马礼逊与中西文化交流

马礼逊与中西文化交流 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

谭树林 著
图书标签:
  • 马礼逊
  • 传教士
  • 文化交流
  • 中西关系
  • 近代中国
  • 历史
  • 传记
  • 语言学
  • 基督教
  • 文化传播
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国美术学院出版社
ISBN:9787810832502
版次:1
商品编码:10605314
包装:平装
丛书名: 学术史丛书
开本:32开
出版时间:2004-09-01
用纸:胶版纸
页数:336
字数:210000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

   马礼逊是基督教新教在中国的开山祖,他创办的译圣经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等被称为无声而有效的传教方式,不仅对基督教在华传播具有普遍的先行意义,而且在中西文化交流史上抹下了浓重的一笔。如果把利玛窦看作是真正意义上的中西交流文化的开创者,那么,第二次中西文化交流的开创者当属马礼逊,而且由马礼逊开启的这次文化交流,层次更深,影响更久远。《马礼逊与中西文化交流》首次将马礼逊置于中西文化交流的背景中,置于历史文化的坐标上,凸显他对中西文化交流所做的贡献。

目录

导言
第一章 马礼逊来华与新教传入中国
一、马礼逊来华前中英关系的发展
二、马礼逊来华的历史背景
1.英国资本主义发展与殖民扩张
2.新教锐意东扩
3.马礼逊来华前的中国
三、马礼逊来华与新教传入中国
1.马礼逊的早期宗教教育
2.马礼逊海外传教目标的确定
3.马礼逊来华与新教传入中国

第二章 马礼逊汉语研究及辞书编纂
一、明清以来西人对中文的研究及辞书编纂
二、马礼逊的中文学习
三、《华英字典》的编纂
1.《华英字典》的编纂体例
2.《华英字典》与中西文化交流
3.《华英字典》的影响
四、《华英字典》外的汉语研究著作
1.《通用汉言之法》
2.《中国大观》
3.《广东省土话字汇》

第三章 《圣经》汉译及其影响
一、马礼逊以前的《圣经》汉译
二、马礼逊译经的缘起
三、马礼逊的译经原则
四、马礼逊译本的文体
五、马礼逊译本的出版及评价
六、“二马译本”关系辨析
七、《圣经》中译本的影响

第四章 马礼逊的传教事业
一、马礼逊在华的传教形势
二、马礼逊的传教方式
三、马礼逊的传教活动
四、马礼逊与美国、荷兰传教会的关系

第五章 马礼逊的文化教育活动
一、马礼逊教育活动的缘起
二、英华书院的创立及其影响
三、新加坡学院的筹建及其影响
四、东方语言学校的建立及其影响
五、马礼逊教育活动的影响

第六章 马礼逊所近代中外文报刊
一、近代西方期刊的发展
二、《察世俗每月统记传》及其影响
三、马礼逊与《印支搜闻》
四、与马礼逊有关的其他期刊

第七章 马礼逊与西方近代印刷术的传入
一、西方印刷术的早期传入
二、马礼逊传入西方印刷术的原因
三、马礼逊传入的西方近代印刷术
1.马礼逊以前西方人对中国活字之研究
2.马礼逊与铅活字印刷
3.石印技术的传入
四、马礼逊传入的西方印刷术的影响
结语
参考文献
中文著作(含译著)
西文著作
后记

精彩书摘

1653——1657年,意大利传教士卫匡国因向罗马教廷报告“礼仪之争”问题返回欧洲,在欧洲各国游历期间,在德国科隆出版《中国语法》,这本书对欧洲学者深入研究中国语言,成为不可缺少的参考书。后来德国医生门采尔[ChristianMentzel]在柏应理指导下,学习汉语,著有《中文入门》,惜未出版。1730年贝尔[Bayer]用拉丁文著述的《中国大观》在圣彼得堡由皇家研究院刊印,第一册是有关中文字典和方言。1687年,法国耶稣会士白晋编著《中法小词典》并用拉丁文和法文写成《中文研究法》。中文研究成就最大的当推马若瑟1728年在广州写成的《中文札记》 [Notitla LinguaCSinicae],为西方学者研究中国文字的专著,多取材于白晋的《中文研究法》。书中举证三万三千多条来说明中文的优美。该书曾请法国著名学者傅尔蒙[E.Fourmont,1683-1745]校阅,而傅尔蒙又参考马若瑟的研究材料,吸取其他一些成果写成《中国文典》 [Grammatica Sinica],对法国汉学的发展做出杰出贡献。马若瑟的《中文札记》多次再版,马六甲英华书院就曾再版过此书。
1733年,传教士格拉蒙纳[Bazilius A Glemona]在澳门著成《中拉字典》。第二年, 巴多明将达内[Danet]拉了文字典译成中文。18世纪,魏继晋编有《汉德字典》。此外,来华传教士对汉语以外的文字也予以重视,像孙璋的《汉蒙法对照字典》和法国耶稣会士钱德明的《汉、满、蒙、藏、法五国文字字汇》。后者为乾隆帝敕编,为西方人研究我国少数民族语言开创了先例。
综上可知,从事中文研究者大多为来华的传教士。由于英国在此之前从未有传教士到过中国,因此在中文研究及辞书编纂上远远落后于法、意等国,基本尚属空白。伴随基督新教传入中国,英国势必要在中文研究上赶上其他国家,这可能是伦敦会在给马礼逊的指示中,把学中文视作一个伟大目标的原因所在。
二、马礼逊的中文学习
马礼逊在确定来华后,伦敦会曾安排马礼逊跟中国青年容三德学习中文,但毕竟时间太短,而且马礼逊同时要准备医学、天文学等其他知识,所以他在中文学习上只是打下点基础而已。因此到广州后,提高中文知识便成为当务之急。这既是为了完成伦敦会要他掌握中文的目标,同时也是为编纂字典和翻译《圣经》作准备。然而,马礼逊在广州学习中文面临的困难,丝毫不亚于在英国伦敦:
第一、清政府严禁中国人教外国人学中文,否则处以极刑。1759年洪仁辉[James Flint]事件后,李侍尧在奏文中将事件的原因归结如下:“细察根源,纵由内地奸民教唆引诱,行商通事不加管束稽查所致。查夷人远处海外,本与中国语言不同,向之来广贸贩,惟藉谙晓夷语之行商通事为之交易,近如夷商洪仁辉于内地土音官话,无不通晓,甚至汉文字义,亦能明晰,此夷商中如洪仁辉之通晓语文言义者,亦尚有数人,设非汉奸潜滋教诱,何能熟悉?如奸民刘亚扁始则教授夷人读书,图谋财物,继则主谋唆讼,代作控辞,由此类推,将无在不可以勾结教诱,实于地方大有关系。”从此奏可以看出,夷人通晓汉语是中国人教授所致,因此清廷严禁外国人雇佣中国人,并把这类人目为汉奸,清高宗就认为刘亚扁“为外夷商谋砌款,情罪确凿,即当明正典刑,不得以杖毙完结一。这位教授外国人学习中文的老师,被清廷视为汉奸,“即行正法示众,俾内地棍徒,知所惊惧,而夷商等共识天朝威德一。英国洋行大班布朗[Henry Brown]向两广总督长麟请求学习中文,”英吉利国人爱学中国话,若许广东人教我们买卖人会说话,就能够通中国法律了”。对布朗的请求,长麟以已有定例而加以拒绝:“查夷人来广贸易,除设通事贸易外,原不许多雇内地民人,听其指示服役……现今通事买办,即系内地民人,尽可学话,不必另雇内地民人教话,致与定例有违。”长麟曾陪伴马戛尔尼使团,素以通夷务著称,他对布朗的其他请求加以改善后予以同意,惟独对此条予以拒绝,可见当时清廷对外国人学习中文限制之严,疑惧之深。
1814年,交广州知府陈镇及各司道的复文中提出,允许夷人用汉字禀事,“以内地禀事,悉用汉字缮写事由,本盛世同文之义,因外夷不识汉字,是以准用夷字,系属格外体恤,今该夷商等情愿写汉字,似与书同文之义尚无妨碍,即向来夷禀,亦多用汉字,请俯顺夷情,准其禀事时书写汉文”。如果此议获准,那么外国人请人教习中文,自属名正言顺,不料却遭到否决,“查夷性谲正不一,恐致勾引内地民人,代为书写,如遇有语涉荒谬,一经查究,则又以不讲汉文,请为代写,为推却地步,不可不防其渐。应请嗣后如该大班能写汉字,惟其自书,若本不讲习,仍用夷字,免致狡混,而杜弊端”。在这种情况下,聘请中文老师非常之难,即使被聘者,也是提心吊胆,惟恐为官府所知。据马礼逊说,他聘请的中文教师中,其中一个人身上经常带着毒药,一旦被清廷官吏发现,即服毒自尽,免受牢狱之苦。”当时在广州与马礼逊过从甚密的威廉·C.亨特也谈到,马礼逊“不得不在晚上学习中文,并将房间里的灯光遮蔽,以保护他自己的中文老师”。马礼逊自己也说:“我们克服了官府制造的许多麻烦。我们不得不秘密学习,常常不得不把书藏起来。由于害怕,我的助手一再逃离我,一个仆人上街时被捕”。卫三畏在追述自己学习中文时说: “当时最大的困难就是聘请合适的教师教我中文。我请到一位文学造诣很深的先生,他行事特别谨慎,以防他人告密。每次他来授课时,必携带一外国妇女的鞋子与修鞋工具,放在案上,如有陌生人或可疑的人进来,他便佯装为修番鞋的工匠以作掩护,——连好几个月,他都这样做……”2不仅清政府禁止中国人教外国人学习中文,澳门的天主教徒也禁止中国人帮助马礼逊学习中文,据马礼逊说,一个在广州帮助过他的人,到澳门后虽未被盯上,但也不敢来拜访马礼逊。3
第二、购买中文书籍困难。要学好中文,必须有充足的资料。但清政府对外国人购买中文书籍,严厉禁止,“内地书籍例不出洋,近日汉奸多为购书……·款,查例载天朝史书,外夷臣不准携带出洋,是史书出洋,有干例禁”。因此外国人购买中文书籍相当困难,除非私下购买,实是难得,马礼逊在日记中曾记到:“由于不知道将在此待多久,我买了书籍、纸笔等,书籍是偷偷买来的,否则无法得到。”马札逊所说“偷偷买来”,实际上就是雇佣中国人私下购买,这样就会被诈骗,据载一个人一次就串通玛礼逊的男仆诈骗了马礼逊30元。5马礼逊明知被诈骗,但是为了买到中国书籍,也只好忍受。通过这种方式,马礼逊居然搜集到四五百卷中文书,均是关于语文、宗教、哲学、医药、法律以及历史等内容。

前言/序言

  基督教从唐代传入中国,迄今已有一千三百多年的历史。陈垣先生把基督教入华的历史划分为四期:“第一期唐朝的景教,第二期是元朝的也里可温教,第三期是明清的天主教,第四期是清朝的耶稣教”。这种划分深刻揭示了基督教传入中国的历史过程,博得了中外学者的认同。
  唐代传入的景教,实为基督教的异端聂斯脱里派,传入中国后称景教。据《大秦景教流行中国碑》载,635年大秦国主教阿罗本来到京都,受到唐太宗礼遇,此为景教传入中国之始。后经顺宗、宪宗、穆宗、敬宗、文宗几代皇帝,教务有所发展,在长安等地建有波斯寺和大秦寺。但845年武宗灭佛,景教亦受牵连,从此一蹶不振,只在边境的少数民族地区还有景教存在。
  元代建立后,实行宗教宽容政策,因此景教又流行起来。近人统计元代景教徒分布地区达48个市镇之广。元代对基督教各派统称为也里可温,意为“信奉上帝的人”,他们受到元廷的重任。同时在元代,罗马教廷还派遣天主教使节来到中国,并开始传教活动。约翰。蒙特高维诺是以罗马使节名义来华的第一人,也是中国天主教第一个教区的创始人。虽然约翰·蒙特高维诺开创了在元朝传教,但由于元朝国祚不长,代之的明朝又奉行海禁政策,致使元初出现的中西交往的盛况不复可见,因此,“伴随着蒙古帝国的衰亡而出现的基督教在中国的传教活动与东西方交往的中断,持续了这么长时间,致使中国人几乎完全忘记了欧洲和基督教的存在。”
  在谈到唐代景教和元朝天主教的传入对中国产生的影响时,美国教会史学家赖德烈说: “据我们所知,中国如果过去未曾传入过景教,或蒙特高维诺等方济各会传教士也从未被罗马教会派遣,从欧洲经历那么长而艰难的旅程来中国,那末,中国人与中国文化也不会和今天有什么不同。”其于文化交流的影响可见一斑。
  中西文化首次实现真正意义的交流开始于16世纪,也就是基督教传入中国的第三期、耶稣会教士代表团来临的光辉时期。当时由于地理大发现,西方商人和传教士梯航东来,尤其是以利玛窦、汤若望、南怀仁为代表的耶稣会传教士成了文化交流的载体。他们力求精通中国传统文化,尤其是儒家学说。利玛窦在谈到孔子时说:“中国哲学家最有名的叫孔子……他既以著作和授徒,也以自己身教来激励他的人民追求道德。他的自制力和有节制的生活方式,使他的同胞断言他远比世界各国过去所有被认为是德高望重的人更神圣……中国有学问的人非常尊敬他,以致不敢对他说的任何一句话稍有异议。”在洞悉了中国传统文化和社会各阶层心态的基础上,利玛窦采取补儒抑佛反理教的方针,并辅以西方的科学知识,来博取中国士大夫的好感。他先宣扬基督教教义与中国传统文化具有相通之处,又向中国传入西方的科学知识像天文学、数学、医学、军事、铸炮技术,以此赢得了士大夫如徐光启、李之藻、杨廷筠、王徵等受洗入教。虽然如叶向高所言: “深慕笃信以为真得性命之学,足了生死大事者,不过数人,”实际上,中国士大夫所接受更多的是他们传播的自然科学知识,而非西方的基督教教义。这点谢和耐就曾指出:徐光启等教徒接受和信仰的不是单纯的天主教教义,而是包括科学技术在的大杂烩。尽管如此,天主教的传播在一定意义上获得了暂时成功。
《马礼逊与中西文化交流》一书,旨在深入剖析一位关键的历史人物——罗伯特·马礼逊(Robert Morrison)——在中国近代的思想、文化和宗教传播领域所扮演的复杂角色,以及他如何成为东西方文明碰撞与融合的一个重要节点。本书并非简单罗列史实,而是试图呈现一个更具深度和广度的视角,探究马礼逊的到来及其一系列活动,如何深刻地影响了中西方之间的相互认知,并在物质、精神等多个层面播下了变革的种子。 首先,本书将细致梳理马礼逊早年的成长背景、宗教信仰的形成以及他怀揣传教理想远赴中国的缘起。我们将考察他所处的时代背景,包括19世纪初欧洲的宗教复兴运动、殖民扩张的趋势,以及中国在清朝中叶的社会文化状况。这些外部环境的塑造,对于理解马礼逊为何选择这条充满挑战的道路,以及他最初的动机和设想,至关重要。 随后,本书的核心部分将围绕马礼逊在中国的具体活动展开。这包括他对中国语言的学习与研究,特别是他在翻译《圣经》方面的开创性工作。我们将详细考察他如何克服语言障碍,如何借鉴当时的汉学研究成果,并最终完成了中文《圣经》的翻译。这一成就不仅是中国近代翻译史上的里程碑,也为西方理解中国文化提供了一个重要的文本载体。同时,我们也需要探讨他所面临的挑战,例如中国社会对外国传教士的警惕,以及官方的禁令,这些都极大地限制了他的活动空间。 除了宗教翻译,马礼逊在促进中西方知识交流方面也做出了不可忽视的贡献。他积极组织翻译西方的科学、医学、地理等知识,并将其介绍给中国。这些译著虽然数量有限,但无疑为中国知识界提供了一些新的视野和信息,为后来的西学东渐埋下了伏笔。本书将深入分析这些译著的内容、影响以及它们在当时中国社会的传播情况,并考察其对中国士大夫阶层产生的微妙影响。 同时,本书也将审视马礼逊在中国社会扮演的多重角色。他既是传教士,也试图成为东西方文化沟通的桥梁。他创办的印刷机构,出版了大量中文书籍,其中不乏介绍西方思想和科学的读物。他与一些中国士大夫的交往,虽然可能充满隔阂,但也促成了有限的对话和理解。本书将试图还原这些交往的细节,分析双方的互动模式,以及这些互动对双方认知产生的潜在影响。 然而,本书并非仅仅赞美马礼逊的贡献,更重要的是对其活动进行多维度的审视和批判性分析。我们将考察他的传教方式是否适应中国本土文化,他的译著是否充分考虑了中国读者的接受习惯,以及他对中国社会的理解是否全面和客观。本书将关注马礼逊活动背后可能存在的文化优越感,以及他对中国社会现代化进程的潜在影响。换句话说,我们不仅仅要看到他带来的“新知”,更要审视这些“新知”在中国的落地过程,以及其可能引发的冲突和误读。 此外,本书还将探讨马礼逊作为西方文化在中国传播的早期象征,如何塑造了西方人对中国的刻板印象,以及这些印象又如何反过来影响了西方对华政策。从这个角度看,马礼逊的经历,是更广阔的中西关系史的一个缩影,折射出那个时代东西方之间复杂而充满张力的互动模式。 在叙事策略上,本书力求避免将马礼逊描绘成一个孤立的个体,而是将其置于19世纪复杂的国际关系和文化交流的宏大背景之下。我们将引述大量的原始文献、书信、日记以及当时的官方记录,力求呈现一个真实、生动、有血有肉的马礼逊形象。同时,本书也将借鉴跨文化研究、历史人类学等领域的理论视角,以期为读者提供更深入的理解框架。 总而言之,《马礼逊与中西文化交流》旨在提供对一位在早期中西文化交流史中具有重要意义的人物及其活动的深刻洞察。本书试图揭示历史的复杂性,探讨文化碰撞与融合的深层机制,并引发读者对今日中西方关系的反思。它将带领读者走进19世纪的中国,与一位勤奋而又充满争议的人物一同,审视那些深刻影响了两个文明互动的关键时刻。

用户评价

评分

《马礼逊与中西文化交流》这本书的书名,精准地概括了我对十九世纪中国历史最浓厚的兴趣点之一。这是一个充满变革与碰撞的时代,东方古国与西方新兴力量的交汇,必然激荡起深厚的文化浪潮。而马礼逊,无疑是这场浪潮中的一位重要参与者和记录者。我怀揣着极大的期待,希望这本书能够带领我深入了解,这位西方传教士是如何在中国这片古老的土地上,展开他非凡的文化交流之旅。我想知道,他当初为何会选择来到中国?带着怎样的抱负和信念?书中能否生动地描绘出他初抵中国时所面临的种种困难,比如语言不通、习俗差异,甚至是来自官方的审视与民间的不解?又是什么样的精神力量,让他能够坚守下来,并在此基础上,开展一系列影响深远的文化事业?特别是他主导的《圣经》翻译和《华英字典》的编纂,这两项被誉为“开创性”的工程,背后究竟蕴含着怎样的艰辛与智慧?我希望这本书能够深入剖析,马礼逊在处理中西方文化差异时,是如何平衡和取舍的。他是否也从中国的哲学、历史、文学中获得了灵感,从而丰富了他的西方认知?这种双向的文化影响,恰恰是我最为看重的。我期待书中能够提供一些鲜活的史料和有趣的细节,展现马礼逊在中国的日常生活,他与中国士绅、官员,甚至普通民众的互动,以及他对中国文化的观察和评价。这些具体的叙述,将使我能够更真切地感受到那段历史的温度与复杂性。我希望通过这本书,能够更全面、更深入地理解马礼逊在中国文化交流史上的独特贡献,以及他所代表的那个时代,中西文明之间那场深刻而持久的互动。

评分

在看到《马礼逊与中西文化交流》这本书的书名时,我的脑海中瞬间浮现出许多历史的画面。十九世纪,中国正经历着前所未有的巨变,而西方世界也在崛起,两者的交汇点,正是我们今天所讨论的文化交流。马礼逊,这个名字本身就带有一种神秘感,他是西方人踏足中国传播福音、翻译经典、研究中国文化的先驱之一。我希望这本书能够不仅仅停留在对马礼逊个人事迹的简单罗列,而是深入挖掘他如何成为连接东西方文明的桥梁。我想了解,他最初是如何怀揣着怎样的抱负和信念来到中国的?在那个语言、文化、习俗都截然不同的国度,他面临着怎样的挑战?是孤独、是误解,还是挑战?又是什么样的毅力和决心,让他能够坚持下来,并在此基础上开展一系列具有深远影响的工作?特别是他主导的《圣经》翻译和《华英字典》的编纂,这两项伟大的工程,绝不仅仅是简单的语言转换。我想知道,在翻译过程中,他是否也试图去理解中国文化深层的含义,以及如何将西方宗教的理念,以一种中国听得懂、能够接受的方式传达出去?而《华英字典》,更是为后世的汉学研究奠定了基石,其中蕴含的不仅是词汇的对应,更是他对中国语言结构、文化意象的深入把握。这本书,我期待它能生动地展现马礼逊在中国的日常生活,他与当地人的交往,他所观察到的中国社会百态。这些微观的细节,往往最能反映出文化交流的真实状态,是表面的接触,还是深层的理解?他是否也从中国文化中学习到了什么?比如,中国的哲学思想、道德观念,是否也在他的西方思维中留下了印记?这种双向的文化流动,才更能体现出交流的本质。我希望这本书能够以一种引人入胜的方式,带领读者穿越时空,去感受那段波澜壮阔的中西文化碰撞与融合的历程,而马礼逊,就是我们认识这段历史的最佳向导。

评分

当我的目光落在《马礼逊与中西文化交流》这本书的封面上时,一种强烈的历史感便油然而生。十九世纪,这是一个充满变革的时代,中国正经历着前所未有的挑战,而西方世界则在工业革命的浪潮中向全球扩张。在这两个文明交汇的十字路口,马礼逊的名字,如同一枚重要的印记,承载着一段深刻的文化交流史。我迫不及待地想知道,这位传教士是如何跨越重洋,来到当时的中国。他带着怎样的初心和使命?初到中国的他,面对的是怎样的陌生与挑战?书中能否细致地描绘出他如何克服语言的障碍、文化的隔阂,以及来自社会各方的疑虑,并在异国他乡扎下根来?我尤其想深入了解他所进行的“文化交流”的具体实践。他的《圣经》翻译,不仅仅是语言的转换,更是西方宗教思想与中国文化语境的深度对话。他的《华英字典》,更是为后世研究中国语言和文化打开了一扇重要的窗户。我想知道,在这些伟大的事业背后,他经历了怎样的思考、挣扎与突破?他如何理解和处理中西方在思维方式、价值观念上的差异?更重要的是,我想知道,这种交流是单向的吗?马礼逊本人,是否也在中国的土地上,在与中国人的交往中,受到了潜移默化的影响?他是否从中国丰富的哲学思想、传统文化中汲取了养分,从而丰富了他的西方视野?我期待这本书能够提供一些生动鲜活的细节,展现马礼逊在中国社会中的真实生活,他与不同阶层人士的互动,以及他对中国文化的观察与理解。这些微观的叙事,将帮助我更立体地认识马礼逊,以及他所处的那个中西文化交融的时代。

评分

《马礼逊与中西文化交流》这本书的书名,让我对十九世纪中国历史的兴趣瞬间被点燃。我一直对那个时代中西文明的碰撞与融合充满好奇,而马礼逊,这位西方传教士,无疑是这段历史中一个不可忽视的关键人物。我迫不及待地想知道,他究竟是如何在中国这片古老的土地上,展开他那场影响深远,却又充满艰辛的文化交流之旅。书中能否细致地描绘出他初来乍到时所面临的种种挑战?比如,语言的障碍、文化的鸿沟,以及来自官方和民间的种种疑虑与阻碍。又是什么样的信念和毅力,支撑着他克服重重困难,最终在中国扎下了根,并开始了他那项划时代的文化事业?我特别期待这本书能够深入探讨他对于“文化交流”的具体实践。不仅仅是翻译《圣经》和编纂《华英字典》这样宏伟的学术工程,我更想知道,他在与中国社会各阶层人士的交往中,是如何进行思想的碰撞和观念的传递的。他是否也试图去理解中国人的思维模式、价值观念,并从中汲取养分?反之,他是否也将西方的科学、哲学、思想,以一种更加融洽的方式带入中国?这种双向的文化流动,往往是理解历史人物深度和广度的关键。我希望书中能够呈现出一些生动鲜活的细节,例如马礼逊在中国的日常生活片段,他与中国文人、官员的往来,他对中国社会的观察与思考,以及他对中国文化的独特见解。这些具体而微的叙述,将帮助我更立体地认识马礼逊,以及他所处的那个中西文化交织、风云变幻的时代。

评分

当我在书架上看到《马礼逊与中西文化交流》这本书时,我的目光便被深深地吸引住了。十九世纪,是一个东西方文明发生剧烈碰撞与融合的时代,而马礼逊,这位伟大的传教士、学者,正是这个时代中西文化交流的杰出代表。我非常期待这本书能够为我揭示,他是如何在中国这片古老的土地上,播撒下现代西方文明的种子,又如何从中国这片沃土中汲取营养,最终成为连接东西方文化的桥梁。我想知道,马礼逊最初来到中国时,内心怀揣着怎样的理想与抱负?他是否预料到了前方的重重困难?书中能否生动地描绘出他如何克服语言的障碍、文化的隔阂,以及来自社会各方的阻力,一步步在中国扎根,并开展他一系列具有划时代意义的工作?特别是他主导的《圣经》翻译和《华英字典》的编纂,这两项伟大的工程,背后究竟蕴含着怎样的付出与智慧?我希望这本书能够深入剖析,马礼逊在处理中西方在宗教、哲学、思维方式上的差异时,是如何做到既坚持自身信念,又尊重对方文化的。他是否也从中国丰富的哲学思想、传统文化中获得了深刻的启示,从而丰富了他的西方认知?这种双向的文化影响,恰恰是我最为看重的。我期待书中能够提供一些鲜活的史料和有趣的细节,展现马礼逊在中国的日常生活,他与中国士绅、官员,甚至普通民众的互动,以及他对中国文化的观察和评价。这些具体的叙述,将使我能够更真切地感受到那段历史的温度与复杂性。我希望通过这本书,能够更全面、更深入地理解马礼逊在中国文化交流史上的独特贡献,以及他所代表的那个时代,中西文明之间那场深刻而持久的互动。

评分

不得不说,《马礼逊与中西文化交流》这本书的书名,精准地抓住了我一直以来对那个时代的好奇心。我常常在想,在十九世纪那个充满变数和冲突的年代,东西方之间的每一次接触,都不仅仅是简单的地理上的跨越,更是思维方式、价值观念、生活习俗的全方位碰撞。而马礼逊,无疑是这场碰撞中的一个重要参与者和见证者。我非常期待这本书能够为我揭示,他作为一个西方传教士,是如何在中国这片古老的土地上,展开他跨文化的旅程。我想知道,他最初来到中国时,究竟抱着怎样的目的?是单纯的宗教传播,还是也包含着对中国文化的好奇与研究?书中能否展现出他初抵中国时的真实情境,比如他在适应环境、学习语言过程中所遇到的种种困难,以及他如何克服这些困难,一步步建立起自己的立足之地。更让我感兴趣的是,他如何具体地实践“文化交流”这一概念。仅仅是翻译《圣经》或者编纂词典,似乎还不足以完全概括他所做的贡献。我想知道,他在与中国社会各阶层人士的交往中,是否也发生了思想的碰撞和观念的交流?他是否曾试图去理解中国人的思维方式、价值体系,并尝试用西方人能够理解的方式去解读中国文化?反过来,他又是否从中国文化中获得了新的启发,甚至对他的西方观念产生了某种程度的影响?我希望这本书能够提供一些鲜活的案例和细节,比如他与中国文人、官员的互动,他对中国社会的观察,他对中国文化的评价等等。这些具体的内容,才能让我更直观地感受到那段历史的复杂性与生动性,而不是仅仅停留在书本上的概念。我希望通过这本书,能够更深入地理解马礼逊在中国文化交流史上的重要地位,以及他所代表的那个时代,中西文明交融的真实面貌。

评分

翻开《马礼逊与中西文化交流》这本书,我首先被它沉甸甸的历史分量所吸引。十九世纪,对于中国而言,是内外动荡、格局重塑的关键时期,而对于西方世界,则是工业革命的余晖和全球扩张的序曲。在这两个不同文明碰撞的交汇点上,马礼逊这个名字,如同一枚重要的坐标,指示着一段深刻的文化交流史。我期待这本书能够带我走进马礼逊的内心世界,去探寻他为何选择远渡重洋,来到当时的中国。他怀揣着怎样的使命感和憧憬?初抵中国的他,面对的是一个怎样的世界?是机遇还是挑战?是理解还是误解?这本书能否细腻地描绘出他在语言、文化、宗教信仰上的种种障碍,以及他如何凭借坚韧的意志和非凡的才智,一步步打开局面?我特别想知道,他如何从一个外部的观察者,逐渐成为一个深度参与者。他编纂《华英字典》,翻译《圣经》,这些工作背后,绝不仅仅是简单的语言转换,更是他对中国语言、文化、乃至思维方式的深刻理解和探索。我想了解,他在翻译过程中,是否也经历过文化的困惑与反思?他又是如何将西方基督教义,以一种中国社会能够接受的方式进行传达?这种双向的文化渗透,往往是历史中最具魅力的部分。我也好奇,马礼逊在中国的日常生活中,与中国社会的普通民众,与士绅阶层,甚至与官方,有着怎样的互动?他是否也从中国文化中学习到了什么?比如,中国的哲学思想、道德伦理,是否也影响了他的西方观念?这本书如果能描绘出这些生动的细节,那将是一份宝贵的历史财富。我希望通过这本书,能够更全面、更深入地理解马礼逊在中国文化交流史上的独特贡献,以及那段风云激荡时期,中西文明之间那复杂而深刻的互动图景。

评分

这本书的封面上那张略显模糊却又不失庄重的马礼逊肖像,立刻就吸引了我。我一直对十九世纪中国与西方世界的接触史颇感兴趣,而马礼逊这个名字,虽然时常出现在关于传教士和早期汉学研究的论述中,但似乎总像是一个被放大镜聚焦的某个侧面,缺乏一个更立体、更宏观的呈现。当得知有这本书专门探讨他与中西文化交流的关系时,我毫不犹豫地将其纳入了我的阅读计划。翻开扉页,我期待的不仅仅是对一位历史人物的传记,更是希望能够借由他的视角,去理解那段风云激荡的岁月,以及文化碰撞与融合的复杂轨迹。我猜想,书中会详细描绘马礼逊初抵中国时的种种挑战:语言不通、习俗差异、甚至可能是来自官方和民间社会的疑虑与阻碍。我想知道,他究竟是如何在这种充满未知的环境中,一步步建立起自己的事业,并为后世留下宝贵的文化遗产。更重要的是,我希望这本书能深入剖析他“文化交流”的具体实践。这不仅仅是翻译经典、编纂词典,更可能包含了他在与中国知识分子、官员、乃至普通民众的互动中,所接收到的信息、所产生的思考,以及他如何将西方的思想、科学、技术等元素,以一种相对温和或巧妙的方式引入中国。同时,我也很好奇,反之亦然,马礼逊本人在中国的生活经历,对他的西方观念产生了怎样的影响。这种双向的文化流动,往往是历史叙述中最引人入胜的部分。我期待书中能呈现出一些鲜活的细节,例如他在中国居住的地点,与哪些重要人物有过深入的交流,他在日常生活中观察到的中国社会景象,以及这些经历如何塑造了他对中国的认知和对文化交流的理念。从书名来看,它似乎不仅仅是关于马礼逊个人,而是将他置于一个更广阔的历史背景下,以他为中心,辐射出整个时代的中西文化互动图景。这让我对接下来的阅读充满了期待,希望能够在这本书中,找到我一直以来寻找的那份关于历史深度和文化厚度的解读。

评分

这本《马礼逊与中西文化交流》的出现,对我而言,简直是解答了我心中长久以来的一个困惑。多年来,我一直觉得,我们对十九世纪中西文化交流的认知,往往停留在一些宏观的、甚至有些刻板的印象中,比如鸦片战争、被迫开放,或是少数几个著名的传教士的名字。但是,我总觉得,这中间一定有一个更细腻、更具象的观察视角,能够让我们真正理解当时文化交流的复杂性与多面性。而马礼逊,恰恰就是那个关键的切入点。我预感,这本书不会仅仅是把他塑造成一个单向的“文化使者”,而是会深入挖掘他作为一个人,在那个时代背景下的挣扎、适应与贡献。我特别期待书中能详细阐述马礼逊在翻译《圣经》、编纂《华英字典》这些“硬核”学术工作背后,所付出的常人难以想象的努力。不仅仅是语言上的精通,更重要的是,他对中国文化、思维方式的理解程度,才能让他的翻译和词典真正具有生命力,而不是生硬的对译。我想知道,他是如何克服文献资料的稀缺,如何应对早期科技的局限,如何在这种环境下,完成这些具有开创性意义的工作。同时,我也希望这本书能够触及到马礼逊在中国的社会交往层面。他与中国官员、士绅、甚至是普通民众的互动,是否也有一些有趣的故事?他是否曾试图理解中国人的生活哲学、价值观念,并试图在跨文化语境下寻找共通之处?我猜测,在与不同阶层、不同立场的人群打交道的过程中,马礼逊的认知一定经历了不断地调整和深化。这本书如果能描绘出这些细节,那将是非常珍贵的。我非常好奇,他是否也从中国文化中汲取了养分?比如,中国的哲学思想、艺术审美,是否对他的思想产生过潜移默化的影响?这种双向的文化影响,往往是理解历史人物的深度所在。总而言之,我期望这本书能够打破我对马礼逊和那段历史的刻板印象,带我进入一个更立体、更生动、更具深度的中西文化交流世界。

评分

《马礼逊与中西文化交流》这个书名,犹如一把钥匙,为我打开了通往十九世纪中国历史深处的大门。我一直对那个时期中西文化的碰撞与融合充满好奇,而马礼逊,无疑是这场历史大戏中一个至关重要的人物。我期待这本书能够不仅仅是关于马礼逊个人的传记,更是能够以他为切入点,展现那段波澜壮阔的中西文化交流史。我想知道,马礼逊最初来到中国时,内心怀揣着怎样的信念?他是否预料到了前方的艰辛与挑战?书中能否生动地描绘出他如何克服语言障碍、文化隔阂,以及来自各方的阻力,一步步在中国扎根,并开展他的事业?特别是他主导的《圣经》翻译和《华英字典》的编纂,这两项被誉为“开创性”的工作,背后究竟蕴含着怎样的辛勤付出和智慧闪光?我希望这本书能够深入剖析,他在翻译过程中,是如何处理中西方在文化、宗教、思维方式上的差异,又是如何努力让西方思想在中国落地生根。而反过来,我想知道,马礼逊在中国的经历,是否也对他原有的西方观念产生了影响?他是否从中国文化中汲取了新的养分?比如,中国的哲学思想、生活方式、人际交往的智慧,是否也丰富了他的精神世界?我期望这本书能提供一些鲜活的细节,描绘出马礼逊与中国社会各阶层人士的互动,他所观察到的中国社会风貌,以及他对中国文化的理解与评价。这些具体的叙述,将使我能够更真切地感受到那段历史的温度与厚度。我希望通过这本书,能够超越对马礼逊的简单认识,而是深入理解他作为一位文化交流者,在中国历史上留下的深刻印记。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有