牛津美式英语词典-英汉双解

牛津美式英语词典-英汉双解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

本书编委会 著
图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 英汉词典
  • 牛津
  • 美式英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新华书店高等教育书店专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100113264
商品编码:10150587951
出版时间:2015-08-01

具体描述

基本信息

商品名称: 牛津美式英语词典-英汉双解 出版社: 商务印书馆 出版时间:2015-08-01
作者:本书编委会 译者: 开本: 32开
定价: 98.00 页数:0 印次: 1
ISBN号:9787100113267 商品类型:图书 版次: 1

精彩书摘

本词典专为美式英语学习者而设计。美式英语是英语的一大变体,主要在以美国为主的北美地区使用,有其独特的拼写、发音、及表达方式。本词典以美式英语词汇为主体,收录42000单词、短语、释义;35000示例,展示地道用法;300用法说明框,深入解说语言文化知识;36页研习专页,讲解不规则动词、标点符号等语言知识。此外,公平采用牛津3000词释义,标注学术词汇,并附牛津写作指南讲解各类文体写作的基础知识,为学习者运用词汇提供充分的指引。对于中学及以上阶段的读者,使用本词典将对提高美式英语能力大有裨益。


权威指南,精益求精:全球畅销的现代英语学习典范 《现代英语词典:全球精选与语言深度解析》 本书特色 本词典并非旨在替代任何特定现有的工具书,而是作为一套独立、全面且极具前瞻性的现代英语学习资源而设计。它深度聚焦于当代英语的实际应用、语境细微差别以及跨文化交流中的挑战与机遇。我们坚信,一部优秀的词典,不仅是词汇的汇集,更是理解语言动态演变的桥梁。 一、 聚焦全球化与当代语境的词汇库 本词典收录的词汇严格遵循“全球化视角”的原则。我们并未局限于单一国家或地区的英语使用习惯,而是力求捕捉当前全球英语使用者(包括商业、学术、科技和日常交流中的主流用词)的脉搏。 词汇的生命力: 收录超过二十万个词条,其中大量篇幅用于解释新兴词汇、技术术语(如信息技术、生物科学前沿词汇)以及在社交媒体和流行文化中广泛传播的表达。我们对旧有词汇的释义也进行了彻底的更新,确保反映其在二十一世纪的最新用法。 细微差别的辨析: 针对近义词和易混淆词组(如 affect/effect, imply/infer, lie/lay 等),我们提供了深入的语境对比分析。这种对比不仅解释了词义,更关键在于指导学习者在何种情境下使用哪个词汇,才能达到最精准的表达效果。 专业领域的渗透: 特别增设了涵盖金融、法律、医学和环境科学等关键领域的专业术语模块,确保专业人士在阅读和撰写专业文献时,能够准确把握术语的国际标准定义。 二、 深度解析与实用性驱动的释义系统 我们摒弃了传统上过于冗长或晦涩的释义方式,转而采用一种更符合现代学习者认知习惯的结构化释义体系。 “一目了然”的结构: 每个词条都采用标准化布局: 1. 核心定义: 采用最简洁、最易懂的语言提供核心意义。 2. 用法示例(Contextual Examples): 每个定义都配有至少两组由母语专家撰写的例句,这些例句模仿真实语境,覆盖正式、非正式、书面及口头交流场景。 3. 搭配与词块(Collocations & Chunks): 详细列出该词常与哪些动词、名词或形容词搭配使用(例如,学习 crucial 时,会展示 crucial role, crucial decision, prove crucial)。这对于提高语言的“地道性”至关重要。 4. 词性与变位: 对动词、名词、形容词等的完整变位和复数形式进行清晰标注,避免学习者因形态错误而影响交流。 语义演变与文化背景: 对于一些具有历史沉淀或文化负载的词汇,我们提供了简明的“词源与演变”小节,帮助理解其意义是如何随时间推移而发生微妙变化的,例如某些带有殖民历史或特定社会背景的词汇,应如何在当代交流中谨慎使用。 三、 强化技能训练的辅助工具 本词典的设计超越了单纯的查阅功能,它是一套主动提升英语能力的训练工具。 发音的科学指南: 采用了国际公认的标准音标系统,并对常见的连读、弱读、失爆等口语现象进行了详细的音标符号标记和解释,帮助学习者掌握英美发音的核心差异与共同规律,有效提升听力和口语的准确性。 语法结构的透视镜: 词典中包含大量关于词类转换、句子结构解析的附录。例如,当解释一个名词时,会附带指导如何将其转化为动词或形容词,并给出相应的句子结构模板,使学习者能迅速将词汇知识转化为实际的句子构建能力。 写作优化模块: 专门设置了“风格与语气(Style & Tone)”指南。指导学习者如何根据受众和目的(如撰写正式邮件、学术论文或休闲博客)来选择词汇的正式程度(Formal, Informal, Slang, Technical),从而避免因用词不当而造成的沟通障碍。 四、 针对高阶学习者的深入探索 对于已经具备一定基础的学习者,本词典提供了更具挑战性和深度的内容。 习语与俚语的语境化处理: 大量的习语和俚语并非简单罗列,而是根据其使用频率和适用场合进行分类。例如,区分“过时俚语”、“流行俚语”和“地域性俚语”,并强调在正式场合应避免使用的表达,以维护专业形象。 逻辑连接词的精细化选择: 在论述性写作和演讲中,逻辑连接词(Transition Words)至关重要。本词典系统地梳理了表示“递进”、“转折”、“因果”、“总结”等不同逻辑关系的数百个连接词,并对比它们在句子中的确切位置和语气强度。 结语 《现代英语词典:全球精选与语言深度解析》旨在成为您英语学习旅程中最值得信赖的伙伴。它不仅仅是一本工具书,更是一位耐心、严谨的语言导师,引导您跨越词汇的障碍,真正掌握现代英语的精髓与力量。无论您的目标是提升学术研究能力、拓展国际商务视野,还是仅仅希望更自如地融入全球对话,本书都将为您提供清晰、权威的路径。

用户评价

评分

坦白说,我买这本书之前是抱着一种“试一试”的心态的,毕竟市面上的美式英语词典不少,但真正能做到“深入骨髓”的却很少。很多人买词典图个方便,只求个词义对等,但对于追求地道和精准表达的人来说,那点差距往往决定了交流的质量。我是一个对语言细节非常挑剔的人,尤其是在学术写作和商务邮件中,用词的“腔调”非常重要。这本《牛津美式英语词典-英汉双解》在这方面做得极其到位。它不是简单地把美式用法堆砌起来,而是构建了一个完整的对比体系。举个例子,它对动词短语(phrasal verbs)的处理,简直是教科书级别的。很多英式英语里常见的短语,到了美式语境里就被替换成了更简洁或更具画面感的表达,这本书会清晰地标注出这些“替换矩阵”。我记得有一次,我在翻译一份技术文件时,遇到了一个英式表达,用直译的方式在美方的同事看来有点生硬。查了这本书后,我发现它推荐了一个完全不同的、更符合美式科技语境的表达,一下子就让沟通顺畅了许多。这种“语境修正”的功能,是任何在线翻译工具都无法替代的,因为它背后是经过专业编辑团队打磨的语言学洞察。

评分

我最初购买这本工具书的驱动力,其实是源于对北美口音和文化背景的好奇心。我发现,很多看似简单的词汇,在不同的文化土壤里会开出完全不同的花朵。这本书的亮点在于,它不仅关注“词”,更关注“人”——即使用这些词汇的群体。比如,它对一些带有文化色彩的词汇的解释,常常会附带一个小小的“文化注释”,这对于我们这些非英语母语背景的人来说,简直是及时雨。我记得查阅“tailgate”这个词时,它不仅仅给出了“后舱门”的释义,还详细解释了“tailgating party”这种美式聚会文化,让我瞬间理解了为什么在某些体育赛事报道中会反复出现这个词。这种“词汇+文化”的解析模式,极大地丰富了我的跨文化交际能力。此外,这本书在收录新词和网络流行语方面也表现出了惊人的活力,不像有些传统词典那样更新缓慢,总给人一种“落后时代”的感觉。这使得它在使用寿命上更有保障,真正能跟上时代脉搏。

评分

对于我这种需要进行大量听力精听练习的学习者来说,这本词典的发音指南部分简直是救命稻草。美式发音的特点,比如“卷舌音”的运用和“爆破音”的处理,经常让我感到困惑,尤其是在连读和弱读的情况下,书本上的音标符号有时显得过于抽象。这本书在这方面显然下了大功夫,它不仅提供了标准的IPA音标,还辅以了非常直观的、类似“口型指导”的描述性文字,帮助读者理解舌位和气流的走向。我曾对着书上的解释,对着镜子练习了好几次某个特定的元音发音,效果立竿见影。更贴心的是,它对一些词汇在不同语境下的重音变化也有所标注。比如某些名词和动词形式相同的词,美式发音的重音位置差异。这种精细到发音细节的把握,让我的听力理解准确率有了质的飞跃,很多以前听过去就过去的模糊音,现在都能被准确定位了。这是一本真正愿意手把手教你“说”得地道的词典。

评分

说实话,一本好的词典,其价值往往体现在它能帮你避免多少“尴尬的错误”。在这本《牛津美式英语词典-英汉双解》中,我发现它在辨析近义词和易混淆词方面做得尤为出色,尤其针对美式英语的习惯用法。比如,“sick”在英式英语中通常指“生病”,但在美式俚语中却可以表示“酷毙了”。这本书会非常明确地指出这种语义的漂移和适用语境,让你在日常对话中不会因为用词不当而产生歧义或笑话。我特别欣赏它对语体色彩的标记,比如哪些词汇是“正式(Formal)”、“非正式(Informal)”、“俚语(Slang)”或者“过时(Archaic)”。这使得我在选择措辞时,能够像一个真正的母语者一样,根据场合和交流对象来调整自己的语言风格。这已经超越了一本工具书的范畴,更像是一位时刻在线的语言顾问,时刻提醒我注意用词的“分寸感”和“得体性”。我感觉我不再仅仅是在“翻译”英语,而是在“建构”地道的美式思维表达了。

评分

这本词典简直是我的英语学习神器,尤其是对于我们这些习惯了英式发音和用法的学习者来说,它的美式英语切入点太及时了。我记得我刚开始接触大量美剧和美国原版书时,那种“听不懂”和“看不懂”的挫败感是很强的,很多我们在教材里学到的词汇和表达,到了实际语境中就感觉变了味儿,或者干脆就没人那么说了。这本工具书最让我称赞的一点,是它不仅仅停留在“中英互译”的表层,而是深入到了语境和细微差别的解析上。比如,同样是表示“赞同”,美式英语里“totally”和“for sure”的使用场景,和英式英语里那种更含蓄的表达,书里都有非常清晰的对比和举例。我特别喜欢它对俚语和习语的处理,很多在网络上看到的热词,或者电影台词里一闪而过的表达,查起来都有迹可循,而且解释得非常地道,不是那种生硬的、翻译腔的解释,而是真正能让你理解美国人是怎么想的。搞得我现在看NBA的解说和脱口秀节目时,信心大增,感觉自己和母语者的距离拉近了不少。而且,它的排版设计也相当人性化,查阅起来非常顺手,不会让人产生“面对一本大部头就望而却步”的感觉。这本书的使用频率,现在已经远远超过我那本老旧的英英词典了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有