 
			 
				| 商品名称: 牛津美式英语词典-英汉双解 | 出版社: 商务印书馆 | 出版时间:2015-08-01 | 
| 作者:本书编委会 | 译者: | 开本: 32开 | 
| 定价: 98.00 | 页数:0 | 印次: 1 | 
| ISBN号:9787100113267 | 商品类型:图书 | 版次: 1 | 
本词典专为美式英语学习者而设计。美式英语是英语的一大变体,主要在以美国为主的北美地区使用,有其独特的拼写、发音、及表达方式。本词典以美式英语词汇为主体,收录42000单词、短语、释义;35000示例,展示地道用法;300用法说明框,深入解说语言文化知识;36页研习专页,讲解不规则动词、标点符号等语言知识。此外,公平采用牛津3000词释义,标注学术词汇,并附牛津写作指南讲解各类文体写作的基础知识,为学习者运用词汇提供充分的指引。对于中学及以上阶段的读者,使用本词典将对提高美式英语能力大有裨益。
坦白说,我买这本书之前是抱着一种“试一试”的心态的,毕竟市面上的美式英语词典不少,但真正能做到“深入骨髓”的却很少。很多人买词典图个方便,只求个词义对等,但对于追求地道和精准表达的人来说,那点差距往往决定了交流的质量。我是一个对语言细节非常挑剔的人,尤其是在学术写作和商务邮件中,用词的“腔调”非常重要。这本《牛津美式英语词典-英汉双解》在这方面做得极其到位。它不是简单地把美式用法堆砌起来,而是构建了一个完整的对比体系。举个例子,它对动词短语(phrasal verbs)的处理,简直是教科书级别的。很多英式英语里常见的短语,到了美式语境里就被替换成了更简洁或更具画面感的表达,这本书会清晰地标注出这些“替换矩阵”。我记得有一次,我在翻译一份技术文件时,遇到了一个英式表达,用直译的方式在美方的同事看来有点生硬。查了这本书后,我发现它推荐了一个完全不同的、更符合美式科技语境的表达,一下子就让沟通顺畅了许多。这种“语境修正”的功能,是任何在线翻译工具都无法替代的,因为它背后是经过专业编辑团队打磨的语言学洞察。
评分我最初购买这本工具书的驱动力,其实是源于对北美口音和文化背景的好奇心。我发现,很多看似简单的词汇,在不同的文化土壤里会开出完全不同的花朵。这本书的亮点在于,它不仅关注“词”,更关注“人”——即使用这些词汇的群体。比如,它对一些带有文化色彩的词汇的解释,常常会附带一个小小的“文化注释”,这对于我们这些非英语母语背景的人来说,简直是及时雨。我记得查阅“tailgate”这个词时,它不仅仅给出了“后舱门”的释义,还详细解释了“tailgating party”这种美式聚会文化,让我瞬间理解了为什么在某些体育赛事报道中会反复出现这个词。这种“词汇+文化”的解析模式,极大地丰富了我的跨文化交际能力。此外,这本书在收录新词和网络流行语方面也表现出了惊人的活力,不像有些传统词典那样更新缓慢,总给人一种“落后时代”的感觉。这使得它在使用寿命上更有保障,真正能跟上时代脉搏。
评分对于我这种需要进行大量听力精听练习的学习者来说,这本词典的发音指南部分简直是救命稻草。美式发音的特点,比如“卷舌音”的运用和“爆破音”的处理,经常让我感到困惑,尤其是在连读和弱读的情况下,书本上的音标符号有时显得过于抽象。这本书在这方面显然下了大功夫,它不仅提供了标准的IPA音标,还辅以了非常直观的、类似“口型指导”的描述性文字,帮助读者理解舌位和气流的走向。我曾对着书上的解释,对着镜子练习了好几次某个特定的元音发音,效果立竿见影。更贴心的是,它对一些词汇在不同语境下的重音变化也有所标注。比如某些名词和动词形式相同的词,美式发音的重音位置差异。这种精细到发音细节的把握,让我的听力理解准确率有了质的飞跃,很多以前听过去就过去的模糊音,现在都能被准确定位了。这是一本真正愿意手把手教你“说”得地道的词典。
评分说实话,一本好的词典,其价值往往体现在它能帮你避免多少“尴尬的错误”。在这本《牛津美式英语词典-英汉双解》中,我发现它在辨析近义词和易混淆词方面做得尤为出色,尤其针对美式英语的习惯用法。比如,“sick”在英式英语中通常指“生病”,但在美式俚语中却可以表示“酷毙了”。这本书会非常明确地指出这种语义的漂移和适用语境,让你在日常对话中不会因为用词不当而产生歧义或笑话。我特别欣赏它对语体色彩的标记,比如哪些词汇是“正式(Formal)”、“非正式(Informal)”、“俚语(Slang)”或者“过时(Archaic)”。这使得我在选择措辞时,能够像一个真正的母语者一样,根据场合和交流对象来调整自己的语言风格。这已经超越了一本工具书的范畴,更像是一位时刻在线的语言顾问,时刻提醒我注意用词的“分寸感”和“得体性”。我感觉我不再仅仅是在“翻译”英语,而是在“建构”地道的美式思维表达了。
评分这本词典简直是我的英语学习神器,尤其是对于我们这些习惯了英式发音和用法的学习者来说,它的美式英语切入点太及时了。我记得我刚开始接触大量美剧和美国原版书时,那种“听不懂”和“看不懂”的挫败感是很强的,很多我们在教材里学到的词汇和表达,到了实际语境中就感觉变了味儿,或者干脆就没人那么说了。这本工具书最让我称赞的一点,是它不仅仅停留在“中英互译”的表层,而是深入到了语境和细微差别的解析上。比如,同样是表示“赞同”,美式英语里“totally”和“for sure”的使用场景,和英式英语里那种更含蓄的表达,书里都有非常清晰的对比和举例。我特别喜欢它对俚语和习语的处理,很多在网络上看到的热词,或者电影台词里一闪而过的表达,查起来都有迹可循,而且解释得非常地道,不是那种生硬的、翻译腔的解释,而是真正能让你理解美国人是怎么想的。搞得我现在看NBA的解说和脱口秀节目时,信心大增,感觉自己和母语者的距离拉近了不少。而且,它的排版设计也相当人性化,查阅起来非常顺手,不会让人产生“面对一本大部头就望而却步”的感觉。这本书的使用频率,现在已经远远超过我那本老旧的英英词典了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有