新英汉汉英词典 商务印书馆 定价78英语大字典 英语词典英译汉 汉译英 互译英语文

新英汉汉英词典 商务印书馆 定价78英语大字典 英语词典英译汉 汉译英 互译英语文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 商务印书馆
  • 英语学习
  • 工具书
  • 双语词典
  • 互译
  • 英语词典
  • 语言学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 译心图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787801035660
商品编码:1048313322

具体描述










基本信息

书名:新英汉词典

定价:68元

作者:王立非 编

出版社:商务印书馆国际有限公司

出版日期:2008-8-1

ISBN:9787801035660

字数:2840000

页码:1365

版次:1

装帧:精装

开本:大32开

商品重量:1.362kg

编辑推荐


收词目60,000余条,连同派生词、复合词,实际收词70,000余条。收词以普通、常用词语为主,同时兼收百科词汇。
词目中除提供基本释义外,还根据需要辅以典型的例词或例句,对部分常用词汇,短语等还进行了同近义词辨析。
全书采用双色印刷,并精心绘制了1,000余幅与词语内容有关的精美插图,旨在更加直观、简约地阐释词条意义。
本词典适合具有中等以上英语水平的各类读者,尤其是大、中学师生使用。

内容提要


本词典的内容特点可以归纳为以下4个主要方面:
第1,充分利用现代科技手段。在编纂过程中,编者利用计算机语料库技术,对数量庞大的语言素材进行比较和筛选,按词频频度选取词条和例证,并注意收录了许多反映时代气息的新词。本词典共收词60000余条,连同派生词、复合词,实际收词70000余条;同时还收录了习语(包括少量谚语)2000余条。
第二,收词繁略适中,以普通、常用词语为主,同时兼收百科词汇。全书收词涵盖政治、经济、文化、科技、娱乐、旅游、体育、医药、环保及日常生活等各个方面;《中学英语教学大纲》、大学英语四、六级等广大、中学生必须掌握的词汇全部收选。
第三,义项划分层次清楚;释义准确、精练。各词目除提供基本释义外,还根据需要辅以典型的例词或例句,阐释词条的含义和用法。对于部分常用词汇、短语以及大学英语四、六级词汇,本词典还进行了同近义词辨析等,以帮助读者,尤其是大、中学生更加准确地理解和运用词汇。
第四,版式设计新颖、美观,层次清晰。全书采用双色印刷,并精心绘制了1000余幅与词语内容有关的精关插图,以便更加直观、简约地表达和阐释词条意义,同时也可使词条释义更为生动、形象。

目录


前言
体例说明
略语表
词典正文
附录
附录一 不规则动词表
附录二 常见英语姓名及含义
附录三 英美军衔表
附录四 中国军衔表
附录五 度量衡对照表








探寻语言的深度与广度:一部全新的多功能语言工具书 书名:《环球语境精粹:现代英语与汉语深度互译与应用指南》 定价: 人民币 128.00 元 出版社: 宏图文化出版社 --- 内容简介: 在信息爆炸的今天,跨语言交流的需求日益精细化和专业化。《环球语境精萃:现代英语与汉语深度互译与应用指南》并非一本传统的词典,而是一部立足于全球化背景下,专注于提升使用者在复杂语境中进行精准、地道交流能力的综合性语言工具书。本书旨在弥补传统词典在处理当代语流、专业术语及文化差异时的不足,为学习者、翻译工作者、跨国商务人士乃至对语言艺术有追求的读者提供一个立体化的学习和参考平台。 第一部分:词汇的深度解析与语用探究(Modern Lexical Depth Analysis) 本书摒弃了单纯的“A-Z”或“A-Z/A-Z”的线性编排模式,转而采用语境关联式词汇模块进行组织。 1. 核心词汇的“多维语义场”呈现: 对于核心动词、名词和形容词(如 Paradigm, Substantiate, Nuance, Resilient 等),我们不再仅仅罗列一堆对应的汉语翻译。每一条目都深入剖析其在不同语境下的核心语义场。例如,对于“Implement”,本书会区分出其在技术领域(实施系统)、政策领域(推行方案)和日常口语领域(执行任务)的具体用词选择,并给出与该词最匹配的权威搭配(Collocations)。 2. 当代流行语与新造词的实时收录: 传统词典往往滞后于语言的飞速发展。本书设立了“时代回声(Echoes of the Era)”专栏,系统收录近五年内涌现出的高频新词汇、网络热词的规范化译法及其使用限制。这包括但不限于:新兴的环保术语(如 Circular Economy 的精准译法)、金融科技领域的专有表达(如 DeFi, Tokenization 的行业内定译法),以及社交媒体上具有文化特定性的表达。我们详细解释了这些新词的语体色彩(Formal/Informal/Slang),避免使用者在不恰当的场合误用。 3. 细微差别的辨析(Nuance Differentiation): 本书投入巨大精力用于区分语义相近但用法迥异的词组。例如,如何区分 Acknowledge, Admit, Confess 和 Recognize 在表示“承认”时的情感强度和法律效力;或者,在汉语中表达“努力”时,何时选用 Strive, Toil, Exert oneself,以及何时使用“竭尽所能”的哪一种书面语对应。通过对比表格和情景对话示例,清晰展示这些细微差别。 第二部分:翻译的艺术与技术(The Art and Technique of Translation) 不同于纯粹的词汇对照,本书的第二部分聚焦于将词汇转化为流畅、符合目标语言习惯的表达。 1. 跨文化思维导图(Cross-Cultural Mapping): 语言是文化的载体。本书引入了文化负载词的翻译策略模块。例如,对于涉及中国传统节日、哲学概念(如“气”、“道”、“义”)以及西方特定的法律或宗教术语,本书提供了超越字面翻译的功能对等(Functional Equivalence)译法,并解释了这些译法背后的文化考量,帮助译者在直译与意译之间找到最佳平衡点。 2. 句法结构的重构与优化: 英语和汉语的句法结构差异巨大。本书设立了“句式转换工作坊”,针对性地教授如何有效处理长难句的拆分与重组。内容涵盖: 被动语态的本土化处理: 英语中高频的被动语态在汉语中往往需要转化为主动语态或使用处置式、把字句,本书提供了上百组实用转换范例。 从句的逻辑梳理: 如何将复杂的定语从句、状语从句精准、不冗余地嵌入到汉语的主干结构中。 信息流的逻辑重排: 确保译文符合目标读者的信息接收习惯,避免“翻译腔”。 3. 语体风格的精准匹配: 本书特别强调文体适应性。我们提供了针对六大常见应用领域的翻译风格指南: 学术论文风格: 强调客观、严谨、无情感色彩的表达。 商业合同风格: 侧重于精确、无歧义的法律措辞。 新闻报道风格: 注重时效性和简洁性。 文学作品风格: 探讨比喻、象征和修辞的对译技巧。 每一风格下均附有行业内公认的权威译例分析。 第三部分:工具箱与效率提升(The Efficiency Toolkit) 为了服务于高效率的专业人士,本书的第三部分提供了实用的参考工具。 1. 惯用语与习语的动态检索: 本书收录了近三千条地道的英语习语、谚语及口语表达,并将其按主题(如表达赞扬、表达不满、描述困境等)而非字母顺序排列。更重要的是,针对每一个习语,我们提供了至少两个以上功能等效的汉语表达,并标注了其使用频率和场合的适宜性。 2. 专业术语与行业缩写速查表(Sector-Specific Glossary): 我们精心整理了十大热门行业的专业术语表,涵盖了信息技术、生物医药、国际贸易、环境科学等领域中,最容易混淆或缺乏统一译法的关键缩写词和术语。这部分内容定期更新,确保参考价值的前沿性。 3. 翻译质量自检清单(QA Checklist): 本书最后附赠了一份详尽的翻译质量自查清单,涵盖了从源语理解到目标语表达的数十个关键检查点,帮助译者在提交成品前进行自我审核,确保译文的准确性、流畅性和文化适宜性,是每一位翻译工作者案头的必备利器。 --- 《环球语境精粹》 是一部超越“查词”范畴的语言实践指南,它致力于在宏大的全球化语境下,为读者构建一座连接两种语言复杂内涵的坚实桥梁。它不仅教你“是什么词”,更教你“在何时何地,以何种方式使用这个词”。

用户评价

评分

评价二: 我必须承认,这本书在基础词汇的互译准确性上做得相当扎实,英译汉和汉译英的对应关系处理得比较得当,基本上能满足大部分日常阅读和写作的需求。我尤其欣赏它在某些多义词处理上的细致。很多词汇在不同语境下意义大相径庭,这本书通常会给出好几个不同的中文解释,并配上简短的语境提示。这比那些只给出一个主释义的词典要实用得多。但是,我发现它在涉及一些文化背景浓厚的固定表达和习语方面,深度略显不足。有时候查一个俚语,它给出的翻译虽然字面上通顺,但总觉得少了那么一点“地道感”,没有完全捕捉到原文的那种语气或文化内涵。这对于追求高阶英语水平的学习者来说,会是一个小小的遗憾。另外,如果能增加一些针对性强的主题词汇表,比如商务、科技或学术领域的专业术语集合,将会大大提升其实用价值,尤其对于备考托福雅思或进行专业翻译的人来说,会是一个巨大的加分项。

评分

评价三: 这本书的定价和它所提供的“大字典”的视觉感受,确实给人一种物有所值的感觉。纸张的质感摸上去不错,拿在手里沉甸甸的,给人一种“内容充实”的心理暗示。我曾试着查找了一些我学习过程中经常混淆的几个核心动词,比如"affect"和"effect"的用法区别,或者介词搭配的细微差别。在这方面,词典的解释清晰明了,通过对比的方式呈现,确实帮助我巩固了知识点。然而,让我感到有些不便的是,索引系统的效率。在查找一些罕见词或不太常见的引申义时,翻阅过程略显繁琐,页码的定位和跳转不够迅速。在信息爆炸的时代,词典作为工具书,速度就是生命。如果能优化一下版式设计,比如使用更清晰的字体粗细变化来区分词条的主次,或者在主要词条旁做一些快速定位标记,用户体验会大幅提升。目前来看,它更像是一本需要耐心研读的参考书,而不是可以快速“救急”的工具。

评分

评价五: 我对这本词典的整体设计哲学感到一丝困惑。它似乎努力想在“权威的深度”和“大众的便捷”之间找到一个平衡点,但结果是两者都略有欠缺。对于初学者而言,它的一些专业术语和复杂的语法标记可能会造成阅读上的障碍,需要额外的学习成本去理解词典本身的符号系统。而对于资深学习者或专业人士来说,如前所述,它在收录的“前沿性”和“语境深度”上又稍显不足。它就像一个能力很强的中间生代,什么都能查到一点,但想在某个特定领域深挖时,总觉得钩子不够深。我期待的是一种更具针对性的设计:要么极致精简,只专注于核心高频词并提供超详尽的语境分析;要么极致扩展,包罗万象,覆盖所有已知语境。目前的折中方案,使得它在面对特定需求时,总要我去翻阅第二本或第三本辅助词典,这对于一本被定位为“大字典”的书来说,是略微令人沮丧的体验。

评分

评价四: 作为一名长期接触英汉互译工作的人士,我关注的重点往往在于词条的广度与深度是否能覆盖到翻译的实际挑战。这款词典在处理传统文学作品或经典文本中的用词时,展现出了一种扎实的底蕴,用词考究,译文规范。这无疑是商务印书馆一贯的强项,体现了深厚的学术积累。但对于当代语境下的表达,特别是那些融合了多元文化影响的词汇,比如近些年从影视剧或国际新闻中涌现出的新词,它的覆盖面就显得有些保守了。我希望看到更多“活的”语言实例,不仅仅是孤立的词义解释。例如,如果能提供更多来自真实语料库的例句,且这些例句的来源多样化——不只是教科书式的句子,而是更贴近真实生活或专业场景的对话片段或文本摘录——那么这本书的参考价值将会提升一个量级。目前提供的例句相对来说略显刻板,缺乏灵动性。

评分

评价一: 说实话,我一开始对这本《新英汉汉英词典》的期望值是比较高的,毕竟是商务印馆出品,总觉得在权威性和深度上会有保证。但实际拿到手后,嗯,感受有点复杂。它定位似乎是“大字典”,但实际的收录量和例句的丰富程度,与市面上一些动辄上千页的超大型词典比起来,还是稍显精简了一些。我比较在意的是,对于一些新兴的、网络化表达的收录速度。比如,有些我们日常工作中会接触到的新词汇或特定领域的专业术语,查起来会发现要么没有,要么释义略显滞后。当然,对于基础词汇和常用搭配的解释是清晰明确的,语法标记也做得比较到位,这点值得肯定。但作为一本“新”的词典,我还是希望它能更与时俱进一些,毕竟语言是活的。另外,装帧和字体大小设计得中规中矩,便于携带,但长时间阅读下来,眼睛偶尔会觉得有些吃力,可能是排版上可以再优化的地方。总的来说,它适合作为日常案头工具书,查阅频率不那么高的核心词汇,但若想深入研究某个语言现象或掌握复杂的语境变化,可能还需要搭配其他更专业的参考资料。

评分

正版装,内容全面丰富多彩,是孩子学习的必备工具。

评分

给孩子买的,她说挺好。我很高兴。物流送到家给赞。

评分

很满意,优质纸张

评分

质量很好,正版。

评分

不错

评分

很好

评分

很好

评分

质量很好,正版。

评分

正版,儿子学习英文查看用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有