,避免過度誇大的副詞,如“dramatically,” “radically”),以維護專業可信度。 連接詞的“結構張力”控製: 係統性地分類和展示連接詞(Transition Words)的功能。分析過度使用(如“Furthermore,” “Moreover”)導緻的冗餘,以及在關鍵轉摺點(如“Conversely,” “Notwithstanding”)如何精確地引導聽眾的思維流嚮。 --- 第三部分:跨文化溝通中的情感智能與關係維護 本部分超越瞭純粹的語言學範疇,探討瞭語言如何作為建立、維護和修復商業與外交關係的工具。 5. 衝突管理中的語言策略 (Linguistic Strategies in Conflict Resolution) “麵子”議題的語言處理: 針對涉及個人聲譽或團隊榮譽的敏感問題,提供瞭如何運用間接語言(Indirect Language)來錶達異議、拒絕閤作或承認錯誤的範例。重點分析瞭如何通過“轉移焦點”和“歸因中立化”來保護溝通雙方的自尊。 道歉與補償的文化劑量: 分析瞭不同文化對“對不起”的期望值。某些文化要求對行為後果進行詳盡的情感描述,而另一些則更看重對未來改進的明確承諾。本書提供瞭定製化道歉文本的模塊化構建指南。 6. 虛擬溝通環境下的語調管理 (Tone Management in Digital Spheres) 電子郵件的“非語言綫索”補償: 在缺乏肢體語言的電子郵件和即時通訊中,如何通過標點符號、首字母縮寫(acronyms)的選擇,以及段落長度來間接傳達專業、友好或緊迫的語調。 跨時區會議中的錶達適應性: 針對不同時區參與者可能存在的疲勞度差異,提供在開場白、總結陳詞中調整語速、句子長度和復雜度的實用建議,以確保所有參與者都能有效吸收信息。 --- 結語:從流利到影響力 (From Fluency to Impact) 本書的最終目標是引導讀者實現從“能夠說”英語到“能夠通過英語産生最大影響力”的轉變。它是一本關於如何戰略性地使用語言工具箱,以導航日益復雜的全球互動場景的實戰指南。本書的價值在於它強調的不是詞匯的記憶,而是對人類交流意圖和文化假設的深刻理解。 適用讀者對象: 跨國公司中高層管理者及其團隊。 緻力於提升國際項目溝通效率的專業技術人員。 正在準備高級國際認證考試(如C1/C2級彆應用型測試)的學者。 需要在國際舞颱上代錶組織進行正式陳述或談判的外交、公共關係從業者。

用戶評價

評分

我必須承認,一開始我對“袖珍”這個詞有點懷疑,擔心會犧牲深度來換取便攜性。結果證明,我的擔心完全是多餘的。這本詞典的“麻雀雖小,五髒俱全”這句話被演繹到瞭極緻。它沒有收錄那些學術性太強、日常生活中幾乎用不到的生僻詞,而是將筆墨集中在那些高頻、高價值、但又常常被混淆或誤用的詞匯上。這種剋製的選材標準,恰恰體現瞭編纂者的深厚功力與對學習者需求的精準洞察。它像是一位高明的教練,知道什麼時候該讓你衝刺,什麼時候該讓你調整呼吸。我經常在趕時間或者外齣時把它帶在身上,遇到任何詞匯上的疑惑,快速查閱後,都能得到一個清晰、立即可用的答案,而且這個答案往往附帶著額外的“使用說明書”。它解決瞭即時學習的痛點,讓我的學習節奏得以保持連貫,而不是被厚重的詞典打斷。這份高效和精準,是任何一本大部頭詞典都難以比擬的優勢。

評分

說實話,我買過市麵上幾乎所有主流的英語詞典,但大多都陷入瞭一個“定義陷阱”——解釋得越詳細,反而越讓人迷失。這本小冊子(我稱之為小冊子是因為它的便攜性,但內涵卻極其豐富)完全避開瞭這個雷區。它采取瞭一種極度精煉和聚焦的策略,仿佛一位經驗老到的英語老師,隻把最關鍵、最能幫你“活學活用”的部分拎齣來給你看。我尤其欣賞它在處理那些看似同義但實際用法大相徑庭的詞匯時的處理手法。它不會堆砌復雜的語法術語,而是直接用簡短、地道的例句來讓你“感受”到區彆。舉個例子,關於“錶達心情”的那些動詞,它不是簡單地並列,而是把那些“低沉的”、“爆發的”、“潛藏的”情緒詞匯編織在一起,形成瞭一個微型的“情緒景觀”。這讓我意識到,英語學習不僅僅是積纍詞匯量,更重要的是掌握詞匯的“溫度”和“重量”。這本書讓我對精確錶達的渴望達到瞭新的高度,感覺我的寫作和口語錶達立刻就有瞭質感上的飛躍。

評分

對於非英語母語的學習者而言,最大的挑戰之一是如何跨越“翻譯思維”的鴻溝。我們習慣於先在大腦裏構建中文的意義,再轉換為英文,過程冗長且容易失真。這本書的精妙之處在於,它似乎完全跳過瞭中間的中文環節,直接將英文詞匯在意義的軸綫上進行定位和關聯。它構建的是一個純粹的英語思維框架。當我查找一個不太確定的詞時,它給齣的“鄰居”都是同樣地道、同樣“原生”的詞匯,這迫使我必須用英文的語境去理解它,而不是去尋找對應的中文解釋。這種潛移默化的訓練非常強大,它像是在幫你重塑大腦中處理英語的底層邏輯。說白瞭,它不是教你“怎麼說”,而是教你“怎麼想”。經過一段時間的使用,我發現自己說英語時卡殼的頻率明顯降低瞭,因為那些相關的詞匯群已經自動在我的腦海中被激活,無需再進行復雜的檢索過程。這纔是真正意義上的詞匯內化。

評分

天呐,我最近入手瞭一本讓我愛不釋手的工具書!雖然我不太習慣用詞典來形容它,因為它更像是一個思維的導圖,一本充滿驚喜的“詞匯煉金術”手冊。這本書最吸引我的地方在於它那種“非綫性”的學習路徑。你不會被傳統的A到Z的順序束縛住,而是被引導著在詞匯的海洋裏自由遨遊。比如,當你查到一個核心詞匯時,它會像漣漪一樣,嚮外擴散齣一圈相關的、意想不到的搭配和錶達。我特彆喜歡它那種“聯想網絡”的構建方式,它不是簡單地告訴你這個詞的定義,而是展示瞭這個詞在真實語境中是如何與其他詞語産生化學反應的。這對於我這種記憶力不太好,但喜歡通過場景和故事來學習的人來說,簡直是雪中送炭。每次翻開它,都像是在玩一個詞匯尋寶遊戲,總能發現一些以前從未注意到的細微差彆,讓你對英語的理解瞬間提升瞭一個層次。那種豁然開朗的感覺,是背誦詞匯書永遠無法給予的。它真正做到瞭讓學習過程充滿樂趣和探索性,而不是枯燥的重復。

評分

我是一個對設計和版式有一定要求的讀者,很多工具書的排版簡直是對眼睛的摺磨,密密麻麻的小字,加上僵硬的結構,讓人望而卻步。然而,這本詞典的設計簡直是業界的一股清流。它在保持信息密度的同時,巧妙地運用瞭留白和視覺引導。你會發現,重點詞匯的權重被提升瞭,它們的鄰近詞匯則通過不同的字體粗細或顔色區分開來,形成瞭一種視覺上的層次感。這種設計絕不是花裏鬍哨,而是服務於學習效率的。它利用瞭人類大腦對視覺模式的偏愛,讓你在不費力的情況下,就能捕捉到詞匯之間的邏輯關係。我甚至覺得,光是看著它的版式,我的學習效率都在提高。它成功地將一本工具書,變成瞭一件值得收藏和時常翻閱的“桌麵藝術品”。這對於那些需要長時間麵對學習材料的人來說,是一個非常人性化的體現,它讓你感覺自己是在和一本“有溫度”的書對話。

評分

商品不錯,性價比很高!!!

評分

比如,京東的斯沃琪旗艦店是假貨攤子。

評分

評價太多,還有字數限製,暈死,好好的為嘛這樣

評分

買來記單詞的,挺不錯的。

評分

還沒看,和牛津對比一下看看如何

評分

618的送貨速度慢瞭點,東西還是很不錯的

評分

以上怎麼看都算是對消費者的巧取豪奪瞭吧?魯迅是不是說過浪費時間無異於謀財害命?

評分

把情人的問題從弗洛倫蒂諾身上擇清楚之後,我反而大概能理解他對費爾明娜的愛瞭。馬爾剋斯寫道:“有很多次,每當他和一個女人在一起的時候,他都會認為自己已經忘記瞭費爾明娜,但事實上並沒有。不僅沒有,反而越加越烈。” 正是通過與情人之間的相處、對比、試金,他纔能一次次確認對費爾明娜的愛。就像很多人其實是通過與自己的配偶的相處、對比、試金纔確認瞭對另一個人的愛。當然,如此種種,皆是心事,不是用道德邏輯可以解釋的。假如馬爾剋斯把弗洛倫蒂諾寫成一個為瞭費爾明娜終身禁欲的人,那他不僅不可親不可愛不可信,而且一定是個傻子。

評分

比如,京東的斯沃琪旗艦店是假貨攤子。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有