外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:林业词汇手册(英汉)

外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:林业词汇手册(英汉) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈立 等 著,章晓雯 等 编
图书标签:
  • 林业
  • 英语
  • 词汇
  • 外教社
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 百科词汇
  • 专业词汇
  • 学习工具
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544610674
版次:1
商品编码:10339869
包装:平装
开本:32开
出版时间:2009-03-01
用纸:胶版纸
页数:262
字数:375000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

本书是一本涵盖林学、林业工程、林产加工、园林等学科的专业性词汇手册,共收录词汇约18000个,涉及森林培育、森林经营、森林生态、森林管理、森林生物、森林病虫害及其防治、森林防火、林业机械、木材采运、木材加工、木工机械、林产化工、林副特产、林业经济、园林花卉、风景园林等多个林业学科分支和专业门类。本书采用英汉、汉英双向检索的编排方式,适合在对外交流或阅读英文专业资料时快速查阅,可供从事林学、林业工程、园林等专业技术工作的人士及其他对林业感兴趣的读者参考。

内容简介

外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域最新发展。
本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。

目录


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献
《国际贸易术语解释通则(Incoterms 2020)权威解读与实务操作指南》 本书简介 在全球化日益深入的今天,国际贸易已成为连接世界经济的命脉。然而,复杂的贸易术语和不断演变的国际惯例,常常让进出口企业在合同签订、风险分配及物流操作中面临诸多挑战。本书正是为应对这一市场需求而精心编撰的权威参考与实务工具书。它聚焦于国际商会(ICC)发布的最新版本——《国际贸易术语解释通则2020》(Incoterms 2020),旨在提供最全面、最精准的解读和最实用的操作指导。 本书并非对林业专业术语的简单汇编,而是深入剖析国际贸易规则的核心机制,帮助读者跨越语言和文化的障碍,安全、高效地完成跨境交易。 --- 第一部分:Incoterms 2020 理论基石与历史沿革 本部分致力于为读者构建坚实的理论基础,理解Incoterms 2020的时代背景、法律地位及其相较于前一版本的关键变革。 第一章:国际贸易术语的历史演进与战略意义 本章追溯了国际贸易术语的发展脉络,从早期的贸易惯例到由ICC系统化管理的里程碑事件。重点阐述了为何需要一套全球统一的贸易术语标准,以及Incoterms在全球贸易合同中扮演的“风险、成本、责任”分配骨架的角色。我们将详细探讨术语标准化对降低交易成本、减少争议解决时间的重要意义。 第二章:Incoterms 2020 的核心结构与设计理念 深入解析Incoterms 2020的整体框架。本书清晰地划分了适用于各种运输方式(海运、内河运输、多式联运)的术语,并明确指出哪些术语仅适用于水上运输,哪些适用于任何运输模式。本章特别强调了2020年版本在“安全义务”(Security Requirements)和“电子通信”(Electronic Communication)方面进行的现代化调整,以及这些调整如何更好地适应现代数字化物流环境。 第三章:关键概念的辨析:风险点与费用点分离 这是Incoterms理解的难点所在。本书以图表结合案例分析的方式,彻底厘清“风险转移点”与“费用(成本)转移点”之间的差异。我们详细说明了,尽管风险可能在A点转移给买方,但卖方可能仍需承担部分至特定地点的运输费用。通过对这种分离机制的透彻解析,帮助读者准确把握合同的履行节点。 --- 第二部分:十一大术语的逐条精解与应用场景 本部分是全书的核心,对Incoterms 2020包含的全部十一个术语进行逐一、深入的剖析,确保读者能够根据具体交易场景选择最合适的术语。 第四章:面向任何运输方式的术语精讲(EXW, FCA, CPT, CIP, DAP, DPU, DDP) 1. EXW (工厂交货): 强调卖方义务的最小化,详细分析了在不同国家法律下,卖方协助办理出口清关的潜在困难与应对策略。 2. FCA (货交承运人): 重点解析了FCA在指定地点交货(卖方所在地或买方指定地)的两种模式,并对比分析了其相对于EXW在出口清关责任上的优势。 3. CPT & CIP (运输费用付至/保险费、运费付至): 深入探讨了“费用付至”与“风险转移”的显著分离。特别聚焦CIP条款,详细阐述了2020版对最低保险要求的提高(A组条款的默认适用),以及这对卖方保险采购的实务影响。 4. DAP, DPU, DDP (目的地交货): 系统性地比较了这三个术语在目的地交货的准确位置和清关责任上的差异。DPU(Delivered at Place Unloaded)作为2020年的新增术语,我们专门设置了案例,解释了它如何填补了DAT(旧版)退出后留下的在指定地点卸货的真空。DDP(完税后交货)则重点解析了进口清关的复杂性和卖方承担的税务风险。 第五章:仅适用于水上运输的术语精讲(FOB, FAS, CFR, CIF) 本章专注于海运和内河运输的特殊性。 1. FOB (船上交货): 详尽对比了FOB“装运港越过船舷”的传统理解与现代实践的演进,尤其强调了在集装箱运输中,风险转移点可能在货物装上船舶之前就已经转移给买方的操作细节。 2. FAS (船边交货): 阐述了卖方在指定码头或驳船边将货物交付的义务,并分析了其适用于超大件或散货运输的特定优势。 3. CFR & CIF (成本、运费付至/成本、保险费、运费付至): 与CPT/CIP类似,重点对比了在海运背景下的费用与风险分离。对于CIF,本书详细解析了买方仅需卖方提供最低限度保险的条款,并提供了实用的建议,指导买方应如何要求卖方提供更全面的保险覆盖。 --- 第三部分:实务操作、风险规避与争议解决 理论学习的最终目标是指导实践。本部分将理论知识转化为可操作的步骤和风险管理策略。 第六章:合同起草中的Incoterms落地应用 详细指导如何在国际贸易合同中正确、完整地引用Incoterms 2020。错误的引用方式(如仅写“FOB”而不注明版本)可能导致法律效力缺失。本章提供合同模板参考,并针对特定条款,如“指定地点”的精确描述,提供了地理坐标和地址要求的规范建议。 第七章:物流、海关与保险链条的协同管理 物流链条管理: 讲解不同术语下,卖方和买方各自负责订舱、拖车、报关(出口/进口)的具体分工和时间节点。 保险实务对接: 结合第四章和第五章的分析,提供了一套“术语-保险需求匹配表”,帮助企业根据所选术语,准确评估所需投保的险种和覆盖范围。 海关合规性: 探讨了Incoterms如何影响进口商品的“海关估价”基础,以及准确确定交货点对于准确申报完税价格的重要性。 第八章:争议预防与解决机制 基于Incoterms的定义差异,预测潜在的合同争议点(如:风险转移时货物损坏、费用超支责任划分)。本章提供了一套争议预防清单,并概述了在发生争议时,如何利用合同中明确的Incoterms定义,来支持自己的立场,无论是通过仲裁还是诉讼。 --- 本书特色总结 1. 最新权威性: 100%基于ICC《国际贸易术语解释通则2020》的官方文本和解释。 2. 实战指导性强: 摒弃纯理论说教,大量采用国际贸易场景案例(如跨境电商、大宗商品贸易、高价值设备运输),直接指导企业如何操作。 3. 跨职能适用: 无论您是从事国际销售、采购、物流调度、单证制作还是法务合规工作,本书都能提供精准的规则指引。 本书是所有从事国际贸易的企业家、经理人、业务人员、物流专业人士以及法律顾问必备的案头工具书,确保您的每一次跨国交易都在清晰、透明的规则下进行。

用户评价

评分

如果用一句话来概括我的感受,那就是“专业、权威、实用”。我不是科班出身,但因为工作性质需要接触大量林业数据和报告,所以我对这类工具书的需求非常迫切。在很多关于生态恢复和碳汇交易的文献中,出现了许多跨学科的术语,比如“归一化植被指数(NDVI)”在林业中的应用解释,或者与环境经济学相关的“外部性”在森林价值评估中的体现。一本优秀的词汇手册,不仅要收录本领域的核心词汇,更要能有效地衔接相关学科的术语。这本书在这方面做得非常出色,它在确保林业专业术语的纯粹性的同时,也巧妙地引入了环境科学、地理信息系统(GIS)等交叉领域的关键术语,使得读者在面对复杂的综合性报告时,也能游刃有余。可以说,它成功地构建了一个微型的、高度浓缩的林业知识网络,不仅帮助我翻译了单词,更重要的是,帮助我理解了隐藏在词汇背后的科学逻辑和方法论。它为我打开了一扇通往更广阔的国际林业信息世界的门。

评分

这部《林业词汇手册(英汉)》的出版,对于长期致力于林业领域学习和研究的我们来说,无疑是一份及时雨。我记得我第一次接触到这个领域时,最大的障碍就是那些专业术语的中英文互译。很多时候,为了理解一个简单的概念,我需要在好几本不同的参考书之间来回翻找,效率之低可想而知。这本书的出现,极大地缓解了这种困境。它不仅仅是词汇的简单罗列,更重要的是,它提供了一种系统化的知识梳理。比如,在涉及到森林生态学部分,涉及到“冠层结构”、“土壤侵蚀”、“生物多样性”等核心概念时,它都能提供精准且符合行业标准的对应翻译,这对于撰写国际会议论文或阅读国外前沿文献至关重要。我尤其欣赏它在某些多义词处理上的细致入微,对于同一个英文术语在不同林业分支(如育林学、森林工程、森林保护)中的微妙差别,都有清晰的注释。这套外教社的“英汉·汉英百科词汇手册系列”本身就享有很高的声誉,质量上乘,装帧设计也便于携带和查阅,即便是日常放在案头作为快速参考工具,也显得十分得心应手。可以说,它已经成了我案头必备的工具书之一,极大地提升了我的信息获取和知识转化能力。

评分

说实话,我刚拿到这本手册时,内心是有些忐忑的,因为以往很多号称“百科”的词汇书,内容深度往往停留在表面,难以满足专业人士的需求。然而,翻开这本《林业词汇手册(英汉)》后,我的顾虑立刻烟消云散了。它所涵盖的广度和深度,远超我的预期。从传统的树木分类学到现代的遥感监测技术,从采伐规划到森林资源的资产评估,几乎所有林业核心分支的关键术语都被囊括其中,而且术语的选取非常贴合当前国际林业研究的热点和实践前沿。比如,关于可持续森林管理(SFM)相关的术语群,它不仅给出了标准翻译,还附带了简短的解释,让初学者也能迅速把握其内涵。对我个人而言,最大的价值在于它极大地便利了与国际同行之间的交流。在准备对外交流材料时,过去我需要花费大量时间去确认某个术语的“最地道”的翻译,现在直接查阅此书即可,省去了无数沟通成本和理解偏差。这不仅仅是一本工具书,更像是林业知识体系的一个精炼的“索引卡片”,体系化且脉络清晰,是值得长期珍藏和使用的宝贵资源。

评分

从一个痴迷于语言精确性的学习者的角度来看待这本《林业词汇手册(英汉)》,它的价值就更加凸显出来了。我们都知道,自然科学领域的翻译,最忌讳的就是“望文生义”或者使用不规范的学术用语。这本手册的编撰明显遵循了严格的学术规范。它的排版设计也十分人性化,虽然内容量巨大,但通过科学的索引和合理的字体字号选择,使得即便是在快速检索时,眼睛也不会感到疲劳。我试着查找了一些我个人认为比较冷门或者容易混淆的词汇,比如关于“森林火险等级”的划分标准术语,或者特定树种的拉丁学名与通用名的对应关系,结果都非常令人满意,信息准确且查找效率高。对于我们这些希望将中国林业研究成果推向世界的学者来说,这种准确的“桥梁”工具书是不可或缺的。它为我们提供了一套通用的、被广泛认可的语言体系,确保我们的专业信息能够在全球范围内被准确理解和传播,这在学术交流的价值链中占据了极其关键的一环。

评分

我对这本手册的评价,很大程度上是基于其在实际工作中的表现。我是一名在林业规划设计院工作的工程师,日常工作中经常需要对接国际项目和阅读国际标准。过去,我们团队在翻译一些技术报告时,经常为了一些特定的工程术语而争论不休,因为不同译者对术语的理解和采纳的标准不一。自从引入了这本手册后,这种内部的“翻译标准不统一”的问题得到了显著改善。书中的术语往往是经过权威机构审定的,具有很强的指导性。例如,对于“集材方式”(Skidding Methods)这类具体操作层面的词汇,它区分了“地面集材”、“绞盘集材”等,非常实用。更让我印象深刻的是,它对一些新兴领域的词汇也保持了更新的速度,这对于一个相对传统但又在不断拥抱新技术的行业来说至关重要。这种与时俱进的态度,让工具书避免了快速过时的尴尬。每一次查阅,都能感受到编者团队对林业知识更新的敏锐洞察力,这远非一般的词典能够比拟的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有