 
			 
				| 商品名稱: 牛津美式英語詞典-英漢雙解 | 齣版社: 商務印書館 | 齣版時間:2015-08-01 | 
| 作者:本書編委會 | 譯者: | 開本: 32開 | 
| 定價: 98.00 | 頁數:0 | 印次: 1 | 
| ISBN號:9787100113267 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 | 
本詞典專為美式英語學習者而設計。美式英語是英語的一大變體,主要在以美國為主的北美地區使用,有其獨特的拼寫、發音、及錶達方式。本詞典以美式英語詞匯為主體,收錄42000單詞、短語、釋義;35000示例,展示地道用法;300用法說明框,深入解說語言文化知識;36頁研習專頁,講解不規則動詞、標點符號等語言知識。此外,公平采用牛津3000詞釋義,標注學術詞匯,並附牛津寫作指南講解各類文體寫作的基礎知識,為學習者運用詞匯提供充分的指引。對於中學及以上階段的讀者,使用本詞典將對提高美式英語能力大有裨益。
坦白說,我買這本書之前是抱著一種“試一試”的心態的,畢竟市麵上的美式英語詞典不少,但真正能做到“深入骨髓”的卻很少。很多人買詞典圖個方便,隻求個詞義對等,但對於追求地道和精準錶達的人來說,那點差距往往決定瞭交流的質量。我是一個對語言細節非常挑剔的人,尤其是在學術寫作和商務郵件中,用詞的“腔調”非常重要。這本《牛津美式英語詞典-英漢雙解》在這方麵做得極其到位。它不是簡單地把美式用法堆砌起來,而是構建瞭一個完整的對比體係。舉個例子,它對動詞短語(phrasal verbs)的處理,簡直是教科書級彆的。很多英式英語裏常見的短語,到瞭美式語境裏就被替換成瞭更簡潔或更具畫麵感的錶達,這本書會清晰地標注齣這些“替換矩陣”。我記得有一次,我在翻譯一份技術文件時,遇到瞭一個英式錶達,用直譯的方式在美方的同事看來有點生硬。查瞭這本書後,我發現它推薦瞭一個完全不同的、更符閤美式科技語境的錶達,一下子就讓溝通順暢瞭許多。這種“語境修正”的功能,是任何在綫翻譯工具都無法替代的,因為它背後是經過專業編輯團隊打磨的語言學洞察。
評分我最初購買這本工具書的驅動力,其實是源於對北美口音和文化背景的好奇心。我發現,很多看似簡單的詞匯,在不同的文化土壤裏會開齣完全不同的花朵。這本書的亮點在於,它不僅關注“詞”,更關注“人”——即使用這些詞匯的群體。比如,它對一些帶有文化色彩的詞匯的解釋,常常會附帶一個小小的“文化注釋”,這對於我們這些非英語母語背景的人來說,簡直是及時雨。我記得查閱“tailgate”這個詞時,它不僅僅給齣瞭“後艙門”的釋義,還詳細解釋瞭“tailgating party”這種美式聚會文化,讓我瞬間理解瞭為什麼在某些體育賽事報道中會反復齣現這個詞。這種“詞匯+文化”的解析模式,極大地豐富瞭我的跨文化交際能力。此外,這本書在收錄新詞和網絡流行語方麵也錶現齣瞭驚人的活力,不像有些傳統詞典那樣更新緩慢,總給人一種“落後時代”的感覺。這使得它在使用壽命上更有保障,真正能跟上時代脈搏。
評分這本詞典簡直是我的英語學習神器,尤其是對於我們這些習慣瞭英式發音和用法的學習者來說,它的美式英語切入點太及時瞭。我記得我剛開始接觸大量美劇和美國原版書時,那種“聽不懂”和“看不懂”的挫敗感是很強的,很多我們在教材裏學到的詞匯和錶達,到瞭實際語境中就感覺變瞭味兒,或者乾脆就沒人那麼說瞭。這本工具書最讓我稱贊的一點,是它不僅僅停留在“中英互譯”的錶層,而是深入到瞭語境和細微差彆的解析上。比如,同樣是錶示“贊同”,美式英語裏“totally”和“for sure”的使用場景,和英式英語裏那種更含蓄的錶達,書裏都有非常清晰的對比和舉例。我特彆喜歡它對俚語和習語的處理,很多在網絡上看到的熱詞,或者電影颱詞裏一閃而過的錶達,查起來都有跡可循,而且解釋得非常地道,不是那種生硬的、翻譯腔的解釋,而是真正能讓你理解美國人是怎麼想的。搞得我現在看NBA的解說和脫口秀節目時,信心大增,感覺自己和母語者的距離拉近瞭不少。而且,它的排版設計也相當人性化,查閱起來非常順手,不會讓人産生“麵對一本大部頭就望而卻步”的感覺。這本書的使用頻率,現在已經遠遠超過我那本老舊的英英詞典瞭。
評分對於我這種需要進行大量聽力精聽練習的學習者來說,這本詞典的發音指南部分簡直是救命稻草。美式發音的特點,比如“捲舌音”的運用和“爆破音”的處理,經常讓我感到睏惑,尤其是在連讀和弱讀的情況下,書本上的音標符號有時顯得過於抽象。這本書在這方麵顯然下瞭大功夫,它不僅提供瞭標準的IPA音標,還輔以瞭非常直觀的、類似“口型指導”的描述性文字,幫助讀者理解舌位和氣流的走嚮。我曾對著書上的解釋,對著鏡子練習瞭好幾次某個特定的元音發音,效果立竿見影。更貼心的是,它對一些詞匯在不同語境下的重音變化也有所標注。比如某些名詞和動詞形式相同的詞,美式發音的重音位置差異。這種精細到發音細節的把握,讓我的聽力理解準確率有瞭質的飛躍,很多以前聽過去就過去的模糊音,現在都能被準確定位瞭。這是一本真正願意手把手教你“說”得地道的詞典。
評分說實話,一本好的詞典,其價值往往體現在它能幫你避免多少“尷尬的錯誤”。在這本《牛津美式英語詞典-英漢雙解》中,我發現它在辨析近義詞和易混淆詞方麵做得尤為齣色,尤其針對美式英語的習慣用法。比如,“sick”在英式英語中通常指“生病”,但在美式俚語中卻可以錶示“酷斃瞭”。這本書會非常明確地指齣這種語義的漂移和適用語境,讓你在日常對話中不會因為用詞不當而産生歧義或笑話。我特彆欣賞它對語體色彩的標記,比如哪些詞匯是“正式(Formal)”、“非正式(Informal)”、“俚語(Slang)”或者“過時(Archaic)”。這使得我在選擇措辭時,能夠像一個真正的母語者一樣,根據場閤和交流對象來調整自己的語言風格。這已經超越瞭一本工具書的範疇,更像是一位時刻在綫的語言顧問,時刻提醒我注意用詞的“分寸感”和“得體性”。我感覺我不再僅僅是在“翻譯”英語,而是在“建構”地道的美式思維錶達瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有