牛津学生英汉词典

牛津学生英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

RobertAllen主编张秦等译 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 牛津
  • 学生
  • 学习
  • 工具书
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 参考书
  • 双语词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806824283
商品编码:10386747735
出版时间:2008-08-01

具体描述

牛津学生英汉词典 作  者:Robert Allen 主编;张秦 等译 著作 张秦等译 译者 定  价:45 出 版 社:四川辞书出版社 出版日期:2008年08月01日 装  帧:精装 ISBN:9787806824283 暂无

内容简介

暂无
《寰宇译海:当代跨文化交际词典》 内容简介 在日益紧密联系的全球化时代,跨文化交流的需求空前高涨。然而,语言的鸿沟仅仅是冰山一角,深层次的文化语境、思维定势以及特定情境下的言语习惯,往往是阻碍有效沟通的隐形壁垒。《寰宇译海:当代跨文化交际词典》正是在这样的背景下应运而生,它并非传统意义上的词汇工具书,而是一部旨在深度剖析语言背后的文化逻辑,并为复杂跨文化语境提供实用策略指导的参考巨著。 本书的编写团队汇集了语言学、人类学、社会心理学以及国际关系等多个领域的顶尖专家,历时十年,通过对全球五大语系(印欧语系、汉藏语系、南岛语系、亚非语系、乌拉尔语系)中具有代表性的语言及其文化圈进行田野调查与文献梳理,构建了一套全新的跨文化词汇与概念解析体系。 一、 核心理念与结构创新 《寰宇译海》的核心理念在于“语境决定意义,文化塑造表达”。它摒弃了简单的一对一词义对应模式,转而采用“三维解析法”来处理每一个核心条目: 1. 词源与语义漂移(Etymology & Semantic Drift): 追溯词汇在不同文化背景下的历史演变轨迹,揭示其在特定历史阶段形成的初始含义。例如,“自由(Liberty/Freedom)”在西方文化中与“个人权利”的关联,与在东方文化中侧重于“社会和谐下的个体存在”的含义差异。 2. 文化嵌入与功能语境(Cultural Embedding & Functional Context): 这是本书的精华所在。它详细阐述了该词汇在目标文化中,于何种社会场合(正式会议、私人宴请、网络交流等)中,被赋予了何种实际功能。例如,对日语中表示“抱歉”的词汇(如“すみません”、“申し訳ございません”)在商务谈判中的使用层级和情感强度分析。 3. 翻译挑战与对等策略(Translation Challenges & Equivalence Strategies): 针对该词汇在目标语言中难以找到完美对等物的现象,本书提供了多套可操作的翻译或转述策略,包括“增译弥补法”、“语境替代法”和“文化转述法”。 二、 重点收录模块解析 本书共收录了约八千个核心概念条目,重点覆盖以下几类在跨文化交流中极易产生误解的词汇群: 1. 抽象概念与价值体系词汇(The Abstract Nexus) 本模块专注于那些承载了深层哲学或意识形态的词汇。 时间观词汇: 对比“线性时间观”(如德语的Präzision,强调精确到秒的规划)与“循环时间观”(如部分非洲文化中对“现在”与“过去”边界模糊的处理),以及探讨“弹性时间”(Polychronic Time)在南欧与拉丁美洲商务活动中的实际应用。 人际关系词汇: 深入解析“集体主义/个人主义”光谱上的关键表达。例如,分析“面子(Mianzi)”在不同华人社群中的具体运作机制,以及如何用非直译的方式在西方报告中阐述“团队精神(Team Spirit)”的深度含义。 道德与伦理: 探讨在不同宗教和哲学体系下对“公平(Fairness)”、“正义(Justice)”等概念的理解差异,尤其关注在国际法和商业道德中的冲突点。 2. 情境化表达与习语变体(Contextual Expressions & Idiomatic Shifts) 此模块侧重于日常交流中的“潜台词”和非字面意义。 “委婉语”的地域差异: 收集了全球范围内针对敏感话题(如死亡、疾病、失败、薪资)的委婉表达,并指出在某些文化中被认为是礼貌的表达,在另一些文化中可能被视为故作高深或信息不足。 “肯定”与“否定”的强度: 系统性分析了不同文化中表示“是”或“同意”的微妙梯度。例如,在某些东亚文化中,“我考虑一下”的实际否定含义,与在北美文化中“Let me check my schedule”的真实含义对比。 新造词与网络流行语的跨文化传播: 紧跟时代步伐,收录了自2010年以来在国际社交媒体上快速扩散,但文化根基尚未稳定的热词,并分析其在不同用户群体中的词义演变。 3. 称谓、礼仪与非语言线索(Address, Protocol, and Non-Verbal Cues) 尽管本书主要聚焦于文本,但它将非语言行为视为语言的延伸进行解析。 称谓系统: 详细列举了德语的Sie/Du、法语的Vous/Tu,以及针对长辈、上级和陌生人使用的复杂敬语系统,并将其与英语中相对简化的称谓结构进行对比,强调称谓失误的潜在社交成本。 “停顿”的价值: 分析了沉默(Silence)在对话中的作用。在某些文化中,长时间的停顿意味着深思熟虑或尊重,而在另一些文化中则被视为尴尬、不赞成或准备中断对话的信号。 三、 目标读者群 《寰宇译海:当代跨文化交际词典》的读者定位并非初学外语的学生,而是: 1. 高级翻译与口译人员: 需要处理复杂文本、掌握文化敏感度的专业人士。 2. 国际商务人士与外交官: 经常需要在高风险的谈判和合作场合中进行有效沟通的决策者。 3. 跨文化研究学者: 寻求第一手资料来分析语言与社会结构之间相互作用的研究人员。 4. 资深外派人员与跨国企业人力资源管理者: 负责跨文化团队建设和冲突解决的专业人士。 本书以其严谨的学术基础和高度的实践指导性,旨在成为所有致力于在多元文化环境中实现精准、尊重且高效沟通的人们手中不可或缺的“文化地图”和“交流导航仪”。它不仅教你“说什么”,更重要的是教你理解“为什么这样说”以及“在特定情境下应该如何反应”。

用户评价

评分

从排版和装帧设计来看,这本《牛津学生英汉词典》展现了出版界的专业水准。装帧结实耐用,即使我经常不小心把它摔在地上,或者被咖啡溅到一点点,它依然保持了良好的形态,书页没有松散,封面也没有卷边,这对于需要高频率使用的学习资料来说,简直是质量的保证。字体选择非常清晰易读,即便是光线较暗的环境下,那些细小的音标和释义也依然清晰可辨,这极大地保护了我的视力。而且,它对于音标的标注非常细致到位,采用了国际通用的符号系统,对于发音学习者来说是极大的福音,我不再需要为辨认那些复杂的符号而费神。总而言之,这是一本集便携性、准确性、现代性与优良设计于一身的典范之作。对于任何一位想要系统、扎实地提升自身英语词汇水平的学生而言,这本书绝对是物超所值,绝对值得放在书架上,随时取用,让它陪伴自己不断攀登语言的高峰。

评分

坦白说,我买这本书之前其实有点犹豫,毕竟现在手机上的各种App查词非常方便,速度也快。但使用了一段时间后,我明白了实体词典的不可替代性。当你在电脑或手机前长时间学习后,眼睛真的需要休息。而翻开这本纸质词典,那种油墨的清香,以及指尖触碰到纸张的真实感,反而能让我的注意力重新集中起来。它提供了一种完全沉浸式的学习环境,没有弹窗广告的干扰,没有其他App通知的打扰。每次我需要查一个词,拿起它,翻到相应字母的区域,那种“大海捞针”后找到目标的感觉,带来的记忆加深效果是电子设备无法比拟的。而且,我可以非常直观地看到一个词汇在整个字母表中的位置,并顺带浏览到它前后的相关词汇,这种“横向扩展”的学习路径,无意中又帮我记住了好几个同根词或近义词。这种物理性的互动,是算法推荐永远无法替代的宝贵体验。

评分

这本袖珍本的《牛津学生英汉词典》简直是我的英语学习救星!我记得刚开始接触英语的时候,面对那些长长的单词和复杂的释义,简直一头雾水,尤其是在考试前夕,时间紧任务重,查阅一本厚重的词典简直是噩梦。但是有了它,一切都变得轻松多了。它的便携性是我最欣赏的一点,无论是放在书包里带去图书馆,还是塞进外套口袋里随身携带,都毫无压力。这意味着我可以在任何时间、任何地点遇到生词都能立刻查阅,不错过任何学习机会。更让我惊喜的是,尽管它体积小巧,但收录的词汇量却非常扎实,完全覆盖了高中到大学初期的常用词汇和短语。每一次翻开它,那些清晰的排版和准确的解释都让我感到无比踏实。那些例句设计得极其贴切,不仅仅是孤立地解释词义,更是展示了单词在实际语境中的用法,这对于我提高口语和写作的准确性帮助太大了。有一次我在写一篇关于气候变化的论文时,卡在一个表达上,翻开这本小词典,立刻找到了一个更地道、更学术的表达方式,整篇文章的档次瞬间就上去了。可以说,它陪伴我度过了无数个挑灯夜读的夜晚,是我书桌上最不可或缺的伙伴。

评分

这本书带给我的不仅仅是词汇,更是一种学习方法的启发。我发现,很多时候我们学习词汇只是停留在“知道”这个层面,而不是“会用”。而这本词典的设计似乎深谙此道。它不只是一个查字典的工具,更像是一个微型的语言导师。在解释一些动词或形容词时,它常常会附带一些关于“语用”的说明,比如“这个词带有较强的褒义色彩”或者“多用于正式场合”。这些细微的提示,对于我们这些正在努力从“生存英语”过渡到“交际英语”的学习者来说,简直是黄金信息。我记得有一次我尝试模仿一本原版小说里的某个人物的说话风格,就特意翻了查阅里面一些不太常见的形容词,这本词典对这些词汇的语境描述,让我能够准确把握住那种微妙的情感色彩,使得我的模仿练习效果倍增。它鼓励我去思考语言背后的文化和情感连接,而不是仅仅记住冰冷的定义。这种深入的引导,远超出了一个普通工具书的范畴,更像是一个耐心且博学的向导。

评分

说实话,我对工具书一向要求很高,毕竟它们是知识的载体,准确性是第一位的。《牛津学生英汉词典》在这一点上做得非常出色。我之前用过几本同类别的词典,总有些词条的解释模棱两可,或者例句用得过于陈旧,让人摸不着头脑。但这本词典的更新速度和现代性令我印象深刻。它收录了许多近年来流行起来的、尤其是在网络交流和新兴科技领域常用的词汇,这对于我们这些需要紧跟时代潮流的学生来说至关重要。比如,关于一些新概念的翻译,它给出的处理方式既专业又符合当下的语言习惯。而且,它的释义区分度很高,同一个英文单词可能有多种含义,它会用小标号清晰地分层解释,并配有不同的例句来佐证。我特别喜欢它对词性标注的严谨态度,以及对常见搭配的提示,这极大地避免了我在组句时出现“中式英语”的尴尬。对我这个追求完美主义的学习者来说,每一次查阅都是一次对知识细节的精确校准,它提供的可靠信息让我对外语的掌握充满了信心。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有